Ir para conteúdo

Falas sem sentido em Chaves


Monchito

Recommended Posts

Eu Não Entendi esse:

Seu Madruga: Não quer que eu arrume a sola do seu sapato Seu Barriga?

Seu Barriga: O Quê ?

Que sera que significa ?

Às vezes também ocorrem erros na dublagem, que dublam a fala erradamente.

Tem uma frase de um episódio (não lembro qual) que o Seu Madruga fala a frase certa duas vezes, quando era pra dizer a primeira errada e a segunda, certa.

Link para o comentário
  • Respostas 510
  • Criado
  • Última resposta

Usuários que mais postaram nesse tópico

  • Usagi White

    66

  • Don_aCHiles

    30

  • Professor Girafales

    28

  • Andy

    24

Usuários que mais postaram nesse tópico

Não é bem uma fala sem sentido, mas pareceu uma improvisação do Maga...

Quem nunca viu o trecho em que o Chaves sem querer quebra o ovo que estava em seu bolso, começa a beber o ovo e quando seu Madruga chega ele diz "Quer um golinho?"?

Pois bem... Vendo esse episódio em espanhol, eu não ouvi o Chespirito falando nada, apenas apontou o ovo para seu Madruga como se estivesse oferecendo mesmo... Seria mais uma das excelentes adaptações de Marcelo Gastaldi?

Editado por João
Link para o comentário
Não é bem uma fala sem sentido, mas pareceu uma improvisação do Maga...

Quem nunca viu o trecho em que o Chaves sem querer quebra o ovo que estava em seu bolso, começa a beber o ovo e quando seu Madruga chega ele diz "Quer um golinho?"?

Pois bem... Vendo esse episódio em espanhol, eu não ouvi o Chespirito falando nada, apenas apontou o ovo para seu Madruga como se estivesse oferecendo mesmo... Seria mais uma das excelentes adaptações de Marcelo Gastaldi?

Interessante essa!

Deve ser isso mesmo,em muitas dublagens á isso,os dublador aproveita a ocasião(ou digamos a boca aberta)e coloca palavras onde não tem,mas as vezes fica tão bom que todos ficam elogiando...bom...ou quase todos!

Link para o comentário

Bem, eu sei que aqui diz "Falas sem sentido em Chaves", mas vou aproveitar o tópico e postar uma de Chapolin que eu não entendi:

Acabei de ver o excelente episódio "A Vendedora de Flores", e não entendi essa fala:

Chespirito:

Carlos V era filho de Joana, a Louca.

Florinda:

Nossa!

Chespirito:

O que disse?

Florinda:

Disse Nossa

Chespirito:

Que facilidade ela tem em aprender o que não deve.

Mas o que tem de de mal em dizer "Nossa"?!

--

Interessante essa!

Deve ser isso mesmo,em muitas dublagens á isso,o dublador aproveita a ocasião(ou digamos a boca aberta)e coloca palavras onde não tem,mas as vezes fica tão bom que todos ficam elogiando...bom...ou quase todos!

Depende do dublador, se for o Gastaldi ou outro do mesmo nível tudo bem...

Mas tem vezes que o Cassiano tenta fazer isso e fica orrível:

Ele coloca algumas falas como "É ruim hein!" no Chómpiras quando ele não está falando nada e nem quando está com a boca aberta, fica ridículo...

Link para o comentário
Bem, eu sei que aqui diz "Falas sem sentido em Chaves", mas vou aproveitar o tópico e postar uma de Chapolin que eu não entendi:

Acabei de ver o excelente episódio "A Vendedora de Flores", e não entendi essa fala:

Chespirito:

Carlos V era filho de Joana, a Louca.

Florinda:

Nossa!

Chespirito:

O que disse?

Florinda:

Disse Nossa

Chespirito:

Que facilidade ela tem em aprender o que não deve.

Mas o que tem de de mal em dizer "Nossa"?!

No original é "Chanfle", que é uma expressão, uma gíria, usada para mostrar surpresa. Ou seja, algo que "gente da alta" não deveria usar.

Não vejo outra explicação se não essa.

Ou que "Chanfle" seja algo que Chespirito criou, então estando assim, nesse caso, satirizando a si mesmo.

Link para o comentário

Sim. A adaptação da dublagem ficaria melhor se usassem uma gíria popular, ao invés de "Nossa!". Se fosse hoje, poderiam usar "Caraca!", por exemplo (embora não encaixe bem na boca, por ter uma sílaba a mais). Talvez um "Vixe!" caísse bem...

Link para o comentário

Na verdade, a culpa é da MAGA, que traduziu porcamente essa piada do "Nossa", no episódio da vendedora de flores.

No original, Chespirito diz algo como "viu só como é fácil aprender as coisas certas?", que seria justamente o contrário da versão em português. Aliás, várias piadas nesse episódio foram modificadas pela dublagem, não sei porque.

Em relação ao "caraca", no episódio do Tesouro do Pirata Fantasma, com dublagem Gábia, o Chapolin me solta uma dessas! Ficou um horror! :adminpower:

Link para o comentário
Depende do dublador, se for o Gastaldi ou outro do mesmo nível tudo bem...

Mas tem vezes que o Cassiano tenta fazer isso e fica orrível:

Ele coloca algumas falas como "É ruim hein!" no Chómpiras quando ele não está falando nada e nem quando está com a boca aberta, fica ridículo...

Bem...não se pode agradar a todos né!

Sobre o caso do Chanfle,vcs podem perseber que "Chanfle!" no chapolin sempre é traduzido como "nossa!","Puxa!" ou "Credo",eu percebi isso melhor depois que eu escrevi um texto em espanhol para a minha professora corrigir para ver se tudo estava certo,lá tinha o "Nossa!" aí ela me disse que "nossa!" se traduz "Chanfle!",depois disso eu lembrei melhor de já ter ouvido essa palavra e talz...e percebi as traduções e etc...

