Ir para conteúdo

Almanaque do Chaves em Desenho Animado


gberriel

Recommended Posts

2.JPG

Como é feita a dublagem do desenho animado do Chaves?

A versão brasileira dessa produção é assinada pela empresa Herbert Richers, que fica na Usina (Tijuca), no Rio de Janeiro e é o maior estúdio brasileiro de dublagem. A direção geral é de Carlos Seidl, que faz a voz do Seu Madruga há 23 anos! Ele dirige os dubladores cariocas do desenho, que somos eu (Nhonho, o burro vem na frente, muito prazer), o Marcelo Torreão (Sr. Barriga), Waldir Fiori (Jaiminho) e Sérgio Stern (Quico). E também se "auto-dirige". Os demais atores dublam em São Paulo, na Álamo, em um estúdio alugado pela Herbert. São eles: Marta Volpiani (Dona Florinda/Pópis), Helena Samara (Dona Clotilde), Osmiro Campos (Prof. Girafales), Alexandre Marconato (Godines) e Tatá Guarnieri (Chaves). Na Álamo, a direção fica a cargo de Herbert Richers Jr. (sim, o filho do HOMEM!).

A Televisa manda as fitas pra Herbert. Manolo Rey faz a tradução e o episódio é dividido em anéis - ou loops. Cada anel corresponde a um determinado trecho da animação. Depois, faz-se a seguinte contagem: em quantos anéis aparece cada personagem. A partir daí, é feita a escala dos dubladores. As cópias das masters e dos textos são enviadas para a Álamo, em São Paulo. A dublagem começa em ambos os estúdios. Às vezes, alterações no roteiro aprovadas pelo Seidl na Herbert interferem na parte de São Paulo. Mas a comunicação entre Herbert e Álamo é fácil, garantindo a coesão entre os diálogos. A edição é a alma da dublagem! Permite que o Seu Madruga grite "Toma!!!" e bata no Chaves no Rio de Janeiro enquanto o moleque chora em São Paulo.

O Fã-Clube não está envolvido neste projeto. Não há participação dos fãs na tradução nem na adaptação de texto algum, como foi feito na dublagem dos boxes da Amazonas Filmes, com direito a fãs dentro do próprio Studio Gabia supervisionando o trabalho. Dessa vez, não há consultoria dos fãs - até porque estes não podem apoiar um projeto de dublagem de Chaves que não conta com a voz de Nelson Machado para o Quico... Bom, em todo caso, no estúdio, o Seidl me dá total liberdade para mudar as falas do Nhonho na hora, do jeito que eu achar melhor. E costumo mudar bastante coisa mesmo, de modo a ficar o mais fiel possível à versão Maga que consagrou Chaves no Brasil. É, a gente faz o que pode!

Concluída, a parte feita na Álamo volta para a Hebert, onde são feitas a montagem/mixagem, a ME (músicas e efeitos) e toda a edição final do produto, que, se Deus e Silvio Santos quiserem, vai ao ar! É triste a ausência do famoso carimbo "Versão Brasileira: Herbert Richers". De qualquer maneira, a narração "Chavixxx!" e a leitura dos títulos com aqueeele sotaque carioca puxado já dizem tudo.

E que conste que...

Não é a dublagem que está "atrasada". A tradução de cada episódio não demora mais que um dia; e a dublagem também é veloz, mas depende da disponibilidade e da própria agilidade de cada dublador. Todos os episódios da segunda fase da primeira temporada (do 14 ao 26) já estão dublados e editados.

OS BALÕES

Outra vez balões???

A primeira cena do desenho do Chaves é a imagem de balões impressa na camisa que Dona Florinda acabou de retirar do varal. Aí aparece o Seu Madruga, um comerciante especializado em artigos folclóricos de consumo infantil. E os dois começam a discutir logo de cara. Então ele sai de cena para adiar a bofetada e é seguido pela apaixonada Dona Clotilde. Pra completar, Quico aparece para infernizá-lo. Reparem que, depois que Quico e a Bruxa vão embora, Seu Madruga não continua seu rumo inicial e começa a caminhar no sentido contrário. Ainda bem, porque assim ele encontra o Nhonho, o primeiro a lhe comprar um artigo folclórico de consumo infantil: um balão.

No segundo bloco, cenário inédito, um parque. Chaves está chorando enquanto Nhonho o consola; Seu Madruga diz que não vai dar mais nenhum balão e acrescenta: "Se quiserem um, vão ter que comprar!". Porém, sensibilizado com a tristeza do pobre Chavinho, volta atrás: "Está bem, Chaves. Toma. Mas é o último que te dou!" Só que, vejam só, em vez de um balão, o que ele entrega ao moleque são CONFETES - que acabam sendo bem-vindos da mesma forma.

Canção "Cielito lindo"? Fez muita falta uma tradução. Afinal, trata-se de uma música muito conhecida dos brasileiros: "Ai, ai, ai, ai... Tá chegando a hora... O dia já vem... Raiando, meu bem... E eu tenho que ir embora..." Bem, fica melhor com o Godines assobiando.

Uma pergunta, por que a Dona Clotilde sairia de casa com uma tesoura? Pra ver quantos idiotas perguntam isso?

Bem, no fim das contas, o Chaves acaba caindo para cima junto com os balões, dessa vez sem teto do estúdio pra atrapalhar.

INSÔNIA

Aproveitando minha insônia de hoje para falar do episódio homônimo.

• A primeira cena, com Jaiminho e Pópis, é completamente dispensável e nada tem a ver com o restante do episódio.

• c*mulo da fofoca: a Dona Florinda saber que o Jaiminho só tem duas calças.

• Voz da Pópis: mais fanha que o normal. Pois bem, este foi um pedido do SBT. Quando fizeram testes de dublagem para a personagem, o SBT não aprovou nenhuma dubladora para a Pópis, pois não saía fanha do jeito que eles queriam. Depois que Marta Volpiani chegou a um acordo para dublar, eles reforçaram essa exigência da Pópis fanha.

