Ir para conteúdo

Quais episódios de Chapolin dublados na Som de Vera Cruz para a exibição de 2018 no Multishow vocês mais gostariam que fossem "corrigidos" pela IA ?


Recommended Posts

NOTÍCIAS

Minha lista com observações : dublados na SDVC vocês mais gostariam que fossem "corrigidos" pela IA ?


chapolin7420_480.jpg

. Festival de fantasias, parte 1 (1974) - com Ramon Valdés e Carlos Villagran. Trocar a voz do Daniel Muller pela voz do Marcelo Gastaldi. Trocar a voz do Mauro Ramos pela voz do Osmiro Campos. Trocar a voz do Gustavo Berriel pela voz do Mário Vilela.

chapolin7421_480.jpg

. Festival de fantasias, parte 2 (1974) - com Ramon Valdés e Carlos Villagran. Trocar a voz do Daniel Muller pela voz do Marcelo Gastaldi. Trocar a voz do Mauro Ramos pela voz do Osmiro Campos. Trocar a voz do Gustavo Berriel pela voz do Mário Vilela.

chapolin7919_480.jpg

. O beijinho de boa noite (1979) - Trocar a voz do Daniel Muller pela voz do Marcelo Gastaldi.

chapolin7806_480.jpg

. Branca de Neve e os sete Tchuim Tchuim Tchum Claim, parte três (1978) - Trocar a voz do Daniel Muller pela voz do Marcelo Gastaldi. Trocar a voz da Isaura Gomes pela voz da Helena Samara. Trocar a voz do Mauro Ramos pela voz do Osmiro Campos. Trocar a voz do Gustavo Berriel pela voz do Mário Vilela.

chapolin7839_480.jpg

. O alfaiatezinho valente, parte quatro (1978) - Trocar a voz do Daniel Muller pela voz do Marcelo Gastaldi. Trocar a voz da Isaura Gomes pela voz da Helena Samara. Trocar a voz do Mauro Ramos pela voz do Osmiro Campos. Trocar a voz do Gustavo Berriel pela voz do Mário Vilela.

chapolin7629_480.jpg

. O homem das cavernas, segunda parte (1976) - Trocar a voz do Daniel Muller pela voz do Marcelo Gastaldi. Trocar a voz do Mauro Ramos pela voz do Osmiro Campos. Colocar a voz do Silton Cardoso para dublar o Horácio Gomez.

chapolin7630_480.jpg

. O homem das cavernas, terceira parte e conclusão (1976) - Trocar a voz do Daniel Muller pela voz do Marcelo Gastaldi. Trocar a voz do Mauro Ramos pela voz do Osmiro Campos. Colocar a voz do Silton Cardoso para dublar o Horácio Gomez.

chapolin7621_480.jpg

. A velha mina abandonada (1976) - Trocar a voz do Daniel Muller pela voz do Marcelo Gastaldi. 

chapolin7333b_480.jpg

. Livrai-nos dos metidos, Senhor (1973) - Com Super Sam. Trocar a voz do Daniel Muller pela voz do Marcelo Gastaldi. Trocar a voz do Gustavo Berriel pela voz do Mário Vilela.

chapolin7901_480.jpg

. Os duendes palhaços (1977) - Trocar a voz do Daniel Muller pela voz do Marcelo Gastaldi. Trocar a voz do Mauro Ramos pela voz do Osmiro Campos.

-

Além do episódio do Programa Chespirito :

chespirito8112c_480.jpg

. O regresso de Super Sam (1981) - Vozes escolhidas : Marcelo Gastaldi, Carlos Seidl, Marta Volpiani e Mário Vilela.

 

  • Curtir 1
Link para o comentário
  • Respostas 51
  • Criado
  • Última resposta

Usuários que mais postaram nesse tópico

  • Conde Fox Terrier

    18

  • Chapolin

    11

  • Marcelo J.

