Ir para conteúdo

Quais episódios de Chapolin dublados na Som de Vera Cruz para a exibição de 2018 no Multishow vocês mais gostariam que fossem "corrigidos" pela IA ?


Recommended Posts

Conde Fox Terrier

Meu maior desejo mesmo é só corrigirem esses erros de traduções absurdos como Botijão, Edgar com voz do Mário Lúcio, Que bonita vizinhança em 74, Pegue esse charuto e não passa isso pra mim moleque, porque vai algo que fere até a linha da série como Nhonho cantando que bonita vizinhança quando nem tinham sinal de lançar a música ou fere a MAGA como colocar Botijão mesmo sabendo que a MAGA colocou Botina. Enfim

  • Curtir 1
Link para o comentário
  • Respostas 51
  • Criado
  • Última resposta

Usuários que mais postaram nesse tópico

  • Conde Fox Terrier

    18

  • Chapolin

    11

  • Marcelo J.

    5

  • E.R

    4

Usuários que mais postaram nesse tópico

Em 31/03/2024 às 23:01, Пауло Витор disse:

O ponto importante à se ressaltar é que o SBT nunca valorizou o Chapolin, então a chance desse lote ter mais do que 10 episódios é alta.

Eu acho que realmente são poucos episódios neste lote, mas não acredito que tenham só três, sei lá, é esquisito isso pra mim :headscratch:

Em 31/03/2024 às 23:09, Пауло Витор disse:

A outra hipótese que chega a fazer um pouco de sentido é que 90% dos episódios de Chapolin recebido no lote de 1988 não chegaram a ser dublados no mesmo ano, por isso que o lote de 1990 é gigantesco, deve ter ocorrido alguma coisa internamente pra eles tomarem essa decisão de procrastinar.

Sim, é uma possibilidade mesmo.

  • Curtir 2
Link para o comentário
Melchior CH
Em 31/03/2024 às 23:09, Пауло Витор disse:

A outra hipótese que chega a fazer um pouco de sentido é que 90% dos episódios de Chapolin recebido no lote de 1988 não chegaram a ser dublados no mesmo ano, por isso que o lote de 1990 é gigantesco, deve ter ocorrido alguma coisa internamente pra eles tomarem essa decisão de procrastinar.

Acredito nisso também. 

Mas acredito que tenha redublagens no meio. 

  • Curtir 1
Link para o comentário
  • 3 semanas depois...

Uma correção que seria muito boa pra mim (Quem sabe no futuro dê pra fazer isso) é no esquete "O Exame" (1973), o que diabos foi aquilo de "major Gouveia", "é do Brasil" e o "Zacarias" ao invés de "padarias" :ermm: A piada do Chapatin do "Zacarias" é só porque em "Os Trapalhões" tem o Zacarias? :tonguemad: Meu Deus...
Também tem o "tá tampando", mas esse ficou "menos pior" em relação aos outros.

E pra piorar fizeram a mesma m*rda em "Examinando os Astronautas" (1976) porque tinham que fazer o "Ctrl C + Ctrl V" nela :dry:

Por isso falo que parece que foi feito por amadores, quem que concordou com isso aí?

Assistir esse esquete dublado é bem sofrível, acaba sendo melhor assistir em espanhol mesmo.

A versão de 94 na dublagem Gábia, também houve um "Ctrl C + Ctrl V" da dublagem da Gota Mágica, mas a diferença é que na dublagem da Gota ficou muito bom ao contrário desta da SDVC.

Editado por Chapolin
Link para o comentário
Conde Fox Terrier
13 horas atrás, Marcelo Jungbluth disse:

Essa do Major Gouvêa foi uma blasfêmia, sinceramente. Eu ouvi aquilo e fiquei bem chateado que aquelas brincadeiras da Gábia voltaram nessa dublagem. A falta de profissionalismo é gritante.

Blasfemia foi o Pet

Link para o comentário
Melchior CH

Infelizmente esses são erros que nunca serão corrigidos oficialmente.

Só nos resta IA mesmo...

