Ir para conteúdo

A MAGA não era perfeita, quais episódios foram prejudicados?


Recommended Posts

Muito gente diz que a dublagem MAGA é perfeita mas os fans mais assiduos sabem que isso ta longe de ser verdade, fiz esse tópico para que vocês listem e justifiquem os episódios que a MAGA deixou á desejar.

E como autor do tópico, eu começo:

Chapolin:

De caçador e de louco, todos nós temos um pouco (1975)

Esse a atuação brilhante do Lote de 84 foi completamente prejudicada pelo sonoplasta que tacou risadas de fundo em mais de 80% do episódio, até mesmo em cenas no qual não há piada, em fim um episódio que me deu muita raiva na criação do Dataset do Gastaldi
 visto que para isso preciso de áudios limpos.

O Verniz Invisibilizador (1974)

Mesmo problema do episódio acima, as risadas interminaveis atrapalham muito a experiência de assistir o episódio, prejudicando MUITO a atuação dos dubladores que tavam afiadissímos.

Morte ao Chapolin (1975)

Nesse tanto a atuação dos dubladores quanto a sonoplastia estão sofriveis, Gastaldi e Carlos Seidl com atuações arrastadas, os unicos que salvam são o Nelson e a Marta, já quanto á sonoplastia creio que o disco Kids ands Cartoons utilizado á exaustão nesse lote não combina nem um pouco com enredo no qual querem assassinar o Chapolin, em fim um episódio que é muito bom em espanhol e que o Lote de 90 arruinou.

Bufallo Bill (1976)

Disco Kids and Cartoon não combina com o enredo do episódio que na minha opinião ta entre um dos mais pesados da série no qual querem á todo momento matar um ao outro, aqui deveriam ter usado apenas trilhas de suspense/ação e reaproveitado algumas do áudio original, já atuação dos dubladores me parece Ok, unico problema é a sonoplastia mesmo.

A caricatura (1976)

Não havia á menor necessidade de substituir as BGMs originais pelas do Disco Bruton, visto que mais da metade do episódio é completamente mudo, deixassem o áudio original.

Cleópatra (1975)

Com exeção da "piada do torresmo" esse a dublagem perdida de 84 destroça sem nenhuma dó, tanto na atuação dos dubladores quanto tbm na escolha das BGM's

O bandido (1973)

Dubladores afiados prejudicados por causa das claques longas demais, porém aqui é bem menos grave que nos 2 casos que citei lá em cima.

Chaves:

A casinha do Chaves (1974)

Aqui o cara responsável pelas claques se superou, elas foram inseridas em praticamente TODO episódio, e estão num volume ensurdecedor. :pancada:

Como sujar uma roupa de festa? (1974)

O episódio já não é lá essas coisas por causa da insuportável Malicha e o cara da sonoplastia conseguiu piorar ainda mais com as claques altas, devem ter editado no mesmo dia que o da Casinha, tudo indica pertencerem á mesma fita.

A festa da amizade (1973)

Atuação muito boa dos dubladores porém no final do episódio o cara das risadas altas ataca novamente e se não bastasse isso deixou a voz dos figurantes muito mais altas do que dos atores principais, tornando algumas cenas simplesmente inaudíveis, com certeza ta no Top 5 dessa lista.

Roupa suja lava-se em público (1976)

Apesar de eu ser um admirador do Lote 84 nessa caso não dá pra defender, "Canelas finas de sabiá" fazem muito mais sentido do que "Orelhas de Elefante" ao se referir ao Madruga, e a atuação da risada do Gastaldi 90 simplesmente destroça aquela risada horrorosa que o Gastaldi fez em 84, ta ai um dos rarissímos casos em que a redublagem ganha da dublagem original.

A escolinha da Chiquinha (1973)

Aqui a sonoplastia ficou extremente cagada, simplesmente não souberam dosar a quantidade bem como os momentos nos quais as cenas pediam trilha sonora, visto que á cada termino de fala dos personagens elas eram executadas, tornando o episódio quase intragavél e bem inferior á versão em Espanhol, infelizmente mais um caso que o cara das músicas queria aparecer mais do que os dubladores.

