Ir para conteúdo

Almanaque do Chaves em Desenho Animado


gberriel

Recommended Posts

uma curiosidade minha é que se voc~ews dublam uma só vez ou varias vezes, já que para sair esses pequenos erros...

Que será que ele quis dizer? Não entendi bem.

Quer dizer que a Gaidarji dublou novamente a Gloria, hein? Maravilha, adoro ela. Ah! E um detalhe pro pessoal> nos DVDs ela dublou somente o BOX 2 (Dia Internacional da Mulher), ja o 5 (v.1) foi feito pela Isabel de Sa. Em muitos sites esta escrito o contrario, hehe

Disso eu nem sabia, eu pensei que fosse a Tânia, não prestei atenção na diferença das vozes... Mas me parece que as duas foram muito bem. Não entendi por que não chamaram a Tânia de novo no box 5.

quando que suas colunas falando sobre os lotes de chaves e chapolin sera atualizada?e muito bom saber os bastidores do desenho,vc podia montar um tópico falando dos bastidores,e dos erros e acertos da dublagem nos dvds da amazonas.

Logo vou atualizar as colunas; sobre os bastidores do desenho pode ficar tudo neste mesmo tópico.

Mtu maneiro o topico kra!

O interessante é q tem um monte de estúdios de dublagem na Usina, né (Pelo menos Som de Vera Cruz e Hebert)?

Tem ainda a Delarte, ali perto, na Tijuca tb... E outros.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Por que Seu Madruga mora na casa 10?

Uma clara homenagem ao Maradona (o eterno camisa 10), que é fã de Chaves e seu personagem favorito é o Seu Ramón. Claro que isso é só uma hipótese. O desenho tem detalhes diferentes, "marcas" próprias, até porque de vez em quando é bom inovar, né! Podem ver que a Fonda da Dona Florinda é bem diferente do restaurante da série live-action. A escuela também é cheia de novidades. Fora os cenários externos inéditos. Isso porque ainda não começaram os enredos inéditos. O desenho ainda tem muito o que inventar...

Link para o comentário

Oq dah pra perceber ao decorrer dos episodios do Chaves em desenho animado, eh q tem mtas falhas q deixa o desenho sem graça algumas vezes.

As falhas continuarão nos proximos episodios? (de 14 á 23)?

Link para o comentário

Essas falhas, justamente o que o berriel disse, foram da tradução, processo que não tem interferência alguma de fã. Será que o Seidl, como diretor de dublagem, não poderia mudar este quadro?

Link para o comentário

O que é que o pessoal considera falhas?

Acho que a única falha feia nos primeiros episódios foi o Tatá falando "Chipote Chião".

Do resto, só alterações em relação às falas tradicionais, mas isso é porque quem traduziu o texto fez a adaptação sem conhecer os diálogos tradicionais. Mas não considero isso falha, é apenas uma adaptação diferente.

Exemplo: no episódio do julgamento, o Quico fala que o Chaves é imbecil / embicicletado. Já no desenho, ele fala que o Chaves é mentecapto/mencionado. Isso não é falha, é só adaptação diferente...

Link para o comentário
O que é que o pessoal considera falhas?

Acho que a única falha feia nos primeiros episódios foi o Tatá falando "Chipote Chião".

Do resto, só alterações em relação às falas tradicionais, mas isso é porque quem traduziu o texto fez a adaptação sem conhecer os diálogos tradicionais. Mas não considero isso falha, é apenas uma adaptação diferente.

Exemplo: no episódio do julgamento, o Quico fala que o Chaves é imbecil / embicicletado. Já no desenho, ele fala que o Chaves é mentecapto/mencionado. Isso não é falha, é só adaptação diferente...

Como sempre, o Fabão disse muito bem. A versão Maga é sempre a que tem mais "falhas", se usarmos essa palavra. Na verdade o que vcs estão chamando de falhas são: "coisas diferentes da versão Maga". Se o próprio Gastaldi tivesse traduzido sempre a arma do Chapolin como "Chipote" mesmo, todo mundo ia se acostumar com isso. E todos iriam estranhar e achar horrível se hoje alguém mudasse para "marreta biônica". Mas é uma questão de "cultura": crescemos ouvindo "marreta biônica" o tempo todo, então não toleramos "chipote", claro. É direito nosso. Mas ninguém pode dizer que uma tradução é "melhor" ou "mais correta" que outra. Claro que a tradução da Herbert, nesse caso, pisou na bola, porque bastava perguntar para qualquer fã (ou nem isso) das séries, é um termo muito comum que todo mundo conhece. Agora, já os termos mais específicos, como as traduções de frases que não são comuns nem são bordões, a tradução não pode ser tão cobrada para fazer tudo como na versão Maga. A tradução é outra e não é qualquer coisa. Não é qualquer um que cuida das traduções de uma empresa como a Herbert, por exemplo. E nesse caso, os fãs não estão envolvidos na adaptação, como ocorreu na versão Gabia. Então, muita coisa ainda vai ficar bem diferente e não vai agradar os fãs mais chatos (nós! ehehe), mas pode muito bem conquistar um novo público (que será o futuro da pátria).

Link para o comentário
  • 2 semanas depois...

É Berriel, a Maga pode até ter mais falhas, mas a genialidade de um Gastaldi simplesmente derruba isto, e deixa o episódio mais agradável, por incrível que pareça.

Link para o comentário
Visitante
Este tópico está impedido de receber novos posts.
  • Atividades

    1. Raphael
      3898

      DESENHOS ANIMADOS

    2. Doutor Chimoltrúfio
      106

      Unimás (EUA) - Chaves/Chapolin

    3. Pavi
      72

      Copa Sul Americana 2024 e Recopa Sul Americana 2024

    4. Pavi
      22

      Star Wars

    5. Pavi
      30

      Campeonato Brasileiro 2024 - Série B

  • Quem Está Navegando   0 membros estão online

    • Nenhum usuário registrado visualizando esta página.
×
×
  • Criar Novo...