Ir para conteúdo

A MAGA não era perfeita, quais episódios foram prejudicados?


Recommended Posts

Melchior CH

Os efeitos sonoros do lote de 92 são os melhores.

Em compensação a dublagem eu não curto muito não, principalmente em Chaves. A voz do gastaldi parece não se encaixar na labial, principalmente os de 79.

Link para o comentário
  • Respostas 56
  • Criado
  • Última resposta

Usuários que mais postaram nesse tópico

  • Conde Fox Terrier

    13

  • Chapolin

    12

  • Lucas Fernando

    7

  • gustavo lins

    5

Usuários que mais postaram nesse tópico

4 horas atrás, marujita disse:

Algo que pra mim não é tão notório, mas acho interessante comentar, foi o uso da M&E feita pela Televisa nos anos 80. Por curiosidade, temos registros de vazamentos e utilização dela somente na temporada de 1973 (se não estou enganado).

Em "Uma aula de canto 2", teve vazamento da M&E logo no comecinho do episódio. Usaram ela praticamente inteira em "O piquenique voador / Doutor Chapatin / O despejo" (por sinal, suponho que esse episódio tenha sido um dos primeiros dublados no lote de 90, até como um "piloto" com a voz da Cecília Lemes na Maria Antonieta). E supostamente já foi usada em "Balões", por trechos exibidos no Domingo Legal.

Isso aí pra mim pareceu alguma besteira feita pela(o) Televisa/SBT, porque fora o "O Piquenique Voador / Dr. Chapatin / O Despejo" em outros tocam como se tivessem colocado por cima ou coisa assim :ponder:Um bom exemplo é o começo do episódio do álbum de figurinhas de 74, aquela trilha foi colocada por cima sabe-lá o porque :ermm:

3 horas atrás, Professor Inventivo disse:

Quanto a isso de ser feito as pressas era verdade mesmo, Carlos Seidl já comentou sobre isso. Ele por exemplo, trabalhava mais no Rio. Vinha em SP pra dublar na Maga e fazia tudo de uma vez, a voz dele era a última a ser mixada.

Mas será que havia pressa até na tradução? Como disse antes, o lote de 88 tá cheio de episódios com péssimas traduções.

2 horas atrás, Lucas Fernando disse:

Pior ainda é canonizarem o termo e reutilizarem em todos os demais episódios SDVC onde uma pinhata aparece, só porque a Maga usou em 88.

Na redublagem que fiz no episódio "O Show Deve Continuar" com IA, eu corrigi a citação. Uma hora também quero corrigir na versão de 76 desse episódio.

Qualquer dublagem que veio depois da Maga, tipo: Gábia e SDVC fez erros ainda piores que os da Maga, nestes que citei foi muito amadorismo e "Ctrl C + Ctrl V" de episódios clássicos com dublagem Maga.

Pior que lembrei só depois, a Gota Mágica também usou o "pichorra" no episódio "Uma Festa de Arromba" (1994), aí já não sei quem teve essa ideia :tonguemad:

Sim, você apenas corrigiu e fez o certo, coisa que nenhuma outra dublagem fez :s_success:

2 horas atrás, Lucas Fernando disse:

Também penso que vai de gosto. Ao contrário de muitos fãs, eu adoro o lote de 92 do Chaves, e lamento muito por ele ser tão pequeno. Já no Chapolin eu não curto, parece que não combina.

O lote de 92 do Chaves, acho que até melhorou alguns episódios, a ponto de não achar nenhum ruim.

O maior acerto do lote de 92 no Chapolin, foi uma utilização maior das trilhas do original (Claro que isso só deve ter acontecido devido a falta de BGM's para usar). Mas por outro lado, houve uma repetição de algumas "BGM's Maga" nos episódios, o que pra mim não ficou tão legal em alguns momentos.

Um bom exemplo é o "Nós e os Fantasmas" (1978) esse a Maga acertou muito na trilha, acabou usando mais a trilha original até, talvez se tivesse usado mais "BGM's Maga" não ficasse tão bom assim, sei lá.

Pra mim o lote de 92 incomoda em duas coisas (Isso vale pra Chaves e Chapolin):
1- O efeito de pancada, é o pior efeito de pancada usado pela Maga pra mim.
2- As risadas de fundo que não é ruim, mas não chega nem perto da mais usada nos lotes anteriores.