• Voz do Seu Barriga: eu até gostei do sotaque do Marcelo Torreão, mas a interpretação ainda está devendo. Esta foi a última voz escolhida para o desenho. Foi a que deu mais trabalho para o SBT. Nenhum teste agradava, nem o do dublador oficial do Sr. Barriga nos dvds... Mas sinceramente, eu prefiro a dublagem de Gilberto Baroli para este personagem. Além de interpretar muito bem, o Baroli é dono de uma dicção perfeita e erudita, uma característica do Villela. Não entendi essa escolha diferente para o desenho.

• "Tá chamando urubu de meu louro? Tá de pilequinho? Não deu..." foi uma feliz sacada de Manolo Rey, o tradutor.

• Dona Florinda chega no segundo pátio através do corredor que o separa do pátio principal. Ora, se ela passou por ali é porque antes ela tava no pátio principal. E por que não viu o Quico chorando depois que a Bola pegou a bola e bateu nele com a bola?

• E a gargalhada macabra do Seidl quando Seu Madruga descobre que Quico está "encantado" e, portanto, não pode se mexer?

• Street Chaves? O que é o golpe especial que o Seu Barriga aplica no Seu Madruga? Parecia mais o Honda, lutador de sumô do Street Fighter... Ou um ataque especial de algum cavaleiro do zodíaco ou outro anime. Acho que nessa os desenhistas pegaram pesado - literalmente.

UMA MOSCA NO CAFÉ

• Será que a escolinha onde trabalha o professor Girafales é a única em todo o México? Pelo menos é o que indica o curto e grosso letreiro em sua fachada: "ESCOLA".

• Não vejo razão para o Chaves tremer de medo só porque o professor Girafales está dando uma aula de ciências naturais. Ou será que o desenho animado é tão moderno que tem até ar condicionado na sala?

• Prof. Girafales: "Vamos começar estudando os animais."; Chaves: "Tá falando de você, Nhonho!"; Nhonho: "Ah! O quê!?"; Professor: "NADA!" Nada!?!?

• Godines: "Ué, e não é o QUE EU-QUE EU tô dizendo" - reparem bem que o Marconato fala duas vezes o "que eu". Num primeiro momento, pensei que fosse "Ué, e não é o que QUE eu tô dizendo", mas ouvindo bem, é "o QUE EU-QUE EU tô dizendo". Parece que foi erro de edição, ele deve ter gravado essa fala duas vezes e, na hora de montar, o técnico cometeu esse deslize. Ou o Marconato gaguejou? É pena que o Godinzinho seja um personagem criado para ter poucas aparições e falas, porque gostei muito dessa voz do Marconato.

• Vamos à FONDA... Os desenhistas são tão bons que até os figurantes estão bem feitos. E bem FEIOS! Iguaizinhos, iguaizinhos aos originais! Dêem uma olhada na velha caquética que figura logo na primeira cena no restaurante, quando o Jaiminho aparece. Assustadora!!! E os figurantes são tão bons que, em algumas cenas, eles não só não falam, como também nem se mexem! Estão paralisados.

• As musiquinhas do desenho estão me agradando tanto que algumas me lembram composições da Maga, só que estou me referindo mais ao desenho do Snoopy, que também tinha maravilhas. Sinto no desenho um pouco da energia musical de Mário Lúcio de Freitas, digamos, numa parceria com Vince Guaraldi, o músico de Snoopy. Escutem a música que surge assim que o Chaves entra na vila à procura dos churruminos.

• Que burro, eu tive que dublar o Nhonho-churrumino (fiquei zumbindo que nem bocó) para, no fim, usarem o áudio original...

• "Restautaurante" - não, dessa vez não foi erro de edição!

• Vem cá, a boneca da Pópis, Serafina, só tem olhos!? Digo, ela não tem boca nem nariz?? Orelhas, então, nem pensar, né?

• Meu Deus, dois blocos depois, a figurante velha-múmia continua lá! Imóvel. Que bizarro... Acho que ela morreu e ninguém se deu conta (nem ela mesma).

• Na linguagem popular, o dinheiro se chama "mosca"...

• A Dona Clotilde pede "o mesmo que os meninos, só que tudo em dobro". Só que o Nhonho já tinha pedido em dobro, pra ele e pro Chaves.

• Tem um figurante que é a cara do Salsicha, só que de bigode.

• A conta: 150 moscas pela comida, 1400 mangos pelos clientes que fugiram sem pagar a conta e 3000 reais pelos estragos... Total: R$ 4550. Essa a véia pagou com bruxaria! E, claro, o Seu Madruga já tinha dado no pé há bom tempo!

CACHORRINHO SATANÁS

Dos quatro primeiros episódios, "Cachorrinho Satanás" foi o mais fiel ao enredo original que inspirou a animação. O ponto forte foi a dublagem de Helena Samara, que dominou o episódio, já que a Bruxa protagoniza a história. Fico imaginando o quanto o desenho, que já não tem Nelson Machado pro Quico, perderia sem a voz da Helena.

Faço questão de ressaltar, com orgulho, que é graças ao Fã-Clube CHESPIRITO-Brasil, ou seja, graças aos fãs, que a Helena Samara está dublando o desenho, pois foi através do abaixo-assinado pelas vozes dos dubladores originais que ela ficou sabendo que outra dubladora já tinha sido escolhida para o papel. Dias antes de a dublagem começar, Helena entrou em contato com a Álamo e conseguiu garantir o dela. Ela é uma das pioneiras da dublagem nacional e está mais que na ativa hoje. Além de dublar a atriz Angelines Fernández nos DVDs e a Dona Clotilde no desenho, atua em produções recentes das quais falaremos depois. Vai ter Helena Samara até no cinema!

