Ir para conteúdo

Quem Colaborou com a adaptação de textos dos boxes 8, 9 e 10?


Valette

Recommended Posts

AMIGOS,

preciso URGENTEMENTE saber os nomes de TODOS os que auxiliaram na adaptação dos textos dos Box's CH da Amazonas Filmes, Volumes 8, 9 e 10! A empresa necessita desses nomes URGENTEMENTE para pôr nos créditos e prensar os Box's.

Link para o comentário
  • Respostas 31
  • Criado
  • Última resposta

Usuários que mais postaram nesse tópico

  • Valette

    6

  • Diego@Marinho

    5

  • E.R

    4

  • João

    3

Usuários que mais postaram nesse tópico

Fala Mestre,

justamente esse é um dos ítens que foram discutidos. Cobrei novamente o Paulo, ele pediu p'ra falar com o Gu. Entre outras coisas, ele pediu essas informações que cito neste tópico e garantiu que em poucos dias, estaremos recebendo os Box's. Agora sai! ;)

abraCHão!

Valette

Link para o comentário

Talvez estes sejam os nomes:

Gustavo Berriel

Eduardo Gouvea

Marco Maciel

Eduardo Rodrigues

Thomas Henrique (não sei se participou dos últimos boxes)

Felipe Araújo

Gustavo Melo

Mauricio Melo

Bruno Sampaio (deu a idéia ao Paulo, mas não sei se participou da adaptação)

Esqueci de algum?

Link para o comentário

beleza. continuem postando. e coloquem no topo por favor. isso é urgente. a empresa quer agilidade para terminar a prensa dos Box's.

Thomas, esses nós recebemos. A nossa "luta" é pelo volume 7.

bjs a tds

Link para o comentário

Hum...

Como vocês ajudam nas adaptações ???

Digo, vocês falam com quem pra poder ajudar ??? :headscratch:

OBS. Sei que não tem nada a ver com o tópico, mais eu to com muita curiosidade... :D

Link para o comentário

Só pra reforçar o post do drchapatin.

Como que se entra nessa equipe?

Então quer dizer que na Gábia não tem uma pessoa da empresa responsável pela tradução? Fica à cargo da equipe do fã-clube?

Por favor, nos respondam :)

Link para o comentário

O fã-clube foi convidado pela Amazonas para ajudar nas adaptações dos textos. Como era muito trabalho a ser feito, o FC chamou pessoas de confiança para ajudar no trabalho. Mas a maior parte do trabalhou ficou com Gustavo Berriel e Eduardo Gouvea (o Valette traduziu todos os DVDs do Chespirito, se não me engano). E o Berriel fez a revisão de todas as adaptações dos DVDs do Chaves. Agora, sempre tem um dublador ou outro que muda uma ou outra fala, como o Nélson Machado, por exemplo.

Por isso que o pessoal da adaptação não sabe se seguiram fielmente o que foi traduzido (adaptado) , só vendo os episódios pra ver o que aconteceu. O que importa, de fato, é que os fãs gostem.

Link para o comentário

Elucidando mais o que Edu falou, é o seguinte:

Todos os textos foram traduzidos muito mal e porcamente pelo pessoal do Gábia. Algumas piadas chegaram a ser levadas ao pé-da-letra, ficando pior que algumas das pérolas non-sense da Maga. Porém, enquanto o Box 1 era traduzido, Paulo Duarte, da Amazonas Filmes, já havia entrado em contato com Gustavo perguntando se o FC poderia auxiliar nos trabalhos. Aceitamos de imediato e o texto do primeiro Box nos foi enviado por e-mail. O adaptamos totalmente e enviamos de volta a Paulo Duarte. Uma vez feito isso, as dublagens se iniciaram. Porém, nosso trabalho não parou aí. Uma vez, os textos adaptados nas mãos deles e a dublagem iniciada, fomos ao estúdio pessoalmente supervisionar as dublagens. Como já foi dito, às vezes os dubladores querem mexer nos textos, e ainda, mesmo adaptando minuciosamente os textos, às vezes passav uma ou outra coisa que não reparávamos e, tínhamos que ficar corrigindo o texto na hora.

Foi feito isso em todos os Box's que se seguiram, com a diferença de que a partir do Box 2, tivemos mais tempo hábil para trabalhar, pois o texto do primeiro foi-nos enviado muito encima da hora.

Como o Edu disse, o trabalho maior ficou por conta do Gu, do Lippe (esqueceram dele huahauauhahuahuaha) e de mim:

Gu: Chaves

Lippe: Chapolin

Eu: Chespirito

O restante do povo colaborava em todos os DVD's de uma maneira geral, dando os pitacos que achasse necessário.

abçs e bjs a tds!

;)

Link para o comentário

E aee Valette, é o seguinte, eu não participei do box 8, somente do 9 e 10, além do 1º. Então se for pra acrescentar meu nome, joga Gustavo Melo no 9 e no 10, ok?

Ahhh vocês estão esquecendo do Luiz El Chavo, ele se chama Luiz Felipe, coloquem o nome dele senão ele terá um infarto fulminante, ele se dedicou muito nos box a partir do 6º e foi até o final, 10º.

abração cara, saudades!

Link para o comentário
Uma coisa que eu estou curioso pra saber é como traduziram o texto do FBV parte 4, na parte do poema da dona Clotilde cheio de trocadilhos...

Se eu não me engano essa parte a Televisa cortou

Alem das músicas

Link para o comentário
Visitante
Este tópico está impedido de receber novos posts.
  • Atividades

    1. Doutor Delgadinho
      8

      TEORIA: Chapolin poderia ter se dado melhor no SBT e no Brasil se tivesse tido mais episódios exibidos entre 1984-1989?

    2. E.R
      71

      Copa Sul Americana 2024 e Recopa Sul Americana 2024

    3. Doutor Chimoltrúfio
      44

      Univision (EUA) - Chaves/Chapolin

    4. E.R
      224

      Futebol Italiano

    5. E.R
      20

      Star Wars

  • Quem Está Navegando   0 membros estão online

    • Nenhum usuário registrado visualizando esta página.
×
×
  • Criar Novo...