Ir para conteúdo

SBT manda dublar/redublar série "Chespirito"!


gberriel

Recommended Posts

• O Dia das Crianças (com Godines) - 1991

• Uma ajuda para a Cruz Vermelha - 1990/1991

• Troca de chapéus (restaurante) - 1992

Esses 3 já passaram no Clube, não foi ?

Link para o comentário
  • Respostas 575
  • Criado
  • Última resposta

Usuários que mais postaram nesse tópico

  • João

    38

  • JVCH

    32

  • Fabão

    20

  • Diego@Marinho

    20

Usuários que mais postaram nesse tópico

• O Dia das Crianças (com Godines) - 1991

• Uma ajuda para a Cruz Vermelha - 1990/1991

• Troca de chapéus (restaurante) - 1992

Esses 3 já passaram no Clube, não foi ?

sim

Link para o comentário

Olha o comentário do Gu Berriel sobre a dubalgem desses episódios:

Pelo que vi, quase todos os episódios até agora são das "últimas", ou seja, da raspa do tacho de Chaves no programa Chespirito, que seria dos anos 1990, 91 e 92 (ufa!, que bom que Chespirito parou o Chaves por aqui, alguém pode pedir pro Renato Aragão também parar?) Alguns, no entanto, parece que são um pouquinho anteriores, 1988/89. Mas antes disso, é difícil.

Ainda há mais episódios, a lista não acabou. [música de suspense]

Desses que já listei, eu só afirmo com certeza que o da troca de chapéus no restaurante é o mesmo que passou no Clube do Chaves, assim como o do Dia das Crianças com o Godines. Esses eu me lembro de ter visto no Clube. Como eu raramente assistia ao Clube, não sei dizer se os outros já passaram ou não. E você, sabe?

No episódio "Engessando a vila" (título provisório), eu consegui mudar, no texto, LEITE DE CABRA para LEITE DE BURRA (não só nas falas do Nhonho, claro, em todos os personagens).

Uma coisa curiosa que não sei se já falei... Parte desses episódios está chegando na Herbert com a dublagem do próprio Clube do Chaves (Gota Mágica, SP)! Ou seja, nós estamos dublando episódios diretamente por cima daquela dublagem. Alguns podem achar que isso facilita as coisas, mas muito pelo contrário: é muito mais difícil dublar assim. A dublagem anterior nos confunde e a idéia é justamente fugir daquilo, fazer algo novo. A qualidade técnica daquela versão é muito baixa, o texto é precário e a sincronia labial é de matar. Se eu já tinha alguma coisa contra a dublagem do Clube do Chaves, agora tenho tudo contra! Redublando por cima é que sentimos na pele o quanto aquilo era ruim e mal feito. O melhor é deixar o fone de lado e dublar "a seco", só olhando pra boca do ator.

Ou seja, saio para trabalhar e ainda sou obrigado a assistir Chaves com aqueeeeela dublagem! Nada contra Cassiano Ricardo nem Mário Lúcio, excelentes profissionais, mas eu tenho que dizer que aquela dublagem estragou tudo. Felizmente, estamos redublando a coisa toda... E claro que vai ficar muito melhor! Vai dar gosto de ver (e ouvir!) Pena que Helena Samara não viveu para mais essa batalha.

Podem acreditar, vocês vão gostar da nova voz da Dona Clô... A dubladora não está tentando imitar Helena, mas está fazendo uma dublagem natural, que combina bem com a Angelines Fernández (aliás, Beatriz Loureiro lembra a Angelines fisicamente!).

Detesto falar isso, mas acho que o Waldir Fiori está se saindo muito bem nessa redublagem do Jaiminho... Claro que eu queria dublar o carteiro, como nos DVDs, e inclusive prefiro a minha dublagem, mas acho que o Fiori está conseguindo passar graça e naturalidade para o personagem. Lembrando que o Jaiminho aparece muito, como vocês viram no Clube, praticamente como um novo "Seu Madruga", fazendo tudo o que ele fazia (devendo 14 meses de aluguel, fugindo das cantadas da Bruxa e até correndo pra não apanhar da Dona Florinda). Aliás, o Seidl achou isso tudo um absurdo!

De qualquer forma, a gente se livrou daquele Jaiminho com voz de Bob Esponja do Clube do Chaves!

O Godines também vai ficar bom nas mãos (e na voz) do Duda, ele é tão talentoso quanto o Marconato.

Agora imaginem o Osmiro, a Cecília e a Marta Volpiani tendo que redublar suas próprias vozes... (não vai dar pra aproveitar, assim como a voz da Helena, por conta da mixagem, edição etc.) Confusões e trapalhadas que só acontecem quando o Chaves está por perto!

Vamos fazer bonito! Afinal, São Gastaldi está olhando (e ouvindo) tudo lá de cima... Ou lá de baixo.

Link para o comentário
Podem acreditar, vocês vão gostar da nova voz da Dona Clô... A dubladora não está tentando imitar Helena, mas está fazendo uma dublagem natural, que combina bem com a Angelines Fernández (aliás, Beatriz Loureiro lembra a Angelines fisicamente!).

Coitada... Ah, mas tendo saúde, o resto não importa. :)

Tai, tiram o Cassiano e poe o Tata, e blz, mais pelo menos estão dublando e sera exibido, e isso é o que importa.