Agora sim, nos desenhos é que a Helena teve a oportunidade de fazer uma autêntica bruxa, que surge na imaginação das crianças invocando o SATANÁS com aquela voz bem macabra, fora as risadas malignas... Aliás, exatas 30 são as vezes em que Clotilde cita o nome bizarro de seu cão. Na Rede Record, este episódio se tornaria perdido rapidinho.

• Às vezes esses desenhistas se empolgam demais. Tem uma hora em que o Quico sai de cena dando uma cambalhota pra frente, seguida de uma pirueta direto pra sua casa.

• Chaves/Tatá: "Alto lá, Dragão Infernal! Sou o trastezinho valente que vai salvar a princesinha encantada!"

• A Bruxa do 71 também invoca o Cebolinha e, depois da primeira aparição do mexicano de bicicleta, Helena solta um "Seu MADLUGA".

• Seu Madruga chegando na vila em posse do fujão Satanás: "Vem, cachorrinho, pra você matar as paixões dessa santa senhorita!" CHANFLE!!! O que a Dona Clotilde vai fazer com o pobre animal (eu falo do cãozinho)? Pela cara de pavor do bichinho, melhor nem imaginar...

• O ARROTO de Helena Samara. Atenção total ao finalzinho da cena em que o Madruga entrega o Satanás à Bruxa, depois que ela agradece e lhe pede uma caixinha de papelão que sirva de berço ao bichano. Após dizer "Obrigada.", Madruga responde "De nada..." e aí... O "arroto" acontece! Fechem os olhos e ouçam. O negócio é tão sério que o Seu Madruga se treme todo.

LAVA-RÁPIDO DO CHAVES

De onde tiraram esse título? De algum novo brinquedo da Mattel?

• Banquinho? Seu Madruga está cada vez mais pobre... Na série original, ele ainda lia o seu jornal sentado numa confortável cadeira no pátio. Mas agora, no desenho, o que leva um sujeito a sair de casa para ler seu jornal (o "Jornalero") em um banquinho sem encosto no meio do pátio!? Ele podia muito bem ler no sossego de seu lar, onde nem a Chiquinha vai ter como atrapalhar...

• "Ordem de pão torrado? De vatapá no tucupi? De manjubinha acebolada? Não deu..." Mais um a favor da tradução!

• Sensacional a cheiradinha de suvaco do Sr. Barriga, quando o Chaves pergunta se ele quer que dê uma lavada.

• Quando o Seu Madruga pergunta ao Quico pelo Sr. Barriga, sem saber que ele está no pátio, Quico/Sérgio diz: "Por que o senhor não quebra a cara dele, Seu Madruga?" Estragou. Não era pra ter falado "Seu Madruga", porque esta pergunta do Quico foi dirigida ao Sr. Barriga - sendo que o Seu Madruga responde achando que é pra ele.

• Uma característica do desenho é que tudo, tudo, tudo faz algum tipo de barulho... Qualquer movimento, gesto... E até o beliscão que o Quico leva do Seu Madruga. Chega a doer só de ouvir!

• "Sara, sara, deixa de manha, se não sarar hoje vai sarar amanhã..." - Não funcionou! A rima que funcionava em espanhol não ganhou uma boa adaptação.

• O Salsicha de bigodes figura mais uma vez neste episódio, carregando um quadro enquanto o Chaves imagina que está dirigindo a caminhonete-brasília do Seu Barriga, que não é mais amarela (é que está muito suja).

• Agora sim, uma cadeira! Na última cena, Seu Madruga já pode ler seu jornal numa confortabilíssima cadeira, enquanto aprecia, quase em transe, um aroma de paz no ambiente.

FUTEBOL AMERICANO

O remake do futebol americano em desenho animado está, sem dúvidas, entre os melhores episódios. As piadas mais marcantes da versão original são mantidas e elaboradas daquele jeitinho que só a animação consegue fazer. As crianças ganham uma bola de futebol americano, porém não podem brincar no pátio, afinal: "prohibido jugar fútbol". Mas Seu Madruga tem a solução! Observem que os desenhistas economizaram trabalho na janela do Seu Madruga: está bem menor que o normal. Infelizmente, "terreno baldio" virou "campo ali da esquina", o que dá idéia de algo bem mais sofisticado que aquele fundo de quintal onde eles jogam na série original. Na verdade, não deveria ser "terreno" nem "campo". A adaptação correta, nesse caso, seria "piquet" ou "rodeio", pois tinha de haver relação com o tal "vaqueiro" solitário - ou com solitária. No desenho, o lugar em que eles jogam é para animais (por isso...). Mas a tradução se salvou na fala do Chaves, quando ele diz que na época do Seu Madruga, toda a cidade era um "campo". Não haveria palavra mais adequada para essa piada; este é um claro exemplo de como a tradução é um processo complicado, porque ora as palavras cabem perfeitamente no contexto, ora elas não servem. É uma inevitável e difícil escolha do melhor vocábulo (quem sabe até a escolha do vocábulo vocábulo?).

Os uniformes. Numa homenagem ao Menino Maluquinho, Chaves usa uma panela na cabeça, além de uma só joelheira. Nhonho, a camisa 89 (estamos falando de uniformes, não de quilos!); Godines usa o capacete sobre o famoso boné de aba lá no alto; Quico é o único de braceletes e a tonta da Pópis não usa indumentária alguma... Mas a Serafina sim! Quando o Seu Madruga toma uma pancada da tábua solta, alguém entendeu por que ele fala "Francamente! Por que você tem que ir pra lá? Por quê? Por quê?" ??? Calistenia sabor GROSELHA foi uma idéia minha, acatada pelo Seidl. Na verdade, é de cereja, tá escrito até no rótulo... Mas que tem sabor de groselha, não se discute!

Pensando bem, a Pópis "ficar na torcida/distorcida" foi uma boa saída da tradução. Bem, daí pra frente é praticamente só pancadaria o tempo todo...

