Ir para conteúdo

Exibições de Chapolin no SBT


R.N.

Recommended Posts

Que nada vei... tomara que venham mais dublagens novas!!! de 90, 92...

A Dublagem da cleópatra mesmo, a de 90 é melhor.

A única parte da dublagem [melhor dizendo adaptação) de 84 que ficou melhor foi só aquela parte dos gladiadores, que tbm num é lá essas coisas as diferenças entre as piadas.

Pelo menos eu acho que tem mais a ver chamar gladiadores os caras que entregam grades de coca-cola, do que os presos que estão atrás da grades.

Aquela da escrava tbm ficou melhor a de 90.

Em 84 a florinda diz: ela é minha escrava, vc não tem lacaios?

Poxa se ela quisesse usar ela piada com "lacraia", deveria ter sido assim:

Ela é minha lacaia, vc não tem lacaios??

Qual é a graça que tem em ele dizer que as meninas dos olhos dele são muito espertinhas??

Achei melhor usar a frase: é que elas são daltônicas.

Enfim. Gosto é que nem C* cada um tem o seu, mas aqui vai alguns dos motivos pelo qual prefiro as adaptações de 90.

Claro isso mesmo, adaptações, pois tem gente dizendo que a dublagem de 84 é melhor que a de 90, e eu duvido muito. Dizer que dublagens como "Aristocratas vemos, intenções não sabemos" é melhor que "nós e os Fantasmas".

Abraços.

Link para o comentário
  • Respostas 4.8k
  • Criado
  • Última resposta

Usuários que mais postaram nesse tópico

  • Ô cô...

    182

  • Seu Rampeiro

    175

  • Fabão

    163

  • Rodolfo Albiero

    160

Usuários que mais postaram nesse tópico

Que nada vei... tomara que venham mais dublagens novas!!! de 90, 92...

A Dublagem da cleópatra mesmo, a de 90 é melhor.

BLASFÊMIA !!!

Todas as piadas citadas do episódio da Cléopatra funcionam melhor na dublagem de 1984, a frase dos gladiadores é um paradigma do estilo MAGA de dublar... E não é só apenas isso, a voz do Gastaldi é muito mais cômica na primeira dublagem...

(Não conto a fala que ele teve de fazer no lugar do dublador do Horácio Gomez na redublagem, claro...)

Link para o comentário
Aquela da escrava tbm ficou melhor a de 90.

Em 84 a florinda diz: ela é minha escrava, vc não tem lacaios?

Poxa se ela quisesse usar ela piada com "lacraia", deveria ter sido assim:

Ela é minha lacaia, vc não tem lacaios??

Qual é a graça que tem em ele dizer que as meninas dos olhos dele são muito espertinhas??

Achei melhor usar a frase: é que elas são daltônicas.

Nossa, genial essa, heim?

- Você não tem escravos?

(aponta para o braço) - Só esta que eu comprei na praça da república.

Ficou com muito sentido! Não tem nem comparação, meu caro, a de 84 é muito melhor.

Isso sem contar que a praça da República é conhecida mundialmente, heim?

Link para o comentário
Aquela da escrava tbm ficou melhor a de 90.

Em 84 a florinda diz: ela é minha escrava, vc não tem lacaios?

Poxa se ela quisesse usar ela piada com "lacraia", deveria ter sido assim:

Ela é minha lacaia, vc não tem lacaios??

Qual é a graça que tem em ele dizer que as meninas dos olhos dele são muito espertinhas??

Achei melhor usar a frase: é que elas são daltônicas.

Nossa, genial essa, heim?

- Você não tem escravos?

(aponta para o braço) - Só esta que eu comprei na praça da república.

Ficou com muito sentido! Não tem nem comparação, meu caro, a de 84 é muito melhor.

Isso sem contar que a praça da República é conhecida mundialmente, heim?

Aí você acha que teve mais sentido assim:

Você não tem Lacaios??

Eu tive uma lacraia que me picou no braço. [segurando a pulseira] Será que a lacraia picou a pulseira que se chamava Braço??

