Ir para conteúdo

Cecilia Lemes e Carlos Seidl no SBT


Fly

Recommended Posts

Excelente... Sempre o Chavinho salvando a pátria do SBT...

Até o Nélson Machado deve ter gostado, já que deram uma cena do desenho para o Sérgio Stern dublar, e não da série clássica - o que seria quase uma blasfêmia...

Concordo cara, a matéria foi super legal...

E com toda a certeza não poderiam dar um episódio clássico do Chaves para o Sérgio dublar...seria uma grande injustiça!!!!

Link para o comentário
  • Respostas 30
  • Criado
  • Última resposta

Usuários que mais postaram nesse tópico

  • E.R

    3

  • Fly

    3

  • miCHel

    2

  • Filipe Chambón

    2

Usuários que mais postaram nesse tópico

Quando soube da matéria, comentaram comigo que chamaram o Nelson para o programa também, mas ele não aceitou.

Mas o Sergio mandou bem, ficou bem bacana ele ao vivo como Kiko.

Link para o comentário

Saber q são duas dubladoras eles sabem, tanto é q no sbt Brasil entrevistaram a Sandra Mara, mas eles nao sabem qual episódio foi dublado por quem, isso nem eu sei, pq nunca prestei atenção. Apenas os fãs q se ligam mais nesses detalhes sabem.

A materia foi excelente, nota 10!

E pq não tem o nome do Sergio Stern no titulo do topico??

Link para o comentário

Adorei a matéria...

Foi muito legal ver eles dublando!

Aliás, é incrível como até bem rápido todos se saíram bem!

Com direito a luz piscando, e Chiquinha dublada ao invés de em espanhol :assobiando:

Que bom que colocaram o Stern pra dublar o desenho, na série sairia uma calamidade!

Engraçado que ele teve a sincronia certinha, apesar de perder uma fala!

Gostei muito da matéria!

Editado por João
Link para o comentário

Diferente de anteontem, quando estreou, o programa melhorou e não teve grandes falhas, exceto um apagão de alguns segundos. A produção do programa fez vários ajustes para não cometer as mesmas gafes da estréia.

O programa subiu 0,4 na prévia e fechou com 3,8 pontos, mas continuou na quarta posição. Ontem o programa atingiu 3,4 pontos. Hoje, a Globo ficou com 15,6, a Band com 5,2, a Record 4,3 e o SBT 3,8. No arredondamento, o SBT empatou com a Record em 4 pontos.

Os apresentadores hoje não entraram pelas escadas, quando o programa começou, eles já estavam sentados. Diferente de ontem, o programa de hoje mostrou pautas mais criativas, como a dublagem ao vivo do seriado Chaves, feita pelos dubladores oficiais, ainda vivos, do seriado. Além de matéria gravada, os dubladores fizeram algumas demostrações nos estúdios do programa. A metade do programa foi utilizado para esta pauta.

Boa reportagem a respeito por sinal!!! :joinha:

Link para o comentário

Outra coisa que chama atenção é que o SBT tem alguns episodios em espanhol e outros se o original

Pena que nunca chamam o Osmiro e a Marta

Me impressionei com a Cecelia ela fez uma voz igualzinha do Box pra crianças, mais quando dublou o episodio ao vivo ficou muito parecido com a Maga, pena que ela não conseguiu manter esta media no Clube e no Box, esperar pra ver como sera a dublagem para o desenho(se tiver Chiquinha no desneho)

Link para o comentário

Nossa.. Mas a Claudete é uma escrota! Entrevista pior que o Jô e o Faustão! Entre outros momentos, me incomodou muito vê-la interrompendo tão indelicadamente o Carlos quando ele falava de "Perdidos o Espaço"..

E o Sergio dublando o Quico?! Poxa, é difícil critica-lo porque ele manda muito bem no desenho. O Nelson tb faz um trabalho sensacional. Ambos são páreo duro. Entre eles eu não tenho favorito..

Link para o comentário
Outra coisa que chama atenção é que o SBT tem alguns episodios em espanhol e outros se o original

Na verdade eles têm os episódios em 2 canais, um em espanhol, e outro em português. Mas não sei se estão todos assim...

Link para o comentário

Pra quem não pôde ver, fiz um vídeo em baixa qualidade do programa:

chaves_claudete.jpg

32 min / 48,4 MB / codec x264

http://www.megaupload.com/?d=EC8V6V86

Sobre o áudio em espanhol e em português, na cena do Seu Madruga carpinteiro em que a Chiquinha chora e o Seu Madruga debocha, se observarem bem o áudio tá em espanhol. Provavelmente pegaram uma versão copiada ou a remasterizada do episódio da fonte dos desejos, que só continha o áudio em português.

Link para o comentário

Eu tó ocupada fazendo umas coisas aqui!Mas...eu vi esse programa!

Perdi o comerço a reportagem mas eu vi,pq eu amo dublagem.Achei um barato a conversa e o dublagem ao vivo!

^^v

Gostei também do dublador do Kiko no desenho,claro que deviam chamar o primeiro dublador mas tudo bem!!

Eu tive a oportunidade de ver o dublador do Kiko dublado e falando!

A Cecilia tem uma voz real quase identica a da chiqinha!

Link para o comentário

Crie uma conta ou entre para comentar

Você precisar ser um membro para fazer um comentário

Criar uma conta

Crie uma nova conta em nossa comunidade. É fácil!

Crie uma nova conta

Entrar

Já tem uma conta? Faça o login.

Entrar Agora
×
×
  • Criar Novo...