NO RITMO DA VALSA

Outro título mal escolhido em português. Não tem valsa nenhuma na história. E dizer que o ritmo de valsa é aquele em que os personagens "dançam" enquanto são eletrocutados é o c*mulo. Também não vale dizer que a valsa acontece quando Quico e Seu Madruga ficam tontos (ainda mais?) e acabam dançando juntos. Só essa cena não valeria o título. Mais certo seria no ritmo eletrônico ou de metal. O nome original é "Toque a ritmo de vals" - em espanhol a palavra "vals" se explica pela associação com o que chamamos de voltagem (volts), o que justifica a relação com os choques. Eles quiseram traduzir para o português ao pé da letra e deu no que deu...

Depois que o Seu Madruga dá uma bronca no Chaves por chamar de bruxa a Bruxa do... digo, a Senhorita Clotilde, o moleque se defende dizendo: "Não é verdade, eu não disse nada." E o Madruga/Seidl retruca: "Não digo..." Não DIGO? Não era pra dizer mesmo... Foi um engano do Seidl, que deveria dizer "Não digA" ou então "Não disse??", mas não disse.

Águas trocadas. A velha fonte do segundo pátio agora é chamada de chafariz. E o Oceano Pacífico que a Dona Florinda promete ao Quico vira o Oceano Atlântico, mas continua cheio de água.

Quico: "Você vai me dar meu barco ou eu te pego?"; Chaves: "Vai me pegar?". Pegaram o verbo errado! Vacilo da tradução, que deveria ter usado BATER. E quando o Professor Girafales está "elogiando" o Quico, em determinado momento ele diz: "Desse pobre coitado que tem cara de..." e Quico vira um diabinho. A fala de Osmiro deveria ser: "Desse pobre DIABO..." Outro fora.

Cena cortada. Quando Nhonho chega com seu pirulito e o Chaves, com água na boca, pede: "Me dá um pouco?"; o gorduchinho responde simplesmente: "Não". Na cena original, ele fala: "N-O: NO!". A tradução sugeriu: "N-A-O-TIL: NÃO!" E assim eu dublei, mas não coube direito na boca do Nhonho, mesmo correndo. Então, também dublei: "N-ÃO: NÃO!" (como o Quico/Nelson já disse na série original). No fim das contas, a edição optou por... nenhuma das duas formas! A solução foi cortar esse trechinho e deixar só o "NÃO!". Será que dublei tão mal assim?

A cena em que todos levam choque foi a mais difícil de dublar. E também a mais divertida. Não é mole dublar em ritmo de valsa, viu... A gente teve que ficar gemendo por um bom tempo durante aquela interminável corrente elétrica. Haja fôlego!

O LADRÃO DA VIZINHANÇA

O ladrão da vizinhança, Seu Furtado, foi dublado por Duda Espinoza. O ator, carioca de 31 anos, conta que foi escolhido para o papel porque o Seidl o achou bem parecido com o Furtado animado. E, claro, a dublagem foi logo aprovada pelo SBT. De fato, o trabalho de Duda surpreendeu os fãs positivamente. A interpretação foi cuidadosa e dá pra sentir bem a diferença na voz do Seu Furtado "bom" (quando não está furtando) para o Seu Furtado "mau" - quando está praticando crimes na vila.

Duda diz que adora Chaves e que está curtindo muito o desenho animado. Em sua extensa carreira (começou na dublagem aos 15 anos de idade), ele já dublou diversos personagens marcantes. Um de seus recentes trabalhos é Luigi Lombardi, o personagem afeminado de "A Feia Mais Bela", interpretado por Sergio Mayer.

Duda Espinoza também é radioator (sim, ainda existe essa profissão!) e trabalha na Rádio Globo.

O destaque do episódio, naturalmente, é a cena em que o Chaves faz a sua trouxinha para se mandar da vila após ser acusado de ladrão pelo Seu Madruga, pela Dona Clotilde, pelo Quico e pela Dona Florinda, que aparece do nada no episódio só pra isso! Assim como na série original, a versão animada também é de cortar o coração...

A MASCOTE DO QUICO

A Mascote do Quico é o 13º episódio e tranca essa primeira fase com chaves de oito, digo, de ouro. Sim, é "a mascote", nome sobrecomum, não importa o sexo nem o rabo do animal. Logo no início, Quico encontra no barril do Chaves uma referência ao herói cujo escudo é um coração: um chipote chilão, ou melhor dizendo... A marreta biônica do Chapolin Colorado! Se bem que pelo tamanho diminuto do cabo, parece mais martelo colorado, sei não.

"É um mascote!" A tradução usou artigo masculino antes de mascote, que é, na verdade, a maneira como todo mundo fala, mas não é a mais correta. O professor Girafales devia saber disso... Já o Nhonho inova, pegando emprestado um bordão do Chaves aqui ("Isso, isso, isso!"), para, mais adiante, usar um do Quico ("E você também não vai com a minha cara!?").

"Dona massacote" ficou ótimo. Mas: "vim perguntar se sabe por que os animais comem com o rabo" foi uma bola fora, quando deveria ser "...qual é o animal que come com o rabo". E outro fora quando a Florinda pergunta ao professor se ele não gostaria de entrar e tomar uma xícara de café, ao que ele retruca: "Eu não posso tirar para comer". Tirar o quê? A tradução ou o Osmirão se esqueceram de colocar o rabo, ou melhor, tirar o rabo, enfim, deu pra entender!

Qual foi o trabalho ruim que forneceu uma bicicleta ao Seu Madruga? Isso cheira a empresa de correios... Mas a dúvida fica no ar. Quando o Nhonho pensa que o Chaves foi atropelado, perdi o controle do choro e não fiz o tradicional gritinho+soluço e sim um escândalo maior, porque aqui era mais importante passar a tristeza e o desespero do Nhonho (que corresponde à piada, já que o Chaves não sofrera arranhão algum) do que a maneira de chorar em si (por qualquer coisa).