Seu Madruga sapateiro (1973)

Tradução das piadas não fazem sentido em vários momentos, o que foi aquilo de "só gosta amassada com farinha?" :doido:

Amarelinhas e balões (1977)

Episódio já é bem fraquinho mesmo no áudio original por causa da ausencia do Ramon, e ficou Horrível com as atuações monotonas e arrastadissímas do Lote 90, é tão ruim que em alguns momentos me dá um sono danado, em fim esse é horrível em ambos os aspectos, sonoplastia e dubladores, aquele silêncio seco entre uma fala e outra é um troço que só sendo fanzaso de carteirinha das series pra aguentar, já a dublagem de 84 como acontece na maioria dos casos dá um show, melhorando bastante o episódio comparado ao áudio original e principalmente á essa redublagem descartável do Lote 90.

A casinha do Quico (1977)

Aqui temos novamente o problema do silêncio seco entre as falas, mas a atuação dos dubladores eu considero toleravél, e em nada prejudica o episódio.

O disco voador (1977)

Pode lhes parecer um detalhe pequeno e bobo mas o erro do tradutor que faz o Gastaldi dizer 'vassoura' ao invés de "lixo" ou "lata de lixo" no começo do episódio é algo que desperta muito o meu TOC, o episódio seria perfeito se não fosse essa mancada do tradutor.

O atropelamento (1975)

Aqui achei os dubladores demasiadamente escandalosos, principalmente a Sandra, e a sonoplastia quase inexistiu no que tange á execução das BGM's que mal tocam 5 segundos e depois somem á cada inicio e termino de bloco.

A chegada das novas vizinhas (1975)

Escalaram a Leda Figueiró pra dublar a Olivia Leyva ao invés da Paty, ta certo que a Cecilia naquela altura havia dublado algumas vezes a personagem Paty mas por ser uma história dividida em 4 episódios a MAGA devia ter feito uma exceção, e aqui temos uma bizarisse no qual por alguns segundos a Sandra é substituida por outra dubladora na dublagem da Chiquinha, e tbm a escolha do Tara's Theme ficou igualmente bizarra na cena que o Chaves é beijado.

Quem semeia moeda... (1972)

Por ser uma compilação de sketchs do Programa Chespirito vou tratar como um episódio isolado, nele acontece outra troca relâmpago de dubladores por alguns segundos no qual o Gastaldi dubla o Kiko dizendo "fica pra você" e a piada da Ponte Preta me pareceu ter sido traduzida ás presas, dava pra ter adaptado de uma forma que fizesse mais sentido.
___________________________________________________________________________________________

Por equanto essa é a minha lista dos episódio que a MAGA errou a mão, caso lembrarem mais episódios que se encaixem nos quesitos: má atuação, má sonoplastia ou má tradução postem aqui, e caso discordarem de alguma justificativa que fiz pra determinados episódios peço por favor para que não se omitem.

Lembrando, aqui é pra discutir apenas aquilo que vocês julguem como intervenções erroneas da MAGA, adorarei debater esse tema junto com vocês. ✌️

Editado por TVS
  • Curtir 1
Link para o comentário
  • Respostas 56
  • Criado
  • Última resposta

Usuários que mais postaram nesse tópico

  • Conde Fox Terrier

    13

  • Chapolin

    12

  • Lucas Fernando

    7

  • gustavo lins

    5

Usuários que mais postaram nesse tópico

Melchior CH
1 hora atrás, TVS disse:

A casinha do Chaves (1974)

Esse me incomoda muito a esquete.

Link para o comentário
Lucas Fernando

Dos citados, os únicos que realmente me incomodam são "A Festa da Amizade", onde o som ambiente sobressai e as falas ficam inaudíveis, e "As Férias dos Folgados/A Casinha do Chaves" e "Como Sujar uma Roupa de Festa", que ficaram terrivelmente prejudicados pelas claques desgovernadas.

No Chapolin, o episódio "O Robô que Pirou" também apresenta o mesmo problema de claques que "O Bandido", "Verniz" e "De Caçador e de Louco...", chega até a ser mais intenso do que esses citados, mas confesso que não me incomoda. Pra dizer a verdade, até gosto... deixou os episódios mais engraçados do que realmente são. Se episódios sonolentos como "Buffalo Bill" e "O Planeta Selvagem" tivessem essa mesma dublagem de 84, seriam divertidíssimos. Principalmente com o Gastaldi fazendo aquele sotaque de herói canastrão :lol::lol::lol:

Falando de outros episódios que a Maga não colaborou, eu citaria "O Último Exame" e "Uma Aula de História". Por si só já são episódios beeeemm chatinhos, mas como vimos em outros episódios da escolinha nessa mesma temporada, a Maga tirou leite de pedra em 1984 e 1992 e mandou bem.