    5

  • E.R

    4

Usuários que mais postaram nesse tópico

Esqueci de postar um episódio importante :

chespirito8019_480.jpg

. O encontro do século (1980) - Chapolin x Hitler

Link para o comentário
Melchior CH
6 horas atrás, E.R disse:

O regresso de Super Sam (1981)

 

4 horas atrás, E.R disse:

O encontro do século (1980) - Chapolin x Hitler

Não sabia que a SDVC tinha dublado esses :P.

  • Haha 1
Link para o comentário

Não dublou. Foram duas menções de episódios especiais do programa Chespirito.

Link para o comentário
Conde Fox Terrier

I.A na SVDC só serve pra "corrigir" a sonoplastia. Agora questão de dublagem mesmo, são alguns em que a tradução ficou horrivel e espalhafatosa! E as mini esquetes de 73

Começando com os que me lembro de Chaves com que ficaram com uma tradução bem ruizinha:

chaves7909_480.jpg

A catapora (1979) Copiaram a tradução e fizeram o Mauro Ramos ter se esforçar pra falar não passa isso pra mim moleque 😡

chaves7929_480.jpg

O estilingue (1979) Outro caso que repetiram a tradução e o Mauro Ramos também sofreu

Nesse caso só teve o Nhonho cantando música que não tinha nem sido inventada

chaves7431_480.jpg
Os gesseiros (1974)

chaves7934_480.jpg

Cuidando da Dona Florinda (1979) Nesse caso foi o "feito no México", sendo bem destoante com a MAGA


Além das mini-esquetes A troca e A bola de 73, (não irei por as imagens porque pelo amor de Deus) pra ficar só MAGA em tudo.

 

Agora Chapolin é mais complicado, porque além da tradução ruim, tem o tom de voz do Berriel horrivel:

chapolin7920_480.jpg

Bebê de carne sem osso (1979) Tom de voz horrivel do Berriel, parecia o Mário Lúcio, e convenhamos, po o Osmirão dublando esse ep ficaria massa


chapolin7501_480.jpg

Uma herança explosiva (1975) Ferraram com o centro da piada original, que era os netos do vovô terem os nomes dos netos do Tio Patinhas, além de um leve copypast na tradução que eu saiba

chapolin7507a_480.jpg

Chamem o meu advogado! (1975) Botina virou Botijão, dá vontade de digitar um palavrão mas sou cristão

chapolin7809_480.jpg

Onde está Clarissa? (1978) Copypast inteiro na tradução e até nas BGMs, Meu Deus!

chapolin7914_480.jpg

A história de Cleópatra (1979) Aqui foi a gota d'agua, em 1979 o vilão do Edgar tem dois nomes, Botina e Botijão por culpa do Berriel, o pior que nas outras que ele apareceu se tornou Botina, mas agora se tornou Botijão porque segundo o Berriel o Edgar já estava com as "características" do personagem.

chapolin7333a_480.jpg

E livrai-nos também dos distraídos! (1973) Quase ia me esquecendo do Pinha que virou PET!


chapolin7919_480.jpg

O beijinho de boa noite (1979) Sem comentários né...

Além é claro da Mão do Bandido de 1973 e todos os clipes que não foram dublados pela MAGA

Link para o comentário
Conde Fox Terrier

Infelizmente neste fórum não possui a ferramenta editar, pois me confudir com o título do tópico

Link para o comentário
3 horas atrás, Conde Fox Terrier disse:

Infelizmente neste fórum não possui a ferramenta editar, pois me confudir com o título do tópico

Tem, só que é por tempo limitado.

Link para o comentário

Bem, dos episódios citados no primeiro post, eu só mudaria algumas coisas em relação a vozes:

Festival de fantasias - Partes 1 e 2 (1974) - Trocar a voz do Gustavo Berriel pela voz do Mário Vilela :s_success: Eu não aguento muito ver os personagens do Edgar no Chapolin e o Sr. Barriga no Chaves com a voz do Gustavo Berriel, é insuportável :lingua: principalmente no Chapolin, então eu trocaria isso.