Repararam que o Madruga entra de bicicleta e tudo na casa de Dona Florinda? Ainda bem que ela mesma não reparou... Devia estar mais interessada na projeção de slides do professor, principalmente na foto que o flagrou naquele momento de intimidade, em pleno banheiro. Aliás, quem tirou aquela foto foi a própria Dona Florinda ou a moça bonita que estava na rua, ãh?

Os jogos de palavras com o jargão jurídico perderam grande parte da graça nesta versão animada do julgamento do Chaves, em parte pela ausência da Chiquinha, mas também pela tradução, que perdeu piadas. O velho "imbecil/embicicletado" foi um jogo de palavras muito mais feliz que "mentecapto/mencionado", mas este também funcionou bem. O que pegou mesmo foi o "moleque" sem graça em lugar do "entojado", que é mais humilhante e engraçado.

Girafales determina Quico como o "promotor", isto é, "o que acusa". Eu não lembro exatamente o que estava no texto do Nhonho nessa hora, mas era algo bem diferente de "Ou seja, o dedo-duro!", que não pude deixar de encaixar. Também improvisei, em nome da Chiquinha: "Olha, eu vou te livrar dessa, Chaves! E quando me perguntarem, eu..." Nada disso estava no texto, mas eram falas indispensáveis da Chiquinha que o Nhonho podia salvar.

Mas a melhor improvisação fica por conta do Seidl ao criar o "Osh! Osh!" para fazer o Chaves calar a boca.

Observem bem que, depois que o professor Girafales conta que será o juiz e grita com Seu Madruga: "Tem alguma objeção!?", Nhonho dá uma rápida e sutil coçadinha no bumbum. Reparem também que a parte reclamante (Dona Florinda e Quico) ganham um enorme sofá, enquanto a parte reclamada tem de se contentar com um miserável banquinho (sendo que são quatro pessoas: Seu Madruga, Chaves e Nhonho, este valendo por dois, claro).

Nas horas em que todos começam a discutir e a falar ao mesmo tempo, acontece o que na dublagem chamamos de "SUJAR". Isso sempre foi muito comum em Chaves. E é um momento cômico para o dublador, pois ele tem que inventar o que vai falar na hora. Não há texto nenhum a seguir. E como cada um dubla sozinho, não dá pra fingir que tá falando e ficar enrolando, tem que dizer frases conexas. E isso requer uma pesquisa maior do personagem para entender o que ele falaria naquela situação. Pra quem curte dublagem, é muito divertido perder tempo pra ficar que nem besta tentando escutar o que cada um fala.

O pobre animal perdeu sua mascote. Quico nem teve tempo de brincar direito com o infeliz gatinho (só deu tempo de contar uma piada). Não teve tempo nem de dar de comer a ele (para ver ele comer com o rabo). Mas nem tudo está perdido. Num próximo e inédito capítulo, Quico vai ganhar outra mascote... Afinal, ele é um homem ou um rato?

Ôôôsh!

Cenas dos próximos capítulos...

Já estão dublados e editados, desde julho, todos os próximos 13 episódios que correspondem ao segundo lote, ainda inédito no Brasil. Carlos Seidl já fechou a direção final dos que faltavam e já enviou tudo para o departamento de edição da Herbert Richers.

14. As Fotos

Começa na escolinha do professor Girafales, em uma aula de higiene (a irmã do Higino, como "corrigi" na hora, e não da "Irene", como estava antes na tradução). Quanto à parte das fotos em si, eu não sei dizer nada simplesmente porque o Nhonho não aparece. Presumo que seja a história do Seu Madruga fotógrafo, mas garanto que do Nhonho não tiraram uma única foto! Olha ele, hein!!! E quanto à história do ratinho do Quico, não senti nem cheiro do animal (eu falo do rato)... Por isso nada comentei a respeito. Nhonho só aparece rapidinho no início do bloco, com seus biscoitos.

15. Desmaiando com Paty e Glória

Este foi o título que dei para a primeira versão dessa história que veio no box 5 da Amazonas Filmes. É o mesmo enredo, só que sem a Chiquinha (não me diga!?). A idéia de acordar os desmaiados com baldes de água fria é do Nhonho, que também tirou essa loucura de algum filme que ele viu com o seu papai. E nem a Paty-desenho consegue ficar mais bonita que Ana Lílian de la Macorra, a atriz que mais interpretou essa personagem.

16. O fantasma do Sr. Barriga

O episódio começa na escolinha. A aula do dia é de inglês. A velha piada do "yellow" que o Chaves confunde com "gelo" está lá. E também a clássica sabatina do professor: "Como se diz 'leão' em inglês?" Nhonho responde: "Lion"... E aí aconteceu uma coisa que não deu pra salvar no texto, porque o Osmiro Campos já tinha gravado em São Paulo e como eu dublei depois, não deu pra mexer. O que aconteceu foi que a tradução desconhecia o "gavião>gaviáion" da versão Maga e trocou o animal. Bem, isso não compromete, pois a piada segue a mesma linha, apenas o bicho é que é outro! E inclusive é uma tradução "mais correta". Esperem e verão, digo, ouvirão! Depois da aula o Nhonhinho não aparece mais. Seria chocante demais o gordinho pensar que seu papai morreu, então pouparam-no de cenas melodramáticas.

17. A casa da Bruxa do 71

Ainda é cedo pra falar, vai demorar pra esse episódio ser exibido dublado, mas eu tenho que dizer: para mim, foi o melhor episódio de todos que dublei. Nunca vi nada igual em desenho animado. Impossível será desgrudar os olhos da TV... A imaginação das crianças (Chaves, Quico, Nhonho e Pópis) vai longe demais e a animação é incrível ao mostrar tudo de maneira detalhada e, ao mesmo tempo, cômica. Eu achei que nunca fosse dizer isso, mas... Isso fica melhor em desenho! Afinal, é tudo no mundo da imaginação (sem a Xuxa), ou seja, é o que o desenho sabe fazer de melhor. Portanto, eu digo que este é o melhor episódio em desenho. O próprio tema do episódio, a casa da Bruxa, que só existe na mente das crianças, cai como uma luva para a animação. Os sons, as músicas... É tudo perfeito! A trilha de suspense parece obra de Bernard Herrmann (músico dos filmes de Hitchcock), com direito a uma versão macabra da música principal de abertura. A equipe de animação está dando um chow, com CH, é claro.