No Chapolin, eu cito o episódio "O Paciente Teimoso / Injeção, não!", onde o Gastaldi simplesmente esqueceu que estava dublando o Chapolin no primeiro bloco do segundo episódio e continuou fazendo a voz de Dr. Chapatin :doido:

EDIT: Esqueci de mencionar também o ex-inédito "A Volta da Buzina Paralisadora" de 1979. Aqui o Gastaldi parecia não estar num bom dia e dublou o Polegar completamente sem vontade. Em alguns momentos chega a se embaralhar nas palavras, como se não tivesse lido o roteiro direito ou ensaiado, e do jeito que foi, assim ficou.

  • Curtir 2
Link para o comentário

Pra mim os maiores erros da Maga são:

Chaves:

1) Uma Aula de Canto (1977)

O pior erro da Maga pra mim está nesse episódio. No original, a música "Que Bonita Vecindad" é mais uma música sobre toda a vila e os personagens de Chaves - em tradução livre, seria "Que Bonita Vizinhança". Aí a Maga inventa de trocar para "Que Bonita a sua Roupa". 😒 Eu até gosto da versão que a Maga fez, mas tirou todo o sentido do original. Era uma música sobre a vila e os personagens, virou uma música sobre roupa? Fora que a Maga ainda colocou umas coisas estranhas nessa música, como o Chaves dizer que o Quico é "mais espaçoso que um trem", nunca entendi isso.

2) Os Farofeiros (1977)

Esse erro é famoso: trocaram "Acapulco" por "Guarujá" nas partes 2 e 3. Dizem que foi porque o SBT na época queria fazer parecer que a série era no Brasil. Mas se já tinham dublado a parte 1 como "Acapulco", deviam ter mantido o nome nas partes 2 e 3, mesmo a dublagem dessas partes tendo ocorrido só dois anos depois (lembrando que a parte 1 veio no lote de 1988 e as outras duas no de 1990). Aliás, lembro que uma vez o SBT até tentou consertar esse erro e fizeram uma edição, trocando "Guarujá" por "Acapulco" nas partes 2 e 3. Muita gente criticou a edição, mas eu confesso que achei válida a tentativa de consertar esse erro.  

 

  • Curtir 2
Link para o comentário
Conde Fox Terrier

Era que estava comentando em meu servidor, incrível como a redublagem do lote de 90 consegue piorar os episódios, até então eu achava o louco de 75 um episódio bem chato e ruim, mas aí fui assistir com a dub perdida e me espantei, começou a se tornar um dos meus preferidos.

  • Obrigado 1
Link para o comentário

Aquele episódio da escola em que falam "raspadinha de laranja", quando a fruta tinha que ser amarela (como abacaxi, no original).

A tradução para "Que Bonita a Sua Roupa", como falaram, é bem ruim mesmo, devia ser "Que bonita vizinhança", como depois fizeram no musical.

E o SBT mandando trocar Acapulco por Guarujá também foi de lascar.

Link para o comentário
gustavo lins

A festa da amizade o vozeril deveria ter sido gravado separado das vozes principais para depois ser ajustado na mesa de som, fazer como faziam na época da dublagem em película não deu certo...

Editado por gustavo lins
  • Curtir 1
Link para o comentário
José Antonio

Um caso que me pegou bastante foi quando estreou "Natal, noite de paz". Quando o Sr Barriga entra com os presentes e a dona Clotilde vai até a casa do Seu Madruga, toca uma música bem bonita com clima natalino no original. Ai na dublagem eles colocam "Braces and Boots" 🤡 Poderiam ter deixado o áudio original nessa cena ou colocado uma música que mantivesse a atmosfera original de cena noturna de paz e tranquilidade.

  • Curtir 1
Link para o comentário
Conde Fox Terrier

A música original era bem melhor mesmo, triste que não puderam utilizar. Ainda assim de certa forma a Braces and Boots serviu pro momento por ser uma música alegre.

