Ir para conteúdo

[INÉDITO] AINDA QUE A CELA SEJA DE OURO NÃO DEIXA DE SER CHATO FICAR PRESO (1974)


Raphael

Recommended Posts

Acabei de assistir ao episódio que a tradução me homenageou, digo.

Episódio regular, acho a versão de 78 com os Piratas bem melhor.

Qualidade do episódio horrível, imagem feia e desbotada e com o Chapolin cor de rosa invés de Colorado, aliás queria saber como o CQ define que um episódio não está Apto para ir ao ar, já que a qualidade de imagem dele está pior que a imagem do Hotel nada Agradável por exemplo.

Dubladores dando show, destaque total ao Daniel no Chapolin, a cada dia o cara ta Melhor, tá no mesmo nivel do Gastaldi, e o segundo destaque foi o Mauro Ramos, ficou sensacional a voz de caipira que ele deu ao Ruben nesse episódio, o cara ta perfeito, aliás não sinto nenhuma falta do Osmiro nos inéditos tamanha perfeição do Mauro, aliás dos novos dubladores a que mais demorei pra acostumar foi a Isaura.

Aliás se não fosse o abafamento a SDVC seria perfeita, já que os dubladores estão no mesmo nível da dublagem Maga.

Tradução foi muito boa corrigindo erros da versão Gabia, e Valette mandou super bem na seleção de BGMS desse episódio.

Link para o comentário
1 hora atrás, Cleberson Multishow disse:

Acabei de assistir ao episódio que a tradução me homenageou, digo.

Episódio regular, acho a versão de 78 com os Piratas bem melhor.

Qualidade do episódio horrível, imagem feia e desbotada e com o Chapolin cor de rosa invés de Colorado, aliás queria saber como o CQ define que um episódio não está Apto para ir ao ar, já que a qualidade de imagem dele está pior que a imagem do Hotel nada Agradável por exemplo.

Dubladores dando show, destaque total ao Daniel no Chapolin, a cada dia o cara ta Melhor, tá no mesmo nivel do Gastaldi, e o segundo destaque foi o Mauro Ramos, ficou sensacional a voz de caipira que ele deu ao Ruben nesse episódio, o cara ta perfeito, aliás não sinto nenhuma falta do Osmiro nos inéditos tamanha perfeição do Mauro, aliás dos novos dubladores a que mais demorei pra acostumar foi a Isaura.

Aliás se não fosse o abafamento a SDVC seria perfeita, já que os dubladores estão no mesmo nível da dublagem Maga.

Tradução foi muito boa corrigindo erros da versão Gabia, e Valette mandou super bem na seleção de BGMS desse episódio.

Se essa Sua idéia fosse para frente o CQ ter q deixar de exibir vários episódios por falha técnica, ficaria igual ao SBT.

Editado por Baixinho
Link para o comentário
8 horas atrás, Baixinho disse:

Se essa Sua idéia fosse para frente o CQ ter q deixar de exibir vários episódios por falha técnica, ficaria igual ao SBT.

Não tô falando isso, o que quero dizer é que não dá pra entender pq queriam cancelar o episódio do Hotel se apareceu episódios com imagem pior.

Link para o comentário
Em 02/08/2018 às 20:31, Bel Morais disse:

Reparei que na dublagem gábia, o Ruben não tem sotaque.

Não que tenha ficado ruim, mas é desnecessário isso de colocar alguém falando com sotaque caipira, quando no original não há nada disso :pancada: :tonguemad:

A mesma coisa aconteceu com a Florinda em: "O Retorno da Corneta Paralisadora" (1974), a dublagem fez ela falar com sotaque caipira, sabe-se lá o porque disso :headscratch: :tonguemad:

Editado por Chapolin
  • Curtir 1
Link para o comentário
Professor Inventivo
1 hora atrás, Chapolin disse:

A mesma coisa aconteceu com a Florinda em: "O Retorno da Corneta Paralisadora" (1974), a dublagem fez ela falar com sotaque caipira, sabe-se lá o porque disso :headscratch: :tonguemad:

Porque a história se passava num ambiente de fazenda, é comum essas coisas aqui no Brasil.

Em outros países também existem os "sotaques caipiras" que só os nativos daquela região percebem. Não tô falando que em CH tem isso, hein!

  • Curtir 1
Link para o comentário

Isso é verdade, só que no original não há, não vejo motivo pra mudarem :tonguemad: Na versão de 77 a Maga não fez ela falar com sotaque caipira...

Ao contrário de episódios como: "Livrai-nos dos metidos, Senhor" (73) neste sim, fez sentido em colocar sotaque nos personagens.

Aliás, até citