Ir para conteúdo

7º Box CH - Amazonas Filmes


Fabão

Recommended Posts

  • 2 semanas depois...
  • Respostas 294
  • Criado
  • Última resposta

Usuários que mais postaram nesse tópico

  • Willianch

    24

  • E.R

    21

  • Tiago

    19

  • Fabão

    17

Usuários que mais postaram nesse tópico

a televisa que errou,no dvd de chespirito os episodios:o valete negro,disputando a chefia do bando e jogando tenis sem as meias estão creditados assim:o valete negro 1982,jogando tenis sem as meias 1983 e disputando a chefia do bando 1982 sendo que os 3 são de 1980.

Link para o comentário
a televisa que errou,no dvd de chespirito os episodios:o valete negro,disputando a chefia do bando e jogando tenis sem as meias estão creditados assim:o valete negro 1982,jogando tenis sem as meias 1983 e disputando a chefia do bando 1982 sendo que os 3 são de 1980.

Não são os 3 de 1980,o da Chefia do bando é de 1981.

Link para o comentário
mas na lista ch eu vi a foto do episodio na temporada de 1980.

pois é me equivoquei,pensei ter visto que era de 1980,e aquele episódio da apólice de seguros não deve ser de 82,já que tem até risadas de fundo.

Link para o comentário

Não sei se vocês notaram mas no episódio de Jogando tênis sem as meias o narrador narra a Sorte de Chaparron,e no episódio da Sorte do Chaparron não é narrado o título.

Link para o comentário

Redublar CH é ter a oportunidade de apresentar novamente um trabalho já consagrado. E fazer isso sem ficar preso no tempo. Ninguém vive de passado e não adianta querer uma nova versão Maga ou chorar pela nova voz do Chaves. O Chaves tem um novo dublador que tem uma carreira brilhante e que conquistou o papel por mérito próprio. Ninguém é obrigado a gostar. Ficar falando mal é não ter o que fazer. Quer uma voz melhor pro Chaves? Vai virar ator profissional, vai aprender a dublar e vai mostrar que sabe fazer melhor!

Todo mundo cresceu ouvindo Chaves na versão Maga e um novo dublador é sempre visto com outros olhos, ou melhor, ouvido com outros ouvidos. Já os velhos dubladores obviamente já não têm a mesma voz de antes. Logo, as opções são duas: ou você se acostuma ou simplesmente não assiste aos DVDs, não assiste ao desenho... As crianças que estão conhecendo o Chaves em desenho agora, praticamente junto com o seriado clássico, vão se acostumar tanto com a nova dublagem que talvez cheguem a achar melhor que a versão Maga. E talvez rejeitem a voz do Gastaldi. É difícil pra gente entender, mas é completamente possível. Muitos fãs de Snoopy não consideram a versão Maga a melhor, pois conheceram a outra versão (mais recente) antes e com ela se acostumaram.

A gente aprendeu a gostar de Chaves com a dublagem Maga. Por isso mesmo nem reparamos nos erros de dublagem, que são muitos. Quem entende um pouco de dublagem começa a perceber os vários absurdos da versão Maga, por mais que seja considerada a "melhor". Grande parte desses absurdos reside nos textos... Na própria adaptação.

A adaptação para os DVDs foi nada mais que uma revisão da versão Maga, melhorada e aprimorada. O que fizemos foi uma adaptação nova, consertando erros ou mudando algumas falas para não ficar a mesma coisa. Qual é a lógica de refazer um trabalho 20 anos depois usando o mesmo texto, igualzinho, sem mexer nada? O dublador se sentiria parado no tempo, sem poder colocar em prática o que aprendeu e evoluiu nesses 20 anos... A dublagem é recente e merece uma nova cara, assim como um bom espetáculo teatral, que jamais é o mesmo. Você tem sempre a possibilidade de criar, de inovar, de ousar... Que foi o que Marcelo Gastaldi fez... Ousou, inventou e deu certo. Ele poderia ter feito uma dublagem normal, certinha, comum... e Chaves não seria esse sucesso por aqui.

As alterações no texto são fundamentais e fiz questão de mudar, principalmente no Chaves, para marcar bem essa nova dublagem, fiel à versão clássica, mas com suas particularidades e características próprias. De outra forma, não teriam chamado fãs e pessoas que realmente entendem de CH para fazer esse trabalho.

Perguntar se "bicicleta" se escreve com B de burro ou V de vaca é um texto que não funciona em português. Foi um texto usado na Maga, uma péssima adaptação... No box, fizemos o que se pode chamar de boa adaptação em dublagem: "bicicleta" com C de cabra ou S de sapo, e por fim o Seu Madruga respondendo que é com B de burro, referindo-se ao Quico.

Para citar as famosas "piadinhas internas", como "canetinha" e as citações ao chavesmaníacos como Valette Negro, Frazão, Kagiva, além de dubladores como "Seu Villela" e a banda "Os Iguais", foram usadas partes do texto completamente livres. Não faria a menor diferença "Seu Frederico" ou "Valete Negro", não desvirtua o original e não atrapalha nada. A Chiquinha pode muito bem ganhar uma canetinha de presente, as meninas adoram canetinhas coloridas e coisas do tipo. São homenagens de percurso.

Citações como Silvio Santos, Mamonas Assassinas e Simpsons nada mais são que versões de citações que a Maga fez como Pedro de Lara, Bruna Lombardi, Maitê Proença... E cá pra nós, Silvio Santos, Mamonas e Simpsons são muito mais "merecedores" de uma citação em CH.

