Ir para conteúdo

A MAGA não era perfeita, quais episódios foram prejudicados?

Featured Replies

Postado
1 hora atrás, Chafundifórnios disse:

O episódio "bebes versus compras" de 1973 do Chaves tem uma das piores, se não a pior dublagem MAGA de Chaves na minha opinião. Os dubladores com sono, parecendo que saíram de um funeral, e todos falando com o microfone quase dentro da boca.

O que diabos aconteceu no departamento de dublagem da TVS pra todos os áudios microfones parecerem estourados? Por isso a impressão dos dubladores gritando. Dá a impressão que estavam com a boca encostada no microfone em 90% do tempo. O episódio da morte do seu Madruga e a saga do julgamento são um dos que mais aparenta isso também.

É engraçado que devido esse áudio das vozes estourado, o noise reduction da televisa não afetou a maioria dos episódios dublados no lote de 88 haha

O lote de 1990 do Chaves é bom. No entanto, o mesmo não posso dizer do Chapolin. O Gastaldi em boa parte do Lote de 1990 faz o personagem do Chapolin com sono, desanimado e falando lento. A tradução é ok, mas o desânimo do Chapolin puxa a qualidade pra baixo. Engraçado que dá pra perceber esses altos e baixos normalmente, se você assiste com mais atenção. Infelizmente o lote de 1990 do Chapolin é basicamente infinito e a cada novo episódio que descobrimos dublados, é mais um decepcionante Chapolin depressivo e com dor de barriga.

Tem que lembrar que as dublagens anteriores ao lote de 90 possuem efeitos de eco e Reverb adicionado no áudio, por isso dá essa impressão de áudio estourado...

Postado
22 horas atrás, Conde Fox Terrier disse:

Seu romão, o mesmo que romã. Aí só não foi nível Pet, mas chegou perto.

O que eu quis dizer com "Maga 90 acertou e errou ao mesmo tempo" é a respeito do nome. Tipo, se aqui o Madruga fosse chamado pelo nome certo "Seu Ramón" é bem provável que o primo seria chamado de "Seu Romão" ou será que não? :ponder:

Mas errou feio em colocar esse nome já que aqui ele é o "Seu Madruga", coisa que já tinha sido acertada na dublagem perdida com o "Seu Madroga" :lol: Mas acho que ninguém concorda com isso que eu disse :muttley:

Aliás, faz tempo que assisti este episódio com a re-dublagem (Porque geralmente assisto com a dublagem perdida) e por isso nem lembrava que era "Seu Romão" o nome usado, achei que era "Seu Román" como no original :P

Postado
2 horas atrás, Chafundifórnios disse:

O que diabos aconteceu no departamento de dublagem da TVS pra todos os áudios microfones parecerem estourados? Por isso a impressão dos dubladores gritando. Dá a impressão que estavam com a boca encostada no microfone em 90% do tempo. O episódio da morte do seu Madruga e a saga do julgamento são um dos que mais aparenta isso também.

O da Morte do Seu Madruga, acho que é o pior de todos no quesito de dubladores gritando. Todos estão com a voz estouradíssima no agudo. Felizmente as claques são equilibradas nesse episódio.

  • 2 meses depois...
Postado

A dublagem "Seu Madroga" ficou bem melhor do que a outra dublagem.

Uma pena que o SBT "perdeu" a melhor dublagem.

Postado

Algumas dublagens a gente sabe que o SBT ainda tem, mas tem outras que pelo visto perderam também :(

-------------------------

Uma coisa que me veio na cabeça vendo algumas dublagens perdidas/re-dublagens, é que algumas re-dublagens parecem que foram feitas pra melhorar a tradução da dublagem perdida, um por exemplo é: "Os Chifres Queimados do Professor Girafales".

Mas claro que isso deve ser só coisa da minha cabeça mesmo :lol: :pancada:

Postado
14 horas atrás, Chapolin disse:

é que algumas re-dublagens parecem que foram feitas pra melhorar a tradução da dublagem perdida

Sim, receberam de novo, e aproveitaram pra fazer uma tradução mais agradável

Postado

No caso do Chapolin, nas primeiras dublagens falavam "Vermelinho", "Polegar", "Polegar Vermelho" e no último lote dublado, já padronizaram para Chapolin.

No caso do Chaves, alguns episódios dos primeiros lotes, falavam "O Chaves do 8" e nos úlimos lotes também cortaram isso.

Postado
  • Este é um post popular.
8 horas atrás, E.R disse:

No caso do Chapolin, nas primeiras dublagens falavam "Vermelinho", "Polegar", "Polegar Vermelho" e no último lote dublado, já padronizaram para Chapolin.

Na verdade isso já aconteceu no próprio lote de 84. Do meio pro fim, apenas o Seidl continuava chamando ele de Polegar em algumas ocasiões.