Em outras palavras, eu diria que o lote de 92 do Chapolin é "agridoce" :lol:

2 horas atrás, Lucas Fernando disse:

Concordo. Principalmente em termos de tradução. Em 1990 Chaves já era um fenômeno e os personagens já tinham seus bordões consagrados. Eu gosto do lote de 90 porque valorizaram isso.

Por exemplo, no lote de 84 o Seu Madruga ainda não diz com frequência o "Quê que foi, quê que foi, quê que hááá?", já no lote de 90 o Seidl joga esse bordão a toda hora, mesmo nas primeiras temporadas onde sequer existia o bordão original "Que pasó que pasó vamos ay".

Foi o que disse no meu post, pra mim o lote de 90 é bem inferior aos lotes de 84 e 88, mas em geral possui uma tradução melhor na grande maioria. 

Eu até acho engraçado o Ramón/Seidl dizendo: "Quê que foi, quê que foi, tá maluco?" nos primeiros episódios, como em: "O Verniz Invisibilizador" :lol:

Editado por Chapolin
Link para o comentário
1 minuto atrás, Chapolin disse:

Isso aí pra mim pareceu alguma besteira feita pela(o) Televisa/SBT, porque fora o "O Piquenique Voador / Dr. Chapatin / O Despejo" em outros tocam como se tivessem colocado por cima ou coisa assim :ponder:Um bom exemplo é o começo do episódio do álbum de figurinhas de 74, aquela trilha foi colocada por cima sabe-lá o porque :ermm:

Esse tópico é pra falar sobre os defeitos da Maga, porém é inegável que fizeram mais do que bem em terem feito a própria mixagem das bgms. A M&E tem trilhas repetitivas, os efeitos sonoros são uma piada, e a qualidade é ruim.

  • Curtir 1
Link para o comentário
Professor Inventivo
14 minutos atrás, Chapolin disse:

As risadas de fundo que não é ruim, mas não chega nem perto da mais usada nos lotes anteriores

Olha, as risadas do lote de 92 são as que realmente parecem risadas. 

O restante é tudo latido de cachorro/ barulho de descarga desarranjada. 

A estranheza é porque usaram porque usaram poucas vezes mesmo. 

  • Curtir 2
Link para o comentário
Agora, Professor Inventivo disse:

Olha, as risadas do lote de 92 são as que realmente parecem risadas. 

O restante é tudo latido de cachorro/ barulho de descarga desarranjada.

Sim, isso é mesmo. A grande maioria das usadas no original são neste estilo, não parecem risadas :lol:

1 minuto atrás, Professor Inventivo disse:

A estranheza é porque usaram porque usaram poucas vezes mesmo. 

Talvez sim, talvez não...

Eu prefiro a tal do "latidos de cachorros/barulho de descarga" ou sei lá mais o que chamam elas :muttley:por achar melhor mesmo, não é nem por questão de estranheza ou costume.
Por exemplo, eu não me importaria tanto se neste lote de 92 a Maga tivesse escolhido as risadas do original, também haveria uma certa estranheza provavelmente.

  • Curtir 1
Link para o comentário
gustavo lins
3 horas atrás, Professor Inventivo disse:

Olha, as risadas do lote de 92 são as que realmente parecem risadas. 

O restante é tudo latido de cachorro/ barulho de descarga desarranjada. 

A estranheza é porque usaram porque usaram poucas vezes mesmo. 

Não verdade todas são gravações de plateia só que a clássica do lote de 90 é de uma fonte de baixa qualidade...

Link para o comentário
Marcelo J.

Eu acho que os únicos defeitos que eu acho e que já foram citados aqui são com a questão de áudio mesmo dos episódio da Festa da amizade e da Casinha do Chaves, no qual um tem uma bagunça de vozes e no outro as risadas são muito altas. Mas isso não afeta em nada pra mim, pois são excelentes episódios e a esquete do Chómpiras que antecede a casinha é sensacional também.