7 horas atrás, Conde Fox Terrier disse:

Blasfemia foi o Pet

De início eu pensei que fosse referência ao sobrenome do doutor "garrafa". Inclusive podiam até ter dado essa desculpa, assim que o pessoal começou a criticar, mas segundo o Berriel foi em homenagem ao Peterete. 

Sei...

  • Curtir 2
Link para o comentário
9 horas atrás, Conde Fox Terrier disse:

Blasfemia foi o Pet

Esse do Pet foi num esquete do Chespirito, né? E nem lembro mais o porque desse "Pet" na dublagem...

Assisti muito pouco a maioria desses episódios com dublagem da SDVC, que felizmente até esqueci :P

1 hora atrás, Melchior CH disse:

Infelizmente esses são erros que nunca serão corrigidos oficialmente.

Só nos resta IA mesmo...

De início eu pensei que fosse referência ao sobrenome do doutor "garrafa". Inclusive podiam até ter dado essa desculpa, assim que o pessoal começou a criticar, mas segundo o Berriel foi em homenagem ao Peterete. 

Sei...

É por isso que fica a dúvida do porque o hino do Santos foi trocado pelo do Grêmio em "Batendo uma Bolinha" (1978), na época disseram que não era homenagem a ninguém, mas fica difícil de acreditar mesmo que seja verdade.

  • Curtir 2
Link para o comentário
Conde Fox Terrier
1 hora atrás, Chapolin disse:

Esse do Pet foi num esquete do Chespirito, né? E nem lembro mais o porque desse "Pet" na dublagem...

Sim, do distraído de 73, essa homenagem ao diretor Peterson, que eles nunca ou não irão admitir, porque costumavam a referir a ele em emails e na vida corriqueira com Pet. O Berriel fala que foi porque o Peterete fala que o nome dele pra Antonieta é Pet. Bom sendo homenagem ou não (pode ser até as duas coisas), matou toda a piada que girava em torno do esquete, tanto que na tradução do Valete permanece o nome original, senhor Pinha (foi na do Berriel que mudaram), e a piada girava em torno de chamar esse senhor por vários nomes de fruta. Podiam até colocar Lima se não quisessem Pinha, mas decidiu-se fazer essa cagada.

 

1 hora atrás, Chapolin disse:

Assisti muito pouco a maioria desses episódios com dublagem da SDVC, que felizmente até esqueci :P

Recomendo ver, por exemplo a Lei da Marreta Bionica, Duendezinhos, A Bela adormecida é um senhor muito feio, Irmão meio biruta, entre outros

  • Curtir 1
Link para o comentário

Sobre "Tá Tampando", não faz o menor sentido trocar Botijão por isso. E anular a piada...

Editado por Baixinho
  • Curtir 1
Link para o comentário
22 horas atrás, Conde Fox Terrier disse:

Sim, do distraído de 73, essa homenagem ao diretor Peterson, que eles nunca ou não irão admitir, porque costumavam a referir a ele em emails e na vida corriqueira com Pet. O Berriel fala que foi porque o Peterete fala que o nome dele pra Antonieta é Pet. Bom sendo homenagem ou não (pode ser até as duas coisas), matou toda a piada que girava em torno do esquete, tanto que na tradução do Valete permanece o nome original, senhor Pinha (foi na do Berriel que mudaram), e a piada girava em torno de chamar esse senhor por vários nomes de fruta. Podiam até colocar Lima se não quisessem Pinha, mas decidiu-se fazer essa cagada.

Ah sim, essa parte de ser uma homenagem ao Peterson eu lembrei agora.

Mas sim, independente de ser homenagem a ele ou isso aí do Peterete, não era pra tá no esquete.

22 horas atrás, Conde Fox Terrier disse:

Recomendo ver, por exemplo a Lei da Marreta Bionica, Duendezinhos, A Bela adormecida é um senhor muito feio, Irmão meio biruta, entre outros

Ah sim, "Os Duendezinhos" eu assisti um pouco mais, porque ele é um dos pouquíssimos episódios que ficou bom nesta dublagem.