"La Casita del Chavo" - casa pronta

Um episódio que começa na escolinha, e com uma coisa que acho que é uma dica para os que acompanham a série animada: uma possível nova personagem na classe do Professor Lingüiça prontinha para abrir a boca a qualquer momento. Para mim, ela pode ser a Cândida, a Elizabeth, a Malicha ou mesmo a Iara... É uma menina vesga com cara de tonta que sempre aparece e se senta atrás do Nhonho. Reparem que, na classe, há apenas sete alunos: Chaves, Quico, Nhonho, Pópis, Godines, Paty e a tal menina que eu acho que vai falar e deixar a vida de figurante para ganhar personagem, pelo menos na escolinha. Eu comecei a acreditar nessa hipótese a partir do momento em que ela deixou de ser "congelada" e começou a mexer os olhos pra lá e pra cá e piscando feito louca. Reparem só.

E o Godines terá mais um surto de gênio! Inesperadamente, ele responde à pergunta do professor que nenhum dos outros conseguiu responder. São os cinco continentes, que o moleque lista rapidamente sem muito esforço. Mas parece que é só isso o que ele lembra. E tudo graças à sua boa memória, porque estudar, estudar mesmo, não é com ele não. Eu defendo a idéia de que o Godinzinho é, na verdade, a mais inteligente (ou a menos burra) de todas as crianças do seriado. Mas uma inteligência que ele não usa muito por pura preguiça.

A versão animada de todos os personagens tem assumidamente quatro dedos. Até quando o Chaves vai corrigir o "Tá-tá-tá-tá-tá!" do Girafales, alegando que são 5 "tás", ele precisa usar um dedo da outra mão pra completar a conta.

E a "verdadeira" (?) casa do Chaves aparece em flashback quando ele recorda que, aos domingos, acorda mais tarde. Parece que o Chaves dorme numa cama bem quentinha, com um gostoso travesseiro. E tem até despertador (programado para tocar às 10 da madrugada). Ah, e ainda um quadro na parede com uma foto na qual ele aparece com Quico, Nhonho e Pópis. Bom, pelo menos tudo isso acontece em pensamento do próprio Chaves. Curioso é que, mais adiante, no mesmo episódio, o garoto dirá que está acostumado a dormir no chão...

Eu já achava que o Jaiminho estava muito sem graça e descaracterizado no desenho. Agora o c*mulo é o Jaiminho dar um livro de animais de presente para o Chaves. Não faz o menor sentido! Mas o pior de tudo é ver um Jaiminho nervoso, enfurecido como o Seu Madruga fica. O "verdadeiro Jaiminho", pra mim, tem que estar sempre de bom humor e indiferente a tudo o que acontece. Mas a cena do carteiro vale por mostrar a cidade de Tangamandápio, luxo particular do desenho, e também o bebê-Jaiminho: um tangamandapiozinho!

Que música é essa? Depois que o Chaves foge de um Jaiminho furioso, toca uma música que mais parece vinheta de telejornal, mas telejornal daqueles bem sangrentos (todos?).

"Sonámbulos" animados

Confesso que esperava mais do episódio dos sonâmbulos, mais conhecido como a versão animada dos espíritos zombeteiros. É o famoso mistério dos pratos que desaparecem da casa do Seu Madruga e aparecem no barril do Chaves. Aliás, no original eles se referem ao "misterioso caso dos pratos aparecidos" (ou "...que aparecem no barril"), texto que foi mantido na tradução.

A história começa bem original, com Dona Florinda preocupando-se com um Seu Madruga reflexivo em seu canto. Ela se mostra solitária e aberta para o diálogo. Tanto que Seu Madruga até estranha e pergunta o porquê da preocupação inédita. E vem a resposta: "É que eu acabo de me inscrever na Sociedade Protetora dos Animais". Claro, já deveríamos supor.

Outra cena engraçada é ver o Seu Madruga praticamente subornando o Chaves para escapar da discussão sobre teoria atômica. Pra não passar por burro, o Madruga até dá dinheiro (como se ele tivesse grana sobrando) pro moleque sair de perto. Afinal, o importante é nunca entrar em discussões científicas...

No meio do sonambulismo, Dona Clotilde acorda e quase morre, mas de vergonha por estar passeando de camisola em pleno pátio da vila. Aliás, a Bruxa do 71 rouba a cena neste episódio, e não é só por conduzir a sessão espírita. Falando na sessão, Dona Clotilde e Seu Madruga trocam de lugar à mesa no desenho animado. Quem fica no centro da mesa é o Madruga, entre as duas velhas. Uma coisa que achei meio nada a ver foram os potes de vidro caindo na cabeça do Nhonho na cozinha. Era bem melhor o Quico batendo a cabeça na porta enquanto delirava de medo. Essa dos potes ficou meio forçada, mas se os ovos caminham, por que os potes não?

No fim do episódio, foi mantida a infeliz frase da Clotilde: "Só as pessoas ignorantes podem acreditar em mortos e fantasmas, e todas essas coisas..." Isso porque minutos antes ela conduziu uma sessão espírita com experiência ímpar. E logo depois de falar essa besteira, ela cai desmaiada ao pensar que viu uma caveira de chapéu.

"Vacaciones en Acapulco" - Hotel Rayito de Sol

E tudo já começa em Acapulco! Nem a Chiquinha nem ninguém comprou um produto para limpar pratas para concorrer à viagem. O episódio já começa com Sr. Barriga chegando de carro ao Hotel Rayito de Sol (dessa vez nada de propaganda de hotel!) com Chaves e Nhonho (sim, dessa vez ele não foi acampar com os escoteiros!).

