Ir para conteúdo

[INÉDITO] A HISTÓRIA NÃO CONTADA DE JULEU E ROMIETA PARTE 1 (1979)


Raphael

Recommended Posts

O que levam vocês a crer que o Lascalla mexeu na edição da dublagem desse episódio?

Bizarro, os diálogos em espanhol passa uma sensação mega esquisita, tá mais que explicado o porquê desse episódio estar engavetado no SBT.

Link para o comentário
  • Respostas 37
  • Criado
  • Última resposta

Usuários que mais postaram nesse tópico

  • Cleberson

    9

  • Raphael

    4

  • Alexandre C.

    4

  • Quico Irônico

    4

Usuários que mais postaram nesse tópico

A dublagem ficou boa sim, uma pena ver que veio a edição fudida do Lascalla que acabou com tudo.

Sobre o episódio: bem divertido, mas não supera a versão de 75.

Link para o comentário
1 minuto atrás, Lucas de Brito disse:

O que levam vocês a crer que o Lascalla mexeu na edição da dublagem desse episódio?

Bizarro, os diálogos em espanhol passa uma sensação mega esquisita, tá mais que explicado o porquê desse episódio estar engavetado no SBT.

Pelo o áudio oscilando o tempo todo no episódio. Principalmente entre as poucas falas dos personagens na hora da serenata. 

E Oscilar que eu digo é sair da dublagem e ir pro áudio original como se alguém tivesse a troca de canais de áudio, ao invés de uma coisa mais fluída.

19 minutos atrás, Quico Irônico disse:

Sei não hein... Teve uma hora que acabei tendo impressão de terem feito um remendo no áudio

Sim, tava todo remendado, e pode ser que nessa sincronia do áudio da dublagem com as novas cópias, algo tenha se perdido.  Bom, essa edição porca que foi entrega a Televisa me faz levantar essa tese.

Link para o comentário

Quando digo dublagem péssima, me refiro ao contexto geral de ter deixado até falas em espanhol, porém como falaram nem sabemos se de fato foi obra da Maga ou da ediçao do Lascalla.

Link para o comentário

Vamos levar em conta que há casos no lote de 1990 que as coisas eram feitas nas coxas. Não me surpreenderia se fosse a Maga mesmo que tivesse deixado aqueles diálogos em espanhol. Só ver que no lote de 1992, que é mais bem dublado, dublaram a serenata direitinho.

Ah, e eu preferia que o episódio tivesse vindo SDVC. Assim não teríamos nenhum diálogo em espanhol e teríamos a dublagem dos clipes das duas partes. 

  • Curtir 1
Link para o comentário
18 minutos atrás, Alexandre C. disse:

Pelo o áudio oscilando o tempo todo no episódio. Principalmente entre as poucas falas dos personagens na hora da serenata. 

E Oscilar que eu digo é sair da dublagem e ir pro áudio original como se alguém tivesse a troca de canais de áudio, ao invés de uma coisa mais fluída.

Sim, eu sei... Mas sei lá, ao mesmo tempo é muito estranho os diálogos terem passado sem dublagem. A serenata tudo bem, mas os diálogos? Isso foi coisa da MAGA, infelizmente.

Link para o comentário
10 minutos atrás, Cleberson disse:

Quando digo dublagem péssima, me refiro ao contexto geral de ter deixado até falas em espanhol, porém como falaram nem sabemos se de fato foi obra da Maga ou da ediçao do Lascalla.

Eu tenho um jeito para confirmar se o áudio é o original da cópia atual da Televisa ou o áudio da fita Maga: a qualidade de áudio e os efeitos de noise reduction.

Link para o comentário

Sou totalmente contra redublagem, mais esse ep ficou tao porco que faria mal algum que nao tivessem achado audio maga e viesse redublado

 Incrivel como os mais esperados foram justamente os eps mais decepcionantes na dublagem.

Link para o comentário
36 minutos atrás, Lucas de Brito disse:

O que levam vocês a crer que o Lascalla mexeu na edição da dublagem desse episódio?

Ele já mexeu em partes do episódio da explosão, trocou um trecho da sonoplastia da Maga pelo áudio original, é possível que tenha cagado na edição mesmo.

13 minutos atrás, El Chavo Arachán disse:

Eu tenho um jeito para confirmar se o áudio é o original da cópia atual da Televisa ou o áudio da fita Maga: a qualidade de áudio e os efeitos de noise reduction.

Basta observar se o chiado da dublagem se prolonga nesses trechos em espanhol.

