Ir para conteúdo

Minhas teorias sobre o lote de 1984 do Chapolin no SBT


Doutor Chimoltrúfio

Recommended Posts

Postado

O da Selva é um episódio meio "estranho" mesmo, tem um eco meio diferente dos demais, bgms diferentes (algumas do original), Bgm de entrada do Chapolin diferente, duração curta pra um episódio de 75, sem narração de título na abertura. Foi um dos primeiros dublados Pós-Beta mesmo, nunca que foi dublado depois de Casa Velha e Poço, como aparece na ordem do SBT. E eu suspeito na hipótese que citaram no outro Fórum, que pode ter vindo junto com o da Bomba na lanterna, visto que esquisitamente deixaram vazar o título em espanhol do episódio da Selva naquela lista em espanhol dos semelhantes da Ancine, e que a abertura com narração pode ser do "primeiro episódio" que veio na mesma fita, e sim acredito que o SBT recebeu esse em 1984, e talvez não tenha ido ao ar por um problema técnico.

Postado (editado)

Não acredito nisso, mas se o da bomba na lanterna (1975) tivesse dublagem Maga e do lote de 84? Seria um sonho :D Ele é daqueles que se encaixam perfeitamente nos lotes de 84 e 88, misturando BGM's Maga com BGM's do original.

 

Sobre o "Selva", para a ordem do SBT estar certa, teria que no mínimo ter um grande hiato na dublagem de "O Robô que Pirou" até ele, e depois dele até o "casa caindo de velha / poço", mas nem sei se isso faria algum sentido :ponder:Aliás, até na ordem do SBT não faz sentido, já que ele tá depois de "soldado/poço" e antes de "planeta vênus", provavelmente foi dublado antes deles.

Se bem que ele vindo depois de "anel de brilhante" e antes de "O Bandido", fica esquisito a Maga trocar a BGM de entrada, sendo o anterior e os seguintes a mesma trilha, mas vai saber o que aconteceu né :headscratch:

Editado por Chapolin
  • 3 semanas depois...
Lucas Fernando
Postado (editado)

Estava analisando aqui alguns pontos e pensando... É bem provável que esses episódios do Chapolin tenham sido dublados todos juntos, em um curto período de tempo. Em comparação com os episódios do Chaves, algumas características apontam que eles foram dublados ainda no início do lote.

Apesar de poucos episódios com Rubén Aguirre, somente os dois últimos tiveram a voz do Osmiro no Tobogã de Salto Alto. Em "Uma Múmia Bastante Egípcia", já quase no final, o papel ainda era do Potiguara. A poprósito, no último episódio do lote (Vinte Mil Beijinhos), o Horácio misteriosamente é dublado pelo José Soares, assim como no episódio "A Aula de Matemática" de 1979. Não duvidaria da hipótese desses dois episódios terem sido dublados juntos no mesmo dia :ponder:

Outra característica marcante é o som das pancadas. Nos primeiros episódios dublados do Chaves, as pancadas tinham um som mais suave, como se batessem com uma colher em um botijão de gás. Já do meio do lote para o final, o som das pancadas já era mais alto e estridente. No Chapolin, só se ouve o som mais suave, ou seja, característica dos primeiros dublados.

Outro ponto, que também é o que mais chama a atenção, é o lance do "Polegar Vermelho", "Chapolin Vermelho", ou simplesmente "Chapolin". O que me parece é que a Maga começou a dublar a série como "Polegar Vermelho", mas de última hora recebeu do alto escalão da emissora a informação de que o personagem/série permaneceria com seu nome original. Nada estranho até aqui, SBT sendo SBT... Mas por quê o herói continua sendo chamado de "Polegar" e "Vermelhinho" mesmo nos episódios onde o Gastaldi já nomeia a série como "Chapolin"? Bem, me parece que a mudança foi algo bem de última hora mesmo... Como já estava em processo de dublagem, não houve tempo hábil para fazer alterações nos textos dos dubladores. Enfim, tendo tantos episódios com esse "problema", reforça a tese de que a dublagem desses episódios acontecia quase que em escala industrial. Talvez até seja esse o motivo do Seidl ter continuado chamando o Chapolin de "Polegar" no resto do lote, mesmo com todos os demais já chamando ele pelo nome original.