  • Curtir 2
Link para o comentário
Conde Fox Terrier

A MAGA não era perfeita e pasmem! O pessoal de tradução da Gábia (o Fã Clube) conseguiu adaptar melhor a piada do esquete Por uma melhor formosa no remake de 1983, na MAGA ficou empunhando a enchada até ver sair sangue, algo sem aquele boom, já na Gábia ficou empunhando a enchada até ver-la sangrar, bem melhor no labial e mais engraçado. E o interessante é que vários desses roteiros vieram primeiro na Gábia e só apareceram dublados em 2012 no SBT.

Link para o comentário
Melchior CH

Se a versão maga fosse comum na época, sem dúvidas fariam um copy paste nessa versão.

  • Curtir 1
Link para o comentário
Lucas Fernando
Em 13/04/2024 às 20:56, Chapolin disse:
Em 13/04/2024 às 16:20, marujita disse:

Algo que pra mim não é tão notório, mas acho interessante comentar, foi o uso da M&E feita pela Televisa nos anos 80. Por curiosidade, temos registros de vazamentos e utilização dela somente na temporada de 1973 (se não estou enganado).

Em "Uma aula de canto 2", teve vazamento da M&E logo no comecinho do episódio. Usaram ela praticamente inteira em "O piquenique voador / Doutor Chapatin / O despejo" (por sinal, suponho que esse episódio tenha sido um dos primeiros dublados no lote de 90, até como um "piloto" com a voz da Cecília Lemes na Maria Antonieta). E supostamente já foi usada em "Balões", por trechos exibidos no Domingo Legal.

Isso aí pra mim pareceu alguma besteira feita pela(o) Televisa/SBT, porque fora o "O Piquenique Voador / Dr. Chapatin / O Despejo" em outros tocam como se tivessem colocado por cima ou coisa assim :ponder:Um bom exemplo é o começo do episódio do álbum de figurinhas de 74, aquela trilha foi colocada por cima sabe-lá o porque :ermm:

Isso foi besteira de quem editou os semelhantes no SBT. Esse problema acontece em vários episódios, como no começo do 2° bloco de "As Férias dos Folgados", o inicio de "Um Bairro Muito Tranquilo", início de "Os Loucos Mais Perigosos Estão Fora do Manicômio", a esquete inteira de "O Pianista" e início do episódio que sucede, entre outros...

É claramente um relacho de edição.

  • Curtir 1
Link para o comentário
Conde Fox Terrier

Isso aconteceu basicamente em todos os semelhantes exibidos em 2013 de Chapolin e que passaram no Multishow, áudio original quando ninguém fala e áudio MAGA quando começam a falar, exemplo Cão Raivoso que o começo não toca a Laugh a Minute ou no Casa Dada que a cada segundo muda do audio original e MAGA.

Link para o comentário
10 horas atrás, Lucas Fernando disse:

Isso foi besteira de quem editou os semelhantes no SBT. Esse problema acontece em vários episódios, como no começo do 2° bloco de "As Férias dos Folgados", o inicio de "Um Bairro Muito Tranquilo", início de "Os Loucos Mais Perigosos Estão Fora do Manicômio", a esquete inteira de "O Pianista" e início do episódio que sucede, entre outros...

É claramente um relacho de edição.

Ah sim, mas no caso de "Um Bairro Muito Tranquilo" e "Os Loucos Mais Perigosos Estão Fora do Manicômio" que você citou, ficou o áudio original vazado, mas nos semelhantes de Chaves tocaram umas BGM's da Televisa/lote Quico, o que é mais esquisito ainda :blink2: :tonguemad:
Digo, os episódios foram exibidos com imagem do "lote novo", o que faz entender que foi feita a edição nele e não no "lote Quico" que possui estas trilhas da Televisa nele.

Não lembro direito, mas no Chapolin acho que aconteceu apenas em "Ator de Araque" (1973) isso aí. Nos outros foram apenas áudio vazado do original.

9 horas atrás, Conde Fox Terrier disse:

Isso aconteceu basicamente em todos os semelhantes exibidos em 2013 de Chapolin e que passaram no Multishow, áudio original quando ninguém fala e áudio MAGA quando começam a falar, exemplo Cão Raivoso que o começo não toca a Laugh a Minute ou no Casa Dada que a cada segundo muda do audio original e MAGA.