Lá, encontram Quico, Seu Madruga (quer dizer que não tem dinheiro para pagar o aluguel, mas para ir a Acapulco...) e todos os outros, com seus respectivos trajes de banho ridículos:

Nhonho: camisetinha verde deixando a pançona de fora, shortão vermelho e sandálias havaianas!

Quico: roupinha de marinheiro azul-bebê, com boné e tudo. Adereços: bóias azul-marinho igualmente ridículas e uma bola de praia (não o Seu Barriga).

Chaves: a mesma roupinha de sempre, só que sem camisa e sem sapatos. Mas o suspensório continua lá!

Dona Florinda: O QUE É AQUILO!?? Sem comentários...

Seu Madruga: camisetinha amarela, shortinho laranja bem curtinho com as pernas bem magras à mostra.

Dona Clotilde: vestido bem cafona e o chapéu de sempre.

Professor Giragfales: chapéu de vaqueiro (!?), camisa laranja e bermuda lá no alto (muito ridículo!).

Sr. Barriga: camisa de gringo florida deixando à mostra os sedutores pêlos do peito a la Tony Ramos, e chinelos.

Pópis: simplesmente parece que ela vestiu a roupa da Serafina.

O desenho de Acapulco fez bonito e com certeza estará entre os melhores da série assim como no seriado live, com direito àquelas cenas adicionais que só o desenho traz, como o sonho bom do Chaves, no mar com arraias e golfinhos. Mas o melhor que o desenho traz de diferencial, pra mim, é a trilha sonora tropicaliente.

Já o concurso de "mergulhagem" de melhor "mergulhista" (infelizmente a tradução não usou esses termos) ficou sem graça, na minha opinião, com o Nhonho dando as notas no lugar da Chiquinha. Seria muito melhor se o Nhonho também mergulhasse e, claro, era uma vez a água da piscina!

A cena final é nostálgica, com os desejos de "boa noite" com cara de despedida de temporada.

Novidades em breve!

Link para o comentário

Parabéns Berriel pelo tópico.

Pra quem quer começar a dublar ou entender mais sobre está ótimo! Além da vontade de ver os outros episódios...

;)

Link para o comentário

As informações parece estar otimas, depois eu leiu e comento...

Link para o comentário

Que legal, não sabia que o Manolo tava traduzindo...

Pra quem não sabe, ele é o ator que dubla Will Smith no Fresh Prince of Bel Air, Joey na Blossom, Leonardo nas Tartarugas Ninja, etc... e é também um dos melhores tradutores da dublagem atual!

Belo tópico! :blackpower:

Link para o comentário

1. FOTOS BUENAS, REGULARES Y PEORES

Tudo começa na escolinha, com uma aula do Mestre Lingüiça sobre a irmã do Higino. O segundo bloco é a história "Seu Madruga fotógrafo". No terceiro, "En esta vecindad están prohibidos los animales", isto é: "O ratinho do Quico".

2. EL AMOR LLEGÓ EN LA VECINDAD

Versão animada de "Desmaiando com Paty e Glória". É o mesmo enredo, só que sem a Chiquinha (não me diga!?). A idéia de acordar os desmaiados com baldes de água fria é do Nhonho, que também tirou essa loucura de algum filme que ele viu com o seu papai. E nem a Paty-desenho consegue ficar mais bonita que Ana Lílian de la Macorra, a atriz que mais interpretou essa personagem. Leda Figueiró e Tânia Gaidarji, que também atuaram nos DVDs da Amazonas, dublam Paty e Glória.

3. UNA BROMA DE GRAN PESO

O episódio começa na escolinha. A aula do dia é de inglês. A velha piada do "yellow" que o Chaves confunde com "gelo" está lá. E também a clássica sabatina do professor: "Como se diz 'leão' em inglês?" Nhonho responde: "Lion"... E aí aconteceu uma coisa que não deu pra salvar no texto, porque o Osmiro Campos já tinha gravado em São Paulo e como eu dublei depois, não deu pra mexer. O que aconteceu foi que a tradução desconhecia o "gavião>gaviáion" da versão Maga e trocou o animal. Bem, isso não compromete nada, pois a piada segue a mesma linha, apenas o bicho é que é outro! E inclusive é uma tradução "mais correta". Esperem e verão, digo, ouvirão! Depois da aula, o Nhonho não aparece mais, porque seria chocante demais o gordinho pensar que seu papai morreu e virou fantasma, então pouparam-no. No final, quem cai na armadilha para capturar fantasmas é o carteiro tangamandapiano.

4. CUENTAME UNA DE FANTASMAS

Igual ao episódio da casa da Bruxa do 71! Para mim, foi o melhor episódio de todos que dublei. Nunca vi nada igual em desenho animado. Impossível será desgrudar os olhos da TV... A imaginação das crianças (Chaves, Quico, Nhonho e Pópis) vai longe demais e a animação é incrível ao mostrar tudo de maneira detalhada e, ao mesmo tempo, cômica. Eu achei que nunca fosse dizer isso, mas... Isso fica melhor em desenho! Afinal, é tudo no mundo da imaginação (sem a Xuxa), ou seja, é o que o desenho sabe fazer de melhor. Portanto, eu digo que este é o melhor episódio em desenho. O próprio tema do episódio, a casa da Bruxa, que só existe na mente das crianças, cai como uma luva para a animação. Os sons, as músicas... É tudo perfeito! A trilha de suspense parece obra de Bernard Herrmann (músico dos filmes de Hitchcock), com direito a uma versão macabra da música principal de abertura. A equipe de animação está dando um chow, com CH, é claro.