Editado por gustavo lins
Link para o comentário
7 minutos atrás, Lucas de Brito disse:

Sim, eu sei... Mas sei lá, ao mesmo tempo é muito estranho os diálogos terem passado sem dublagem. A serenata tudo bem, mas os diálogos? Isso foi coisa da MAGA, infelizmente.

Eu tenho duas hipóteses: Pode ter sido má edição do Lascalla que engoliu as falas ou na época da dublagem desse episódio, ele pode ter sido um dos últimos do lote de 90, e na hora de finalizar, algo tenha dado problema (talvez com o SBT), deve ter ficado uma questão pra ajustar isso a curto prazo, mas acabou sendo entregue assim, de forma incompleta.

Só acho estranho eles terem deixado passar essas poucas falas do Osmiro e do Gastaldi, não passa pela minha cabeça que tenham deixado assim. Se fosse assim na versão de 75 dublada em 92 teria acontecido o mesmo.

2 minutos atrás, gustavo lins disse:

Ele já mexeu em partes do episódio da explosão, trocou um trecho da sonoplastia da Maga pelo áudio original, é possível que tenha cagado na edição mesmo.

Basta observar se o chiado da dublagem se prolonga nesses trechos em espanhol.

 

Aí é que tá, o chiado não se prolonga, foi adulterado o áudio da dublagem. Por isso que creio que isso tenha sido coisa dele, editou e não conferiu o que estava fazendo.

Link para o comentário
4 minutos atrás, Alexandre C. disse:

Aí é que tá, o chiado não se prolonga, foi adulterado o áudio da dublagem. Por isso que creio que isso tenha sido coisa dele, editou e não conferiu o que estava fazendo.

Então dá pra entender o que aconteceu, ele deve ter jogado a música no áudio original sem verificar se ali tinha alguma fala dublada, por causa disso é capaz de nunca podermos ver essa dublagem na integra :cry2:, pro SBT não basta cagar as exibições dele, tem que cagar a a de outras emissoras.

Editado por gustavo lins
  • Curtir 1
  • Triste 1
Link para o comentário

O Fato é que nunca saberemos, pode ser coisa do Lascalla sim, mais quem garante que nao foi um trabalho porco da Maga? É Foda crucificar o Lascalla sem ter acesso a master.

Link para o comentário
4 minutos atrás, Cleberson disse:

O Fato é que nunca saberemos, pode ser coisa do Lascalla sim, mais quem garante que nao foi um trabalho porco da Maga? É Foda crucificar o Lascalla sem ter acesso a master.

Basta analisar o áudio que dá pra perceber se houve cortes ou não, também não dá pra crucificar a a Maga, temos que lembrar as condições em que ela trabalhou, sem MeE.

  • Curtir 1
Link para o comentário
2 minutos atrás, gustavo lins disse:

Basta analisar o áudio que dá pra perceber se houve cortes ou não, também não dá pra crucificar a a Maga, temos que lembrar as condições em que ela trabalhou, sem MeE.

Justamente por isso e por nao saber quem entregou essa ediçao podre melhor soluçao seria redublar.

Agora o Lascalla fudeu bonito deixando titulo naquele trecho, perdemos toda a narraçao do Chapolin

Link para o comentário
1 minuto atrás, Cleberson disse:

Justamente por isso e por nao saber quem entregou essa ediçao podre melhor soluçao seria redublar.

Agora o Lascalla fudeu bonito deixando titulo naquele trecho, perdemos toda a narraçao do Chapolin

Redublar não vai rolar, graças a deus.

Link para o comentário

Crie uma conta ou entre para comentar

Você precisar ser um membro para fazer um comentário

Criar uma conta

Crie uma nova conta em nossa comunidade. É fácil!

Crie uma nova conta

Entrar

Já tem uma conta? Faça o login.

Entrar Agora
  • Atividades

    1. Doutor Chimoltrúfio
      0

      TEORIA: Chapolin poderia ter se dado melhor no SBT e no Brasil se tivesse tido mais episódios exibidos entre 1984-1989?

    2. Doutor Chimoltrúfio
      629

      Las Estrellas (México)

    3. Raphael
      522

      Um Maluco no Pedaço

    4. Professor Inventivo
      20

      HORÁCIO GOMEZ

    5. Doutor Chimoltrúfio
      100

      Unimás (EUA) - Chaves/Chapolin

  • Quem Está Navegando   0 membros estão online

    • Nenhum usuário registrado visualizando esta página.
×
×
  • Criar Novo...