Exceto pelo efeito de pancada ruim, "A Lei da Marreta Biônica" realmente ficou bom.

Chimpandolfo de 74 esse aí por enquanto só em espanhol pra continuar assistindo :lol:

"Irmão Meio Biruta" não lembro, mas acho que achei "aceitável" :ponder:

17 horas atrás, Baixinho disse:

Sobre "Tá Tampando", não faz o menor sentido trocar Botijão por isso. E anular a piada...

Sim, exatamente!

Link para o comentário

No episódio "Um Pobre Diabo não tem Vez...(1975)", no momento em que Florinda passa o ferro contra a vontade, poderia trocar "By de River" pelo mesmo efeito sonoro de quando Chapolin diz não vai doer e acaba doendo. Seria não alterar o contexto do episódio.

Editado por Baixinho
Link para o comentário
Conde Fox Terrier

Agora sempre que escuto a Silly Song do Steve Gray me lembro da narração do Muller, A guerra é de terra. Foi uma boa escolha, mas que foi prejudicado por causa do Multishow coloca BGM por 3, 4 segundos.

11 horas atrás, Chapolin disse:

Ah sim, essa parte de ser uma homenagem ao Peterson eu lembrei agora.

Mas sim, independente de ser homenagem a ele ou isso aí do Peterete, não era pra tá no esquete.

Ah sim, "Os Duendezinhos" eu assisti um pouco mais, porque ele é um dos pouquíssimos episódios que ficou bom nesta dublagem.

Exceto pelo efeito de pancada ruim, "A Lei da Marreta Biônica" realmente ficou bom.

Chimpandolfo de 74 esse aí por enquanto só em espanhol pra continuar assistindo :lol:

"Irmão Meio Biruta" não lembro, mas acho que achei "aceitável" :ponder:

Sim, exatamente!

A maioria a dublagem ficou boa (os dubladores carregaram nas costas esse trabalho), mas a sonoplastia...

Tanto que é por isso, que procuro editar esses EPs

  • Curtir 1
Link para o comentário
12 horas atrás, Conde Fox Terrier disse:

A maioria a dublagem ficou boa (os dubladores carregaram nas costas esse trabalho), mas a sonoplastia...

Exatamente!

Dos dubladores apenas em alguns que não foram bem (E mesmo assim foi por culpa dos envolvidos na dublagem), de resto não tenho nada a reclamar, eles foram bem na grande maioria :s_success:

Eu sempre disse que o problema mesmo é a sonoplastia, 98% (Chapolin) e 85% (Chaves) dos episódios.
Tem episódio que não consigo assistir por causa das "escolhas ruins de BGM's/BGM's tocando em momentos errados" e etc...

Parece um disco quebrado .

12 horas atrás, Conde Fox Terrier disse:

Tanto que é por isso, que procuro editar esses EPs

Sim, quando eu fizer as minhas edições voltarei a assistir dublado :lol: Tem alguns em especial que só quando eu mesmo editar.

  • Curtir 1
Link para o comentário
Marcelo J.

Eu também concordo com isso, pois os dubladores carregaram nas costas tudo isso já que a sonoplastia deixou muito a desejar com a falta de gente qualificada para a função. E também ficava chateado quando a BGM durava dois segundos e já terminava. Daí ficava um silêncio meio esquisito, sei lá.😔

  • Curtir 2
Link para o comentário

Crie uma conta ou entre para comentar

Você precisar ser um membro para fazer um comentário

Criar uma conta

Crie uma nova conta em nossa comunidade. É fácil!

Crie uma nova conta

Entrar

Já tem uma conta? Faça o login.

Entrar Agora
  • Atividades

    1. Doutor Chimoltrúfio
      16

      HORÁCIO GOMEZ

    2. E.R
      1841

      CINEMA

    3. E.R
      397

      Sonic The Hedgehog

    4. E.R
      16

      HORÁCIO GOMEZ

    5. E.R
      521

      Um Maluco no Pedaço

  • Quem Está Navegando   0 membros estão online

    • Nenhum usuário registrado visualizando esta página.
×
×
  • Criar Novo...