Digo uma coisa: Meus senhores, Não tem lote de dublagem ruim, o ruim é que ficou episódio sem dublar!
Agora sim, vamos as discussões....
Acho que nunca opinei sobre dublagem por aqui, isso de qual lote é melhor e tal, eu lembro que tinha um tópico antigo aí, e até falei sobre o lote de 88, mas isso foi mais por causa dele ter sido lançado junto comigo. Coloquei até Nick e tudo mais.
A verdade é que na minha humilde opinião, todos os lotes são bons com as técnicas disponíveis a cada época, tempo disponível, gente diferente que entrava pra trabalhar, ânimo e desânimo da equipe etc.
Isso faz com que cada um tenha sua característica própria e que dependendo distoa um do outro.
No lote de 84, temos a galera aprendendo. Mas isso é rápido, nos episódios da metade em diante já estão ótimos, tanto os dubladores quanto a equipe técnica.
Em 88 temos uma dublagem afiada da parte dos dubladores, mas aqui a técnica deixa um pouco a desejar, parece que não é o mesmo povo de 84. As BGMs são poucas, não há muitos efeitos sonoros e algumas traduções não são grande coisa.
Em 90, o destaque fica pra Cecília na voz da Chiquinha. Ela traz uma voz mais animada e debochada, tudo o que a personagem precisa.
A voz da Sandra, era um pouco mais contida. Porém a Dona Neves dela é melhor.
Mas voltando ao lote, aqui é o que temos de melhor principalmente no chaves. As instrumentais do disco dão um ar mais infantil à série porém também fica mais engraçado, principalmente quando temos as músicas temas de Quico e Seu Madruga. E as BGMs tradicionais da KPM/Bruton são bem diversificadas.
Os efeitos sonoros são bons, na medida e as traduções aqui são melhores. Pois se vê que quem fez esse trabalho pegou o jeito.
No Chapolin, já é um pouco diferente. Alguns episódios com essa dublagem ficaram meio automáticos, sem vida. Creio que isso ocorreu devido a terem feito muitos episódios em pouco tempo, tornando o trabalho mais cansativo para a equipe.
E por fim, o mais polêmico lote de 1992. Aqui tiveram que tirar leite de pedra, afinal estavam fora do SBT e creio que não tinha todo o equipamento e estrutura que estavam usando antes. Porém com todos os problemas, fizeram um trabalho mais bem feito do que outras dublagens que vieram depois com tudo do bom e do melhor disponível, mas isso é assunto pra outra hora.
A pouca disponibilidade de BGMs que tinham, nos trouxe muitos efeitos sonoros pra preencher o vazio. Eu particularmente gosto, acho engraçado embora não seja algo original.
Já os efeitos sonoros de passos, batidas eu acho um pouco artificiais demais, muito exagerado. Talvez ficava melhor só se reduzisse o volume da gravação.
A dublagem aqui se mostra excelente, como sempre.
Enfim o maior problema, até hoje não sabemos quem é o culpado (e acho que nunca vamos ter certeza). E volta na frase que inicia essa postagem. Porque tantas redublagens? É culpa da Televisa, SBT/TVS, ou da própria MAGA?
A Televisa mandava os episódios em ordem para os países hispânicos, mas porque aqui vieram fora de ordem? Será que eles também mandavam repetido?
E o SBT? Porque nunca questionou que estava fora de ordem? E aí poderiam cobrar: "Olha, esse episódio falta uma parte!" ou então, "esse aqui é repetido".
Mas por outro lado a bagunça pode ter sido feita no próprio SBT. Pois se nota que no começo, lá em 84 tinha muito episódio de 1979, talvez porque a gravação era melhor, mais fácil de colocar no ar.
E a Maga, porque coloquei na história? Há boatos de que em 90 redublaram episódios de 84 e 88 pra continuarem recebendo, pois já não tinha mais o que dublar de CH na época.
Em 92, chegariam os restantes. Mas como o estúdio do SBT já estava fechado, não era vantagem pra emissora pagar pra fazer tudo na marshmallow, ainda mais que começaram a perceber que os episódios restantes eram em sua maioria remakes de outros já dublados.
E a real nisso tudo é que tempo e dinheiro gasto com essas redublagens a toa serviria muito bem pra termos a série toda completa com a dublagem Maga, esse pra mim (e acho que pra maioria) foi o maior erro dessa história.
Nunca reparei, mas não há problema em falar disso por aqui. Antigamente era comum a família e a própria pessoa esconder a Aids justamente pela forma que se contagia. Foi por isso que inventaram todas essas outras doenças que ainda se encontra em matérias e tópicos antigos aqui do fórum, até "atropelado" o Gastaldi já foi.
Isso não é desviar assunto, ainda está dentro da proposta do tópico, pois trata-se de alguém ligado ao assunto principal da dublagem, o ruim é quando passa a só falar sobre isso. Mas entendo seu ponto de vista.
Eu também nunca vi diferença na voz dele no lote de 1992.
Quanto a doença dele, se descobriu recentemente. Como disseram, até colocaram a Certidão de óbito dele por aqui.
Recentemente, o +SBT exibiu por lá uns programas do Sérgio mallandro de 1994 onde o Gastaldi participa (inclusive até dizem que colocaram ele lá pra ganhar uns trocados pra pagar o tratamento), eu não pude assistir, mas quem viu relata que ele estava muito magro.
Na época eu criança via esse programa, mas só prestava atenção nos desenhos, o quadro da "Vila do Mallandro" onde ele participou eu achava muito chato e também não sabia quem ele era. Porém eu reconhecia outros atores do SBT que participavam como o Gibe, acho que a Ruth Romce e atores de "A praça é nossa", outros que eram dubladores da TVS também faziam esse quadro.
Ja fiz o mesmo. Porém o do Leiteiro tem essa dublagem e é legal.
Outros episódios me faziam desligar a TV, mas não por causa da dublagem, é porque não gosto mesmo. Só que esses já comentei por aí muitississíssimas vezes.
Recommended Posts