Link para o comentário

Bem, vou começar pelos episódios que já citaram...

"De caçador e de louco, todos nós temos um pouco (1975)" - Ele sofre do que muitos episódios do lote de 84 a tal das risadas "intermináveis" da Maga, realmente é algo bem chato.
Ah, uma coisa que incomoda pra mim, é que em alguns momentos a Maga usou o efeito de pancada do original mas em outros momentos usou um próprio, que é ruim demais (Inclusive usado em outros episódios deste lote), não que isso seja um erro, mas era melhor ter usado só o do original neste caso.

"O Verniz Invisibilizador (1974)" - Deixando de lado a parte das risadas, o que estranhei foi deixarem muda aquela parte em que o Chapolin é jogado na parede, no original o Chespirito faz um grito bem engraçado, acho que dava até pra Maga ter deixado já que o Gastaldi não dublou ali.

"Morte ao Chapolin (1976)" - Eu não assisti este em espanhol pra poder opinar o que poderia ter deixado no original aqui, mas concordo que usar em boa parte as BGM"s do "Kids ands Cartoons" talvez não tenha sido boa escolha, talvez? :ponder:
Quanto as atuações dos dubladores, não tenho certeza quanto a isso, pois este episódio eu acho bem ruim mesmo :lol: a versão de 73 é muito melhor. O Carlos fazendo papel de burro fica muito melhor do que com o Ramón em 73, mas o original ainda é melhor pra mim. Aliás, o esquete do Dr. Chapatin que acompanha este episódio eu também não acho bom.

"Búfalo Bill (1976)" - Eu acho que neste aqui acabaram faltando BGM's de suspense/ação a partir de quando eles vão pra cabana do Búfalo Bill, ali o episódio parece que ficou bem parado por falta de BGM, sei lá, sempre achei isso.

"A Caricatura (1976)" - Eu não vejo problema na "Puff Along" tocando na hora do Chapolin desenhando. Acho bem pior mesmo é a "Waking Up" tocando naquela cena da Maria Antonieta esperando o Chapolin voltar, pareceu que a Maga não sabia que BGM usar e que ao mesmo tempo precisavam colocar alguma BGM ali seja lá qual fosse :lol:

"O Paciente Teimoso / Injeção, Não! (1973)" - É, esse erro grave do Gastaldi fazendo a voz do Dr. Chapatin no Chapolin é bem ruim.
Outra coisa ruim neste é a sonoplastia, a maioria das BGM's escolhidas pela Maga aqui foram bem ruins, a dublagem da Gábia por incrível que pareça foi bem melhor, ela em boa parte deixou a trilha original tocar e combinou bem mais só é uma pena ver o Tatá dublando o Chapolin nela.

"A Volta da Buzina Paralisadora (1979)" - Neste aqui a Maga realmente não foi muito bem, outras coisas que vale citar é o Mário Vilela fazendo voz normal pro Edgar que tá fazendo papel de tonto no episódio.
O som usado pra buzina é bem ruim, e em alguns momentos acabou vazando o som da buzina do original (E que tivessem usado o som dela do original mesmo, teria ficado bem melhor) este assim como o episódio acima, a dublagem da Gábia por incrível que pareça se saiu melhor de novo.

"As Férias dos Folgados / A Casinha do Chaves (1974)" - Risadas "intermináveis" altas, e que ao mesmo tempo parece ter um eco nelas ou coisa assim, é um caso bem esquisito mesmo.

"A Festa da Amizade (1973)" - Realmente o principal erro e bem grave por sinal é o último bloco que não se escuta nada dos personagens principais. Uma coisa que também me incomoda é o uso da BGM "Whiplash" na cena que o Chaves derruba a tal da pichorra. Ah, e claro, não posso deixar de citar o porque "Piñata" virou "pichorra" na dublagem, o que diabos é pichorra? Era só chamar de pinhata e pronto, pô :tonguemad:

"A Escolinha da Chiquinha (1973)" - Eu acho que isso acontece porque o lote de 92 de Chaves é mais "diferentão" em relação aos outros lotes, a ponto de ficar muito mais abrasileirado até, ficando muito mais afastado do original em espanhol. Já se isso é algo bom ou não, vai do gosto de cada um. 