Aqui no Brasil falamos muito mais "Os 3 reis magos" do que "Os santos reis". "Brado retumbante" fica melhor que "grito" ou "berro" para o sofisticado vocabulário do Sr. Barriga.

Dublador também erra e a Helena errou ao falar "NO próximo ano..." em vez de "O próximo ano..." (..."Terá 12 meses!") Por outro lado, dessa vez ela jogou um caco incrível, após dizer que no próximo ano vai se casar com o Madruga, ela improvisou um "AI MEU DEUS, ESCAPULIU!" São as possibilidades de uma nova dublagem!

Dona Clotilde cantando Cazuza e Pixinguinha cai muito melhor do que uma música desconhecida ou estrangeira. Viva a música brasileira!

A Dona Clotilde chamando o Seu Madruga de SEU MAMÁ é uma homenagem à versão Maga onde o Ramón diz que algumas mulheres o chamam de Mamá. Eis a prova. Adaptação de gente que conhece detalhes de CH e sabe exatamente onde está a graça.

Da mesma forma, é perfeitamente correto a Florinda dizer "Seu Madruguinha" e este, por sua vez, chamá-la de "Florindinha", além de falar "Quiquinho lindo", no Natal... Isso é unicamente amor. A graça está justamente no fato de ser estranhíssimo ela chamá-lo de forma tão carinhosa e vice-versa. Justifica ainda mais a piada da Chiquinha, "Estão bêbados?".

Seu Madruga dizer que está cansado das "reinações" das crianças é mais que correto. Ou não se lembram do episódio das bombinhas na versão Maga em que o Seu Madruga grita pra Chiquinha: "Larga isso e pára de reinar!"

Ah, e o Chaves dar o brinquedo para o menino que dorme no chão da rua é mais emocionante... do que para o filho da porteira! heheh Eu tenho trauma dessa porteira porque nunca consegui vê-la!

"Boteco de bairro" é tão bom quanto "botequim de roça". "Boteco de bairro" é uma expressão antiga usada para os botecos mais pobretões. Antigamente o vocábulo "bairro" tinha um peso pejorativo em qualquer cidade em desenvolvimento. No México era a mesma coisa, o que era pobre, ralé, era "do bairro".

Outra expressão antiga que usamos foi "O agrado de Natal", quando o Chaves pede suas esmolas. Ah, e claro, não podia ficar de fora o agrado de Carnaval! Essa foi a dublagem mais "brasileira" de todas!

Também trocamos "revista" por "gibi"... Usamos as expressões antigas mais usuais... Mas também não deixamos de fora expressões mais recentes, como quando a Dona Florinda diz pro Quico: "Tesouro, não vai SE ESTRESSAR por causa de uma moeda..." ou a mesma velha coroca dizendo que Seu Madruga é "171". Já são expressões corriqueiras e populares de alta identificação nacional. Não estamos mais nos anos 80.

Enfim... São tantas adaptações e todas têm suas causas, motivos, razões e circunstâncias! Tudo para marcar uma NOVA DUBLAGEM e não ficar apenas preso a um passado que já se foi. O importante é estar fiel à essência do seriado. E isso foi mais que garantido. Deixem a versão Maga descansar em paz! Não torçam para que o Gastaldi ressuscite, porque ele não quer e está rindo de tudo isso lá de cima! Ou lá de baixo.

Link para o comentário

A questão não eh essa.

Hoje muitos dubladores veem a dublagem como algo mais profissional, eu não sinto p**** nenhuma ao ouvir o Guarnieri falando, ao contrário do Gastaldi, que conseguia me passar a emoção do personagem.

A dublagem de hoje em dia se tornou algo "frio", sem emoção, sem akela sensação de tristeza quando, por exemplo, o Gastaldi falava algo de uma cena triste do chaves.

São coisas forçadas, nada natural, se eles ao menos tentassem relaxar um pouco e deixar a dublagem mais natural, tudo bem, mas eu não noto muita evolução em 7 boxes e 21 dvds com vários episódios dublados.

Link para o comentário

Concordo com tudo o que o Berriel disse, exceto nas citações dos fãs, que eu acho ridícula. Mas claro, DVD's versão MAGA seriam bem melhor.... :)

Link para o comentário

Espero que a equipe do fã-clube não esteja chateada comigo, que critico bastante os DVD´s da Gábia. Mas minhas reclamações são detalhes puramente técnicos, e às vezes da interpretação dos dubladores.

Desde o começo, o fã-clube está de parabéns por tentar adaptar de modo que agrade à gregos e troianos. ;)

Link para o comentário

O povo aqui no FUCH reclama de tudo!

A amazonas já fez o favor de distribuir esses dvd's e o povo ainda reclama q vem cortado, q a dublagem ta horrivel, q o tata é péssimo...

Eu amo tudo isso q ta acontecendo com os dvd's....inclusive a dublagem pq diga-se de passagem, mas a dublagem desses dvd's é´única pq toda série q está sendo redublada, é escolhido outro elenco de dubladores e não os originais...

Povo, fiquem felizes com o que tem e parem de reclamar de barriga cheia....

Link para o comentário

Crie uma conta ou entre para comentar

Você precisar ser um membro para fazer um comentário

Criar uma conta

Crie uma nova conta em nossa comunidade. É fácil!

Crie uma nova conta

Entrar

Já tem uma conta? Faça o login.

Entrar Agora
×
×
  • Criar Novo...