Nem imagino quanto tempo demandaria para dublar todos esses episódios... mas se foi mesmo como eu imaginei, isso também explica a pobreza de detalhes e lembranças dos dubladores com relação à época. O Nelson, que já não aguenta mais ouvir a palavra "Quico", descreve o momento como "só mais um trabalho". Já o Seidl consegue contar nos dedos as vezes que esteve no SBT para dublar o Ramón. Que louco pensar que fizeram tudo tão rápido...

Editado por Lucas Fernando
  • Curtir 1
Postado

O da aula de matemática foi dublado bem antes, e para mim um dos primeiros, deve ter sido dublado junto ao do Mesero, que também tem o José Soares na dublagem, dublando o Carequinha, visto que na ordem Televisa eles são sequenciais. Pois a voz do Osmiro me parece bem primordial (deve ter sido o primeiro dublado por ele), tem bastante eco, ao contrário do episódio da Construção que não tem eco, e tem uma dublagem no mesmo estilo dos últimos do Chaves, como o da caixa de madeira, panquecas, terno, etc...

  • Curtir 1
Lucas Fernando
Postado (editado)
41 minutos atrás, Jaciinto disse:

tem bastante eco, ao contrário do episódio da Construção que não tem eco, e tem uma dublagem no mesmo estilo dos últimos do Chaves, como o da caixa de madeira, panquecas, terno

Eu já acho o contrário. Até acho a dublagem dele mais semelhante à do episódio do Carequinha, Catapora... O tom de voz da Marta e do Vilela me parecem bem próximos ao que usaram nesses episódios do Chaves. Até o Gastaldi narrando "Vinte mil Beijinhos..." quase do mesmo jeito que "O Restaurante de Dona Florinda".

Infelizmente, por alguma razão, os episódios do Chapolin do meio do lote de 84 para o fim estão com algum tipo de "abafamento" do áudio. Quando eram exibidos com o lote velho ainda não era tão agressivo, mas com os filtros de redução de ruído que o SBT passou a usar, parece que piorou. Essa diferença de qualidade de áudio pode ser percebida no episódio da Sinuca, onde a parte recuperada recentemente parece bem melhor do que a parte da antiga fita.

Editado por Lucas Fernando
  • Curtir 2
Postado (editado)
43 minutos atrás, Lucas Fernando disse:

Eu já acho o contrário. Até acho a dublagem dele mais semelhante à do episódio do Carequinha, Catapora... O tom de voz da Marta e do Vilela me parecem bem próximos ao que usaram nesses episódios do Chaves. Até o Gastaldi narrando "Vinte mil Beijinhos..." quase do mesmo jeito que "O Restaurante de Dona Florinda".

Infelizmente, por alguma razão, os episódios do Chapolin do meio do lote de 84 para o fim estão com algum tipo de "abafamento" do áudio. Quando eram exibidos com o lote velho ainda não era tão agressivo, mas com os filtros de redução de ruído que o SBT passou a usar, parece que piorou. Essa diferença de qualidade de áudio pode ser percebida no episódio da Sinuca, onde a parte recuperada recentemente parece bem melhor do que a parte da antiga fita.

Essa parte de áudio abafados em alguns episódios eu noto também, tanto no Chaves quanto em Chapolin, mas pro meio do Lote de 1984 em episódios como o do Soldado/Poço, Insetos do Chaves, Mendigo/Carateca, Frango da Dona Clotilde, Planeta Vênus, Novas Vizinhas 3 e 4, A Insônia, Casa Velha...

E quanto ao Osmiro, ele dublou o Ruben em Chapolin, no episódio da Múmia do museu também.

Editado por Jaciinto
Professor Inventivo
Postado
4 horas atrás, Lucas Fernando disse:

o Seidl consegue contar nos dedos as vezes que esteve no SBT para dublar o Ramón.

Ele trabalhava mais no Rio, vinha a SP pra dublar os episódios de CH ou outra coisa da Maga quando tinha bastante coisa. Ele era sempre o último a dublar pra aproveitar bem o tempo.

gustavo lins
Postado (editado)
11 horas atrás, Lucas Fernando disse:

Infelizmente, por alguma razão, os episódios do Chapolin do meio do lote de 84 para o fim estão com algum tipo de "abafamento" do áudio. Quando eram exibidos com o lote velho ainda não era tão agressivo, mas com os filtros de redução de ruído que o SBT passou a usar, parece que piorou. Essa diferença de qualidade de áudio pode ser percebida no episódio da Sinuca, onde a parte recuperada recentemente parece bem melhor do que a parte da antiga fita.