Pense como ficou "confundível" a palavra: Lacaios=lacraia...

E outra coisa, para uma piada ser boa tem que ter termos mundialmente conhecidos é??? Impressionante...

Tá certo eu sei foi por força de expressão, mas não faça tanta força assim... rsrs

Link para o comentário

A piada de 84 é boa, a de 90 não tem sentido.

O Julio César confunde "lacaio" com "lacraia" e aponta para um lugar abaixo da pulseira que teria sido picado.

E o que tem a ver "escravos" com uma pulseira comprada na praça da república?

Link para o comentário

Não gosto desse episódio...pra mim é um dos mais fracos e sem graças do Chapolin!!!

A única parte que eu "as vezes" acho graça é essa:

- Chespirito: Alguma vez já disseram que você é bonita?

- Florinda: Não!!!!

- Chespirito: Eu já imaginava!!!

Mas como disseram que a dublagem é nova, e mudaram essa parte, nem isso tem graça mais!!!!

Link para o comentário

Confesso que nunca havia assistido a essa dublagem de 1990 do episódio (gravei, é claro!). Como no episódio da Cleópatra, também prefiro a primeira, embora neste do Leonardo da Vinci não haja grandes diferenças nos textos (tanto que o Grêmio é citado nas duas dublagens sobre a falta da tinta azul pra pintar o céu). Como já havia dito, as dublagens de 84 eram mais soltas, mais irreverentes...

"Ai, chuchu" é mais engraçado do que "Ah, divino es". E confesso que senti falta da piada "Ex-pera que era pêra e não é mais agora", dita pelo Leonardo após responder a Dom Lorenzo o que espera para começar a pintar. Nesta dublagem, simplesmente Maga dublou ("estou esperando a inspiração").

Link para o comentário
A piada de 84 é boa, a de 90 não tem sentido.

O Julio César confunde "lacaio" com "lacraia" e aponta para um lugar abaixo da pulseira que teria sido picado.

E o que tem a ver "escravos" com uma pulseira comprada na praça da república?

Pulseira escravo é um tipo de pulseira, que mesmo pra quem não conhece, fica fácil perceber que o tipo da pulseira era escravo.

Mas tudo bem.

"Afinal, você mesmo tá dizendo que só essa piada ficou mais engraçada.." rsrs

Link para o comentário
E o que tem a ver "escravos" com uma pulseira comprada na praça da república?

Pois eu gostei, não precisa ter a ver com alguma coisa, as vezes coisas nada a ver são legais =D

Link para o comentário
Confesso que nunca havia assistido a essa dublagem de 1990 do episódio (gravei, é claro!). Como no episódio da Cleópatra, também prefiro a primeira, embora neste do Leonardo da Vinci não haja grandes diferenças nos textos (tanto que o Grêmio é citado nas duas dublagens sobre a falta da tinta azul pra pintar o céu). Como já havia dito, as dublagens de 84 eram mais soltas, mais irreverentes...

"Ai, chuchu" é mais engraçado do que "Ah, divino es". E confesso que senti falta da piada "Ex-pera que era pêra e não é mais agora", dita pelo Leonardo após responder a Dom Lorenzo o que espera para começar a pintar. Nesta dublagem, simplesmente Maga dublou ("estou esperando a inspiração").

Cara falou todo! senti falta dessa piada também. Fazia uns 10 anos que não via esse episódio, mas percebi a diferença quando passou essa piada, que foi broxante! Estava rindo antes da piada por que lembrei o que ele dizia daí vem essa re-dublagem e estraga tudo. achei bem sem graça esses dois episódios com essa dublagem de 90.

OBS: pó um vendedor ou colecionador que tenha esses episódios na dublagem antiga poderia disponibilizar o audio, que eu faço a sincronia com uma gravação mais recente com imagem melhor. assim como faço no PROJETO_CHAPOLIN.

Link para o comentário
Visitante
Este tópico está impedido de receber novos posts.
×
×
  • Criar Novo...