Na exibição do MSW "O Cão Raivoso" não teve este problema, porque a Televisa já tinha a cópia certa dele antes de receber as edições porcas do SBT daquela exibição em 2013. Pelo menos que eu lembro foi normal a exibição :headscratch:

Ah, esse da "casa dada", a edição tá muito podre de tão ruim que ficou :lingua: Esse era um que precisava urgentemente conseguir uma cópia da fita original pra se livrar dessa edição.
O que me chamou atenção (Mas pode ser só coisa da minha cabeça) é que até o segundo bloco mais ou menos o áudio pareceu estar um pouco baixo em relação ao resto do episódio, sei lá :ponder:

  • Curtir 1
Link para o comentário
Conde Fox Terrier

Se eu tivesse algum amigo que trabalha no SBT queria conseguir os esquetes inéditos dublados e parte 1 do juleu e romieta original de 1979 :rolleyes:

Link para o comentário
Professor Inventivo
Em 14/04/2024 às 00:20, gustavo lins disse:

Não verdade todas são gravações de plateia só que a clássica do lote de 90 é de uma fonte de baixa qualidade...

Mas isso eu já sei. Acho que não precisa ficar explicando tudo nos mínimos detalhes.

Em 14/04/2024 às 12:00, Conde Fox Terrier disse:

A MAGA não era perfeita e pasmem! O pessoal de tradução da Gábia (o Fã Clube) conseguiu adaptar melhor a piada do esquete Por uma melhor formosa no remake de 1983, na MAGA ficou empunhando a enchada até ver sair sangue, algo sem aquele boom, já na Gábia ficou empunhando a enchada até ver-la sangrar, bem melhor no labial e mais engraçado. E o interessante é que vários desses roteiros vieram primeiro na Gábia e só apareceram dublados em 2012 no SBT.

Já percebi que o Fã Clube têm essa mania, quando é traduzido "a primeira vez" fazem um trabalho até melhor, na maioria das vezes (eu sei que tem uns da SVDC que são bem ruins). Mas quando é redublagem, fazem o Copia e Cola e mantém as traduções ruins. Acho que na cabeça deles, se trocar a galera chia mesmo que pra melhor.

E óbvio que por aqui eram desconhecidos os roteiros de episódios que apareceram depois de 2011 no SBT, sabia que tinham os episódio, mas não como eram os detalhes.

15 horas atrás, Conde Fox Terrier disse:

Isso aconteceu basicamente em todos os semelhantes exibidos em 2013 de Chapolin e que passaram no Multishow, áudio original quando ninguém fala e áudio MAGA quando começam a falar, exemplo Cão Raivoso que o começo não toca a Laugh a Minute ou no Casa Dada que a cada segundo muda do audio original e MAGA.

Sobre esses, eu creio que foi mixagem porca da Televisa. O MSW recebeu muitos daqueles lotes novos feitos por eles. O SBT não aceitava esses lotes, tinham as mixagens deles, tanto é que nunca vimos pintores amadores por lá (com exceção daquela gravação antiga), essa o SBT deve ter perdido o original da dublagem.

17 horas atrás, Lucas Fernando disse:

a esquete inteira de "O Pianista"

Esse é insuportável de assistir com aquelas risadas "em looping". Sem contar que o esquete em si é bem fraco.
 

Link para o comentário
Conde Fox Terrier
11 horas atrás, Professor Inventivo disse:

Acho que na cabeça deles, se trocar a galera chia mesmo que pra melhor.

Em alguns eles mudaram pra adaptar melhor e outros fizeram algo novo, mas em outros fizeram um copy past horroroso. Eles falam: "O multishow pra gente fazer igual a MAGA", aí eu pergunto: "Então porque não fizeram cópia em todos?"

Link para o comentário

Crie uma conta ou entre para comentar

Você precisar ser um membro para fazer um comentário

Criar uma conta

Crie uma nova conta em nossa comunidade. É fácil!

Crie uma nova conta

Entrar

Já tem uma conta? Faça o login.

Entrar Agora
  • Atividades

    1. Doutor Chimoltrúfio
      16

      HORÁCIO GOMEZ

    2. E.R
      1841

      CINEMA

    3. E.R
      397

      Sonic The Hedgehog

    4. E.R
      16

      HORÁCIO GOMEZ

    5. E.R
      521

      Um Maluco no Pedaço

  • Quem Está Navegando   0 membros estão online

    • Nenhum usuário registrado visualizando esta página.
×
×
  • Criar Novo...