Em 29/06/2024 às 20:23, Chapolin disse:

Uma coisa que me veio na cabeça vendo algumas dublagens perdidas/re-dublagens, é que algumas re-dublagens parecem que foram feitas pra melhorar a tradução da dublagem perdida, um por exemplo é: "Os Chifres Queimados do Professor Girafales".

Não acredito que seja esse o motivo. Em 1988 já redublaram alguns de 1984, e esse foi o lote com mais erros de tradução e adaptação. "O Calo do Sr. Barriga" de 1974 chega a me dar coisas :pinch:

Pra mim a teoria mais plausível para as redublagens é a que sempre tínhamos, a de que alguns episódios vieram duplicados. Desde sempre a Televisa incluía reprises em suas distribuições, e ficou bem claro por exemplo que o episódio "Guerra às Crianças" foi dublado em uma fita e a dublagem perdida "A Carabina" foi dublada em outra fita.

Postado

Até porque, quem ia ligar que as traduções estavam ruins? kkkkkkkk

Postado
Em 01/07/2024 às 09:01, Lucas Fernando disse:

Na verdade isso já aconteceu no próprio lote de 84. Do meio pro fim, apenas o Seidl continuava chamando ele de Polegar em algumas ocasiões.

Será que isso tem a ver com o fato do Seidl ser o último a dublar neste lote? :ponder:

Em 01/07/2024 às 09:01, Lucas Fernando disse:

Não acredito que seja esse o motivo. Em 1988 já redublaram alguns de 1984, e esse foi o lote com mais erros de tradução e adaptação. "O Calo do Sr. Barriga" de 1974 chega a me dar coisas :pinch:

Pra mim a teoria mais plausível para as redublagens é a que sempre tínhamos, a de que alguns episódios vieram duplicados. Desde sempre a Televisa incluía reprises em suas distribuições, e ficou bem claro por exemplo que o episódio "Guerra às Crianças" foi dublado em uma fita e a dublagem perdida "A Carabina" foi dublada em outra fita.

Sim, eu também acredito nisso. Só quis dizer que há algumas re-dublagens que dá essa impressão de que foi pra melhorar a tradução da dublagem perdida, mas não que tenha sido por esse motivo.

Postado

No esquete "A Guerra de Secessão" (1974) no original quando o Chespirito tá levando aquele monte de paulada ele fica... Sei lá como descrever aquilo :lol: vou chamar de gemidos mesmo, vai... Ele fica lá fazendo aqueles gemidos (Que eu até acho bem engraçado :muttley:) Mas na dublagem da Maga o Gastaldi não dublou nada ali, você só escuta os efeitos de pancada na cena :huh:

Postado

Legal que na dublagem de 84 do Louco, não tem aqueles efeitos sonoros quando o Louco erra os socos no chapatin

Crie uma conta ou entre para comentar

Atividades

  1. E.R
    E.R respondeu ao tópico de E.R em Todos Atentos Olhando pra TV
    Com a final marcada para esta quinta-feira, o reality show "A Fazenda 17" superou as expectativas da Record em audiência e repercussão. A temporada do programa comandado por Adriane Galisteu elevou os números da Record em todo o país. Segundo dados do Kantar Ibope, obtidos pela coluna, o reality show conseguiu 6,1 pontos de média na Grande São Paulo, principal mercado de TV do Brasil. É o melhor resultado do programa desde 2022. Fonte : https://f5.folha.uol.com.br/colunistas/outro-canal/2025/12/a-fazenda-17-fecha-com-maior-audiencia-desde-2022-e-faz-record-crescer-96.shtml
  2. E.R
    E.R respondeu ao tópico de E.R em Terreno Baldio
    Cleiton (zagueiro / Wolfsburg)
  3. Marcelo J.
    Eu realmente nunca vou me acostumar com essa voz da Dona Clotilde na RioSound. Nas dublagens mais novas a Isaura Gomes foi a melhor delas, sem dúvidas. A voz casou muito bem com a Angelines.
  4. Raphael
    Nessa versão da Pichorra a parte que eu acho mais engraçada é a do Pirralho Desmiolado, combinou pra caramba com o Quico. Já quando ví essa parte na versão da SDVC eu rí, se fosse na voz do Gastaldi ficaria perfeita a risadinha do Chaves no estilo do "Que burrico... hu hu hu..."
  5. E.R
    Pois é, e para vir em 2026 só se o SBT aumentar a duração do "Clube do Chaves" no domingo (se for de 9h às 11h, ou de 9h30 às 11h). Se o SBT não fizer isso no ano que vêm, aí talvez só venha em 2027 mesmo, no "Feriadão SBT", no dia 25 de dezembro.

Quem Está Navegando 0

  • Nenhum usuário registrado visualizando esta página.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.