Link para o comentário
  • 3 semanas depois...

Tem um dialogo q eu n entendi do aniversario do Seu Madruga:headscratch::

Seu Madruga: Me diga Chaves, o que eu tenho?

Chaves: Nem que eu caia morto

me expliquem o significado disso por favor

Link para o comentário
Tem um dialogo q eu n entendi do aniversario do Seu Madruga:headscratch::

Seu Madruga: Me diga Chaves, o que eu tenho?

Chaves: Nem que eu caia morto

me expliquem o significado disso por favor

Essa também era uma dúvida minha!

Veja:

NUNCA ENTENDÍ O DIÁLOGO:

"ATÉ TÚ BRUTUS MEU FILHO"

O que vc não deveria entender mesmo era a frase ke o chaves fala pouco depois: "Nem que eu cai-a morto"

ke é menos compreenciva ke essa citada por vc

sem ofenças !

Isso era tb uma dúvida minha mas já foi explicado aqui:

O Episódio do Aniversário do Seu Madruga tem duas dublagens,na dublagem "perdida" o Seu madruga fala:

O QUE TENHO,O QUE TENHO?

CHAVES RESPONDE: "O SENHOR NÃO TEM NEM ONDE CAIR MORTO"

O que acontece é que a dublagem de hoje está errada,trocaram: "O SENHOR NÃO TEM NEM ONDE CAIR MORTO" por "NEM QUE EU CAIA MORTO".

:rolleyes::rolleyes:

Entendeu agora?

Prof. Jirafales: O que acontece se seu pai tiver um colapso (ou algo do tipo)?

Chiquinha: O Chaves limpa ele.

* colapso = derrame = AVC. As pessoas muitas vezes babam muito quando sofrem um.

Eu pensei que Chiquinha tinha dito isso pq o Professor não fez somente uma pergunta,mas sim várias perguntas uma atraz da outra,então a Chiquinha não tinha como responder todas então deu no q deu!Né!

Eu não entendi essa(francamente):

D.Florinda: eu não uso coisas de segunda mão!

S.Madruga: então onde a senhora dorme?

Link para o comentário
Eu não entendi essa(francamente):

D.Florinda: eu não uso coisas de segunda mão!

S.Madruga: então onde a senhora dorme?

Se eu não me engano, e se eu bem me lembro, acho que é assim:

DF: Na minha casa não tem lugar para coisas de segunda mão.

SM: Então onde a senhora dorme?

Aí fica óbvio o sentido, que o Seu Madruga diz que a Dona Florinda é coisa de segunda mão.

Link para o comentário
Tem um dialogo q eu n entendi do aniversario do Seu Madruga:headscratch::

Seu Madruga: Me diga Chaves, o que eu tenho?

Chaves: Nem que eu caia morto

me expliquem o significado disso por favor

Bom, tem essa questão da dublagem que foi citada.

Mas até que as mudanças não ficaram sem sentido, no caso, subentende-se que o Chaves, nem que ele caia morto, vai falar o que Seu Madruga tem.

Link para o comentário
Reações que os personagens tem, que não entendo :

CHIQUINHA : Muitos homens visitam a Dona Florinda, o padeiro, o carpinteiro... (até aí o Professor reage normalmente) Ah, e o leiteiro ! (de repente a expressão do Professor muda) .

Por quê isso acontece ? Qual é a diferença do leiteiro para os demais ?

apesar de parecer inocente, tente levar o significado malicioso de leite em consideraçao :D

Link para o comentário
  • 1 ano depois...
A Maga deve ter mudado a frase completamente

Que nem o episodio

Paçoca é um dosse feito de amendoin etc

No original O professor disse que não entendeu "Js"(Rotas)e Chiquinha disse que não falou nada com J,aí vem a Pópis e diz:

Pópis: J és una letra de lo Ofabeto!

eu nao sei se isso é sem sentido mas eu nunca entendi o q significa "mentecinco", sempre citado pelo seu madruga apos o chamarem de mentecapto.

tem algum significado ou é apenas porque ele quer dizer algo q rime ou coisa do tipo?

Eu queria saber também,pq quando eu vi o episódio "O despejo do Jaiminho" o PG e o Senhor Barriga brigam e um deles fala "Menteatro!" e o outro "mentecinco!".

Link para o comentário

O diálogo totalmente mais sem sentido que já vi em Chaves é aquele do episódio "Animais Proibidos". É mais ou menos assim:

Seu Madruga: Chaves, você lembra se o cachorro estava baboso?

Quico: Não, eu não tava lá não!

Dona Florinda: Por favor, Quico, o que queremos saber é se o cachorro estava baboso.

Chiquinha: E como vai se diferenciar os cachorros babosos dos limpinhos. É muito difícil...

Professor Girafales: Já cheeega!

Alguém consegue entender isso?

Link para o comentário

Crie uma conta ou entre para comentar

Você precisar ser um membro para fazer um comentário

Criar uma conta

Crie uma nova conta em nossa comunidade. É fácil!

Crie uma nova conta

Entrar

Já tem uma conta? Faça o login.

Entrar Agora
  • Atividades

    1. matheus153854
      39

      Pessoas que só você acha parecidas

    2. MichaelJackson
      533

      Um Maluco no Pedaço

    3. HOMESSA
      732

      Depósito de Bobagens

    4. gustavo lins
      533

      Um Maluco no Pedaço

    5. E.R
      2378

      O ultimo filme que vi até agora foi...

  • Quem Está Navegando   0 membros estão online

    • Nenhum usuário registrado visualizando esta página.
×
×
  • Criar Novo...