"Seu Madruga Sapateiro - Parte 1 (1973)" - Das dublagens betas este é o que contém mais traduções péssimas, mas eu não nego que dou muita risada com algumas delas :lol: :muttley:

"A Casinha do Quico (1977)" - Se no lote de 84 temos as risadas "intermináveis", neste aqui temos a falta das risadas, e isso aconteceu em mais alguns do lote de 90 sabe-lá o porque disso, não acharam engraçado ou foi só um erro grave de sonoplastia?

"O Disco Voador (1977)" - Se comparar com a tradução da versão de 74, nossa :lingua: Eu acho a versão de 74 melhor, mas ela tem péssimas traduções em alguns momentos e aquela parte do "já chegou o disco voador" ficou melhor na dublagem desta versão.
O lote de 90 é bem inferior aos lotes de 84 e 88, mas em geral possui uma tradução melhor. Claro que há aqueles deslizes de vez em quando também.

"O Atropelamento (1975)" - Esse daqui é de boa pra mim, mas talvez as BGM's poderiam tocar por mais alguns segundos mesmo.

"A Chegada das Novas Vizinhas - Parte 2 (1975)" - Realmente ver a Glória com a voz de Paty ficou um pouco esquisito, e tem o erro do "Mazinho" ao invés de "Madruguinha", que como disse neste tópico, até acho engraçado o jeito que a Glória chama ele assim.
O que mais me incomoda é a "Frightened" tocando no início do último bloco (Acho que é do último bloco) totalmente nada a ver aquela BGM tocando ali :tonguemad: :pancada:
Já isso de que por alguns segundos a Sandra é substituída por outra dubladora, eu não havia reparado nisso.

"Quem Semeia Moeda... (1972)" - Também não tinha percebido que por alguns segundos o Gastaldi dublou o Quico.

"Uma Aula de Canto (1977)" - Além dos erros citados, ainda tem no mesmo clipe o Chaves dizendo "escova" ao invés de "vassoura" :tonguemad:

-----------------------------------------

Em 10/04/2024 às 00:03, E.R disse:

Aquele episódio da escola em que falam "raspadinha de laranja", quando a fruta tinha que ser amarela (como abacaxi, no original).

Eu sempre estranhei também isso aí. Pior que esqueci o que é dito na dublagem perdida dele.

  • Curtir 1
Link para o comentário
Chafundifórnios

Em Chaves basicamente metade do lote de 1988. Tradução, sonoplastia e a dublagem que parece feita as pressas, deixou a desejar, principalmente nos episódios de 1973 e 1974.

Apesar da maioria discordar, acho que o lote de 1990 tem uma qualidade na dublagem superior ao lote de 1988 (Em chaves, claro).

Editado por Chafundifórnios
Link para o comentário

Algo que pra mim não é tão notório, mas acho interessante comentar, foi o uso da M&E feita pela Televisa nos anos 80. Por curiosidade, temos registros de vazamentos e utilização dela somente na temporada de 1973 (se não estou enganado).

Em "Uma aula de canto 2", teve vazamento da M&E logo no comecinho do episódio. Usaram ela praticamente inteira em "O piquenique voador / Doutor Chapatin / O despejo" (por sinal, suponho que esse episódio tenha sido um dos primeiros dublados no lote de 90, até como um "piloto" com a voz da Cecília Lemes na Maria Antonieta). E supostamente já foi usada em "Balões", por trechos exibidos no Domingo Legal.

Link para o comentário
Professor Inventivo
16 horas atrás, Chafundifórnios disse:

Apesar da maioria discordar, acho que o lote de 1990 tem uma qualidade na dublagem superior ao lote de 1988 (Em chaves, claro)

Nisso eu concordo, mas acho que se deve mais no equipamento técnico. Visto que já foi gravado na Marshmallow.

Lá devia ser um equipamento mais moderno. 

Quanto a isso de ser feito as pressas era verdade mesmo, Carlos Seidl já comentou sobre isso. Ele por exemplo, trabalhava mais no Rio. Vinha em SP pra dublar na Maga e fazia tudo de uma vez, a voz dele era a última a ser mixada. 

Um supositório..... 

O lote de 84 teve mais tempo porque a série não tinha estreado, não sabia se faria sucesso e eram poucos episódios. Então sem pressa pra entregar. 

Na questão de "procurar pelo em ovo" com as dublagens eu não tenho esse costume. Todas têm seus acertos e desacertos. 