5. CLASES DE BOX

Nesta versão de "Uma lição de boxe", o desenho da imaginação dos velhos tempos no ringue vai longe. A casa do Seu Madruga é mais explorada, mostrando com detalhes seus prêmios de lutador conquistados nos anos de mil novecentos e não interessa.

6. DEUDAS A PAGAR Y SILLAS A PEGAR

Fim da linha para o carteiro Jaiminho, que é despejado por não pagar o aluguel. A casa do Jaiminho é aquela do andar de cima do pátio principal da vila (número 17) e é mostrada por dentro. Até Tangamandápio aparece! Depois, vem a história do Seu Madruga carpinteiro, que mesmo sem marteladas na cabeça rende dores de cabeça para a tradução e a dublagem das piadas com "COLA". Fizemos alterações de última hora no texto, vamos ver como ficou...

7. LOS BOMBEROS

A Paty dá as caras novamente neste episódio. E pelo visto a Leda Figueiró não foi dublar, não sei por que motivo, mas será uma pena a menina com outra voz! Esse episódio mistura a história inédita no SBT, porém presente no box 5 da Amazonas, "Quem mexe com a mangueira de bombeiro acaba se molhando por inteiro", a trechos do episódio dos insetos do Chaves, com direito à explosão trash no final com troca de chapéus e tudo!

8. LIMPIEZA EN LA VECINDAD

História semelhante à "Abre a torneira!"... A vila está imunda! Nada acontece de muito especial neste episódio. Foi o único que não vi nenhum trecho dublado, mas o Seidl [Carlos Seidl, dublador do Seu Madruga e diretor de dublagem do desenho] informa que já está tudo pronto e que a vila já está limpa... Que venham mais episódios!

Link para o comentário

Excelente tópico,eu também percebi q a maioria dos episódios começa na escolinha,pelo menos o da 1ª temporada só foi um q foi ''Tem uma mosca no meu café''.

Link para o comentário

Ora essa, ora essa!!! Todo mundo só vai ficar dizendo "Nossa, muito bom, depois eu leio..." ???

Assim não dá, então não brinco mais (porque assim está errado heheh).

----------

Quem diria que, em pleno século XXI, Seu Madruga voltaria a morar na vila, junto com o Jaiminho? E que a Chiquinha acabaria indo morar de vez com as tias(e ainda levou sua biscavó Neves)? "Órfão" de filha, Don Ramón tem menos despesas, mas continua com sua sagrada dívida de 14 meses de aluguel. Seu Barriga y Pesado, coitado, tem agora dois inquilinos que não lhe pagam! Mas nada que o impeça de encher os estômagos dele e de seu filho Nhonho (e haja grana pra isso!). Já a Dona Clotilde esqueceu o Jaiminho rapidinho com o novo retorno de seu "Boneco" (não o da escolinha do Prof. Raimundo). Quico deixou sua madrinha rica e voltou a morar com sua mamãe querida, que não mais suportava a ausência do tesouro (não o do pirata Alma Negra). Nada mudou muito na vida de Inocêncio Girafales (casamento nem pensar). Pópis e Godines visitam a vila com mais freqüência. E o Chaves...

Bem, o Chaves continua pobre, mas pode ser considerado o pobre mais rico do mundo. Afinal, seu desenho já está passando em vários países, com grande sucesso. Com esta animação, a Ánima Estudios conseguiu fazer do México o único país latino-americano a exportar um desenho animado com força competitiva no mercado internacional (que papo de economista!). Bem, tá certo que os gibis da Turma da Mônica faturam um bocado lá fora, mas a animação em si ainda não tanto. Se aploveitam da nossa nobleza, diria o Cebolinha. Bem, eu como brasileiro (olha a palhaçada!) e fã dos personagens do Maurício de Sousa, torço pra gente chegar lá e, quem sabe, ver um desenho do Chaves bolando um plano infalível contra a Mônica (para ser o dono da vila) ou um remake chamado "Um banho para o Cascão", no qual ele foge de uns bons baldes d'água do Nhonho e da Pópis. Que IDEOTA, hein!? Pelé morreria de inveja.

Link para o comentário

Exelente tópico li quase tudo e uma curiosidade minha é que se voc~ews dublam uma só vez ou varias vezes, já que para sair esses pequenos erros...

Link para o comentário

Demais Berriel! Super interessante todo esse processo, vc escreve bem demais, com comedia, faz com que a gente nao enjoe =D

Quer dizer que a Gaidarji dublou novamente a Gloria, hein? Maravilha, adoro ela. Ah! E um detalhe pro pessoal> nos DVDs ela dublou somente o BOX 2 (Dia Internacional da Mulher), ja o 5 (v.1) foi feito pela Isabel de Sa. Em muitos sites esta escrito o contrario, hehe

Link para o comentário
Guest Eu danço Queen pelado

berriel como sempre arrasando nos textos,aliais berriel quando que suas colunas falando sobre os lotes de chaves e chapolin sera atualizada?e muito bom saber os bastidores do desenho,vc podia montar um tópico falando dos bastidores,e dos erros e acertos da dublagem nos dvds da amazonas.

Link para o comentário

Ah Berriel, você tem que levar em consideração que eu sou um pobre idiota que mal sabe ler e escrever, que nem terminou o primário, sou um pobre diabo...

x]

Li tudo hoje de manhã. E o que eu já postei, eu corroboro neste post. Excelente.

Link para o comentário
Visitante
Este tópico está impedido de receber novos posts.
  • Atividades

    1. Raphael
      3898

      DESENHOS ANIMADOS

    2. Doutor Chimoltrúfio
      106

      Unimás (EUA) - Chaves/Chapolin

    3. Pavi
      72

      Copa Sul Americana 2024 e Recopa Sul Americana 2024

    4. Pavi
      22

      Star Wars

    5. Pavi
      30

      Campeonato Brasileiro 2024 - Série B

  • Quem Está Navegando   0 membros estão online

    • Nenhum usuário registrado visualizando esta página.
×
×
  • Criar Novo...