São fontes diferentes da dublagem, por isso a diferença da qualidade de áudio, isso mostra que não dá para se guiar pela qualidade do áudio como vi algumas pessoas teorizar um tempo atrás por algumas dublagens do lote de 84 ter qualidade superiore que outras, isso é por causa da preservação e digitalização do material, algo me diz que esse trecho final da dublagem não saiu de uma fita U-matic ou se uma mídia mais moderna como Betacam ou Betacam SP mas sim do cartucho original Stereo 8 com as master Tracks da dublagem e por isso a qualidade é superior que a trilha da cópia original finalizada em Video-tape...

7 horas atrás, Professor Inventivo disse:

Ele trabalhava mais no Rio, vinha a SP pra dublar os episódios de CH ou outra coisa da Maga quando tinha bastante coisa. Ele era sempre o último a dublar pra aproveitar bem o tempo.

Não verdade ele só dublava em São Paulo lá na época do lote beta e de 84, do lote de 90 para frente ele dublou por que o SBT tinha interesse de manter a voz já que ele trabalhava e vivia mesmo era no Rio, ou seja, era um projeto especial...

Editado por gustavo lins
Lucas Fernando
Postado
19 horas atrás, gustavo lins disse:

São fontes diferentes da dublagem, por isso a diferença da qualidade de áudio, isso mostra que não dá para se guiar pela qualidade do áudio como vi algumas pessoas teorizar um tempo atrás por algumas dublagens do lote de 84 ter qualidade superiore que outras, isso é por causa da preservação e digitalização do material, algo me diz que esse trecho final da dublagem não saiu de uma fita U-matic ou se uma mídia mais moderna como Betacam ou Betacam SP mas sim do cartucho original Stereo 8 com as master Tracks da dublagem e por isso a qualidade é superior que a trilha da cópia original finalizada em Video-tape...

Sim, exatamente. Por isso não dá pra dizer que um episódio não foi dublado na mesma época que outro por ter o áudio mais "abafado". O episódio da Escolinha da Chiquinha, apesar de ser do lote de 92, consegue ter um áudio pior do que esses do Chapolin, talvez por ter sido armazenado de forma inadequada por tantos anos.

Em 28/03/2025 às 00:58, Jaciinto disse:

E quanto ao Osmiro, ele dublou o Ruben em Chapolin, no episódio da Múmia do museu também.

Verdade, nem lembrei desse episódio.

  • Curtir 1
matheus153854
Postado (editado)
4 horas atrás, Lucas Fernando disse:

Sim, exatamente. Por isso não dá pra dizer que um episódio não foi dublado na mesma época que outro por ter o áudio mais "abafado". O episódio da Escolinha da Chiquinha, apesar de ser do lote de 92, consegue ter um áudio pior do que esses do Chapolin, talvez por ter sido armazenado de forma inadequada por tantos anos.

Sobre isso do armazenamento, esse é outro ponto que colabora pra alguns episódios terem qualidade pior que a de outros, um bom exemplo disso é o Quem descola o dedo da bola, número 2 (1978) que a imagem da cópia velha do SBT era bem avermelhada e muito provavelmente ficou assim por não terem mexido na fita dela por anos.

9LshkhU.png

zGx5Tl0.png

Editado por matheus153854
  • Curtir 2

Crie uma conta ou entre para comentar

Você precisar ser um membro para fazer um comentário

Criar uma conta

Crie uma nova conta em nossa comunidade. É fácil!

Crie uma nova conta

Entrar

Já tem uma conta? Faça o login.

Entrar Agora
  • Atividades

    1. Professor Inventivo
      2

      Ranking CH 3 - Vote no melhor episódio da semana de Chapolin no SBT (31/03/2025 a 04/04/2025)

    2. Cleberson
      2

      Ranking CH 3 - Vote no melhor episódio da semana de Chapolin no SBT (31/03/2025 a 04/04/2025)

    3. Cleberson
      56

      Bolão CH - Aposte nas exibições de Chaves e Chapolin no SBT

    4. E.R
      56

      Bolão CH - Aposte nas exibições de Chaves e Chapolin no SBT

    5. Quico Irônico
      2

      Ranking CH 3 - Vote no melhor episódio da semana de Chapolin no SBT (31/03/2025 a 04/04/2025)

  • Quem Está Navegando   0 membros estão online

    • Nenhum usuário registrado visualizando esta página.
×
×
  • Criar Novo...