Link para o comentário
Lucas Fernando
20 horas atrás, Chapolin disse:

Ah, e claro, não posso deixar de citar o porque "Piñata" virou "pichorra" na dublagem, o que diabos é pichorra? Era só chamar de pinhata e pronto, pô :tonguemad:

Pior ainda é canonizarem o termo e reutilizarem em todos os demais episódios SDVC onde uma pinhata aparece, só porque a Maga usou em 88.

Na redublagem que fiz no episódio "O Show Deve Continuar" com IA, eu corrigi a citação. Uma hora também quero corrigir na versão de 76 desse episódio.

20 horas atrás, Chapolin disse:

Eu acho que isso acontece porque o lote de 92 de Chaves é mais "diferentão" em relação aos outros lotes, a ponto de ficar muito mais abrasileirado até, ficando muito mais afastado do original em espanhol. Já se isso é algo bom ou não, vai do gosto de cada um. 

Também penso que vai de gosto. Ao contrário de muitos fãs, eu adoro o lote de 92 do Chaves, e lamento muito por ele ser tão pequeno. Já no Chapolin eu não curto, parece que não combina.

16 horas atrás, Chafundifórnios disse:

Apesar da maioria discordar, acho que o lote de 1990 tem uma qualidade na dublagem superior ao lote de 1988 (Em chaves, claro).

Concordo. Principalmente em termos de tradução. Em 1990 Chaves já era um fenômeno e os personagens já tinham seus bordões consagrados. Eu gosto do lote de 90 porque valorizaram isso.

Por exemplo, no lote de 84 o Seu Madruga ainda não diz com frequência o "Quê que foi, quê que foi, quê que hááá?", já no lote de 90 o Seidl joga esse bordão a toda hora, mesmo nas primeiras temporadas onde sequer existia o bordão original "Que pasó que pasó vamos ay".

  • Curtir 1
Link para o comentário
gustavo lins
41 minutos atrás, Lucas Fernando disse:

Pior ainda é canonizarem o termo e reutilizarem em todos os demais episódios SDVC onde uma pinhata aparece, só porque a Maga usou em 88.

O pior que o nome pegou, o público em geral reconhece aquele objeto como pichorra quanto lembra de Chaves assim como reconhece don Ramon como seu Madruga...

1 hora atrás, Professor Inventivo disse:

Quanto a isso de ser feito as pressas era verdade mesmo, Carlos Seidl já comentou sobre isso. Ele por exemplo, trabalhava mais no Rio. Vinha em SP pra dublar na Maga e fazia tudo de uma vez, a voz dele era a última a ser mixada. 

Um supositório..... 

O lote de 84 teve mais tempo porque a série não tinha estreado, não sabia se faria sucesso e eram poucos episódios. Então sem pressa pra entregar. 

Dublagem tudo é sempre feito de forma rápida, piorou depois por que quanto mais a tecnologia mais rápido os processos que dependiam de equipamentos se tornaram...

1 hora atrás, Professor Inventivo disse:

Um supositório..... 

O lote de 84 teve mais tempo porque a série não tinha estreado, não sabia se faria sucesso e eram poucos episódios. Então sem pressa pra entregar. 

Não creio nisso, somente o piloto deve ter tido um pouco mais de cuidado no processo de dublagem, depois que ficou definido mais ou menos a linha de vozes e interpretação dos dubladores o resto deve ter sido tão rápido quanto os dos lotes seguintes, reservado claro a diferença causada pela tecnologia...

Link para o comentário

Crie uma conta ou entre para comentar

Você precisar ser um membro para fazer um comentário

Criar uma conta

Crie uma nova conta em nossa comunidade. É fácil!

Crie uma nova conta

Entrar

Já tem uma conta? Faça o login.

Entrar Agora
  • Atividades

    1. Doutor Chimoltrúfio
      16

      HORÁCIO GOMEZ

    2. E.R
      1841

      CINEMA

    3. E.R
      397

      Sonic The Hedgehog

    4. E.R
      16

      HORÁCIO GOMEZ

    5. E.R
      521

      Um Maluco no Pedaço

  • Quem Está Navegando   0 membros estão online

    • Nenhum usuário registrado visualizando esta página.
×
×
  • Criar Novo...