Essa parte do "será exibido" eu não estaria tão certo... :assobiando:

Link para o comentário
Podem acreditar, vocês vão gostar da nova voz da Dona Clô... A dubladora não está tentando imitar Helena, mas está fazendo uma dublagem natural, que combina bem com a Angelines Fernández (aliás, Beatriz Loureiro lembra a Angelines fisicamente!).

Coitada... Ah, mas tendo saúde, o resto não importa. :)

Tai, tiram o Cassiano e poe o Tata, e blz, mais pelo menos estão dublando e sera exibido, e isso é o que importa.

Essa parte do "será exibido" eu não estaria tão certo... :assobiando:

É Verdade, exagerei um pouco, pois se tem episódios maga a 15 anos na gaveta e que só apareceram agora em 2005/2006/2007.

mais fiquem tranquilos que em 2020 o sbt começa a passar esses episódios, isso se não tiver falido até la.

Agora sacanagem mandar episódios dublados pra refazer, seria mais facil mandar em espanhol.

Link para o comentário

A redublagem eu acho que será realmente uma beleza, com excessão do Tatá, que pra dublar CH bem, tem que ser por milagre e olha lá!

Caramba! Que porquera o SBT tá fazendo hein!

Até imagino o sacrifício dublar com aquela dublagem horrível!

Vamos lá, aguardar a boa vontade do SBT, e rezar pra o Tatá fazer milagre ou vir alguém melhor...

Bom, se o Berriel disse que o Fiori tá se saindo bem, menos mal!

Tô ansioso pra ver a dublagem da Beatriz Loureiro!

Podem acreditar, vocês vão gostar da nova voz da Dona Clô... A dubladora não está tentando imitar Helena, mas está fazendo uma dublagem natural, que combina bem com a Angelines Fernández (aliás, Beatriz Loureiro lembra a Angelines fisicamente!).

Coitada... Ah, mas tendo saúde, o resto não importa. smile.gif

Tai, tiram o Cassiano e poe o Tata, e blz, mais pelo menos estão dublando e sera exibido, e isso é o que importa.

Essa parte do "será exibido" eu não estaria tão certo... assobiando.gif

É Verdade, exagerei um pouco, pois se tem episódios maga a 15 anos na gaveta e que só apareceram agora em 2005/2006/2007.

mais fiquem tranquilos que em 2020 o sbt começa a passar esses episódios, isso se não tiver falido até la.

Agora sacanagem mandar episódios dublados pra refazer, seria mais facil mandar em espanhol.

E olha lá que ainda tem mais coisa na gaveta!

Link para o comentário
Eu n axo a dublagem da Gota horrivel

Mas dublar sobre outra é realmente sacanagem

Ps.: Será q o Nhnho do Berry vai sair c voz de Leitão?

A Dublagem da Gota é sensacional, muito boa, apesar da voz do cassiano pecar no Chaves, mais no Chapolin e nos outros, tata pode ser chamado de lixo perto dele

Link para o comentário
Eu n axo a dublagem da Gota horrivel

Mas dublar sobre outra é realmente sacanagem

Ps.: Será q o Nhnho do Berry vai sair c voz de Leitão?

A Dublagem da Gota é sensacional, muito boa, apesar da voz do cassiano pecar no Chaves, mais no Chapolin e nos outros, tata pode ser chamado de lixo perto dele

Pra mim em qualquer um CH o Tatá pode ser chamado de lixo!

Link para o comentário

Não aguento essa inveja que um certo João tem do Tatá...

Qualé, o cara tem seu próprio jeito de falar, se ele não lembra o MAGA, é porquê ele quer fazer algo diferente, melhor!

E deve ter sido isso que o Seidl mandou!

Mas, cada um, cada um, né?... :assobiando:

Link para o comentário
Não aguento essa inveja que um certo João tem do Tatá...

Qualé, o cara tem seu próprio jeito de falar, se ele não lembra o MAGA, é porquê ele quer fazer algo diferente, melhor!

E deve ter sido isso que o Seidl mandou!

Mas, cada um, cada um, né?... :assobiando:

Por isso que a dublagem dele é um Lixo, por não conhecer nada de Ch, não assistir enão por frases classicas, e melhor que o Maga e que o Cassiano ele nunca vai ficar isso pode ter certeza.

Link para o comentário

Melhor que o MAGA, eu não sei, mas melhor que o Cassiano, pode ter certeza!

Pelo menos o Tatá não fala baixarias nos episódios...

"Já vi um monte de filme de muié pelada..."

:glare:

Link para o comentário
Não aguento essa inveja que um certo João tem do Tatá...

Qualé, o cara tem seu próprio jeito de falar, se ele não lembra o MAGA, é porquê ele quer fazer algo diferente, melhor!

E deve ter sido isso que o Seidl mandou!

Mas, cada um, cada um, né?... :assobiando:

Não se diz algo que não se sabe, ok? :joinha:

Gostaria que você tivesse mais respeito...

Se nossa opinião é diferente, não é por isso que você pode vir com sete pedras na mão!

Não é inveja coisa nenhuma, apenas acredito que se o dublador dubla um personagem bem famoso, marcante, deve fazer o possível pra dublar como o antigo dublador!

Algo diferente não é melhor, não! Se estamos acostumados com a voz antiga, é praticamente impossível acostumarmos com coisa nova, portando acho que deveriam procurar por mais dubladores...

E foi o SBT que quis manter os dubladores do desenho!

Link para o comentário
Visitante
Este tópico está impedido de receber novos posts.
×
×
  • Criar Novo...