Aliás, neste as vozes dos dubladores na dublagem Gábia estão melhores que na da SDVC (Tirando o Tatá dublando o Chapolin, claro).

Também seria bom trocar este título totalmente sem sentido que deram pra saga :tonguemad:

O beijinho de boa noite (1979) - Este aqui eu mudaria a voz do Topo Gigio, sei lá, deve dar pra fazer uma voz melhor pra ele.

Branca de Neve e os Sete Tchuim Tchuim Tchum Claim - Parte 3 (1978) - Novamente, se tem o Edgar no episódio, então... Trocar a voz do Gustavo Berriel pela voz do Mário Vilela. Trocar a voz da Isaura Gomes pela voz da Helena Samara seria muito bom também, mas a principal mudança que precisa ser feita é na voz do Edgar.

Aliás, é bom consertar aquela besteira que fizeram na hora da narração do título do episódio :tonguemad:

O Alfaiatezinho valente - Parte 4 (1978) - Mais uma vez, trocar a voz do Gustavo Berriel pela voz do Mário Vilela.

O Homem das cavernas - Partes 2 e 3 (1976) - Este aqui se deixassem o tom de voz do Seidl na época da Maga ficaria muito bom.

Livrai-nos dos metidos, Senhor (1973) - E por último, e mais uma vez, trocar a voz do Gustavo Berriel pela voz do Mário Vilela.

 

PS: Claro que é legal ter todos com uma dublagem Maga, mas eu não sou tão "apegado" neste sentido, eu vou mais em consertar o que de fato ficou ruim pra mim.

Editado por Chapolin
Link para o comentário
Conde Fox Terrier
Em 19/03/2024 às 21:26, Chapolin disse:

Bem, dos episódios citados no primeiro post, eu só mudaria algumas coisas em relação a vozes:

Festival de fantasias - Partes 1 e 2 (1974) - Trocar a voz do Gustavo Berriel pela voz do Mário Vilela :s_success: Eu não aguento muito ver os personagens do Edgar no Chapolin e o Sr. Barriga no Chaves com a voz do Gustavo Berriel, é insuportável :lingua: principalmente no Chapolin, então eu trocaria isso.

Aliás, neste as vozes dos dubladores na dublagem Gábia estão melhores que na da SDVC (Tirando o Tatá dublando o Chapolin, claro).

Também seria bom trocar este título totalmente sem sentido que deram pra saga :tonguemad:

O beijinho de boa noite (1979) - Este aqui eu mudaria a voz do Topo Gigio, sei lá, deve dar pra fazer uma voz melhor pra ele.

Branca de Neve e os Sete Tchuim Tchuim Tchum Claim - Parte 3 (1978) - Novamente, se tem o Edgar no episódio, então... Trocar a voz do Gustavo Berriel pela voz do Mário Vilela. Trocar a voz da Isaura Gomes pela voz da Helena Samara seria muito bom também, mas a principal mudança que precisa ser feita é na voz do Edgar.

Aliás, é bom consertar aquela besteira que fizeram na hora da narração do título do episódio :tonguemad:

O Alfaiatezinho valente - Parte 4 (1978) - Mais uma vez, trocar a voz do Gustavo Berriel pela voz do Mário Vilela.

O Homem das cavernas - Partes 2 e 3 (1976) - Este aqui se deixassem o tom de voz do Seidl na época da Maga ficaria muito bom.

Livrai-nos dos metidos, Senhor (1973) - E por último, e mais uma vez, trocar a voz do Gustavo Berriel pela voz do Mário Vilela.

 

PS: Claro que é legal ter todos com uma dublagem Maga, mas eu não sou tão "apegado" neste sentido, eu vou mais em consertar o que de fato ficou ruim pra mim.

Alguns fomo festival de fantasias (74) é bastante compreensível mudar a voz pro do Vivela, digo, Vilela :assobiando: outros como o Alfaite parte 4 o berriel até cumpriu fazendo uma voz de bobo pro personagem, ou Uma investigação perigosa (73) que fez uma voz aceitável

Link para o comentário
  • 2 semanas depois...

Algumas coisas que me incomodaram muito na dublagem da SDVC, que sabe poderiam ser corridos que lembrei depois...

"A Bela Adormecida era um Senhor Muito Feio - Parte 1" (1974) e versão de 76:

Na versão de 74 a Florinda faz um sotaque russo e na versão de 76 não. Mas na dublagem fizeram o inverso a Marta fez voz com sotaque no de 76 e no de 74 fez voz normal :pancada:

"O Retorno da Corneta Paralisadora" (1974):

Este aqui é o mesmo caso dos episódios acima, no original Florinda com a voz dela normal, aí chega a dublagem e a Marta faz voz com sotaque caipira :blink2: Aliás, o tom de voz do Seidl na época da Maga ficaria muito bom neste aqui também :s_success: Principalmente um Maga 88 ou 90, sei lá.

Eu não sei o que deu no(s) responsável/responsáveis pela dublagem, mas não ficou bom isso aí.

 

PS: Mas é bem provável que apenas eu tenha se incomodado com isso :lol:

Editado por Chapolin
Link para o comentário
Melchior CH

Triste pensar que alguns dos episódios citados nesse tópico podem ter dublagem MAGA e nunca saberemos...

  • Curtir 1
Link para o comentário

Aquele lote de 88 do Chapolin é bem suspeito, só 3 episódios? Eu ainda acho que deva ter uns 5, 6 talvez 7 episódios daquele lote :ponder:Perdidos mundiais ou episódios re-dublados no lote de 90.

  • Curtir 1
Link para o comentário
2 horas atrás, Chapolin disse:

Aquele lote de 88 do Chapolin é bem suspeito, só 3 episódios? Eu ainda acho que deva ter uns 5, 6 talvez 7 episódios daquele lote :ponder:Perdidos mundiais ou episódios re-dublados no lote de 90.

O ponto importante à se ressaltar é que o SBT nunca valorizou o Chapolin, então a chance desse lote ter mais do que 10 episódios é alta.

  • Curtir 1
Link para o comentário
Conde Fox Terrier
2 minutos atrás, Пауло Витор disse:

O ponto importante à se ressaltar é que o SBT nunca valorizou o Chapolin, então a chance desse lote ter mais do que 10 episódios é alta.

Ou que só foram 3 mesmo, mostrando ainda mais o desprezo do SBT :assobiando:. Ainda sim, creio que deva ter 2 ou 3 episódios MAGA de Chapolin que pode ser nesse lote de 88 ou no de 90.

Editado por Conde Fox Terrier
Link para o comentário
5 minutos atrás, Conde Fox Terrier disse:

Ou que só foram 3 mesmo, mostrando ainda mais o desprezo do SBT :assobiando:. Ainda sim, creio que deva ter 2 ou 3 episódios MAGA de Chapolin que pode ser nesse lote de 88 ou no de 90.

A outra hipótese que chega a fazer um pouco de sentido é que 90% dos episódios de Chapolin recebido no lote de 1988 não chegaram a ser dublados no mesmo ano, por isso que o lote de 1990 é gigantesco, deve ter ocorrido alguma coisa internamente pra eles tomarem essa decisão de procrastinar.

Editado por Пауло Витор
  • Curtir 1
Link para o comentário

Crie uma conta ou entre para comentar

Você precisar ser um membro para fazer um comentário

Criar uma conta

Crie uma nova conta em nossa comunidade. É fácil!

Crie uma nova conta

Entrar

Já tem uma conta? Faça o login.

Entrar Agora
  • Atividades

    1. Pavi
      274

      WHATSAPP

    2. Pavi
      57

      Exibições CH - Distrito Comedia

    3. Pavi
      2699

      Fotos CH

    4. Pavi
      939

      SBT

    5. Professor Inventivo
      167

      Gugu Liberato

  • Quem Está Navegando   0 membros estão online

    • Nenhum usuário registrado visualizando esta página.
×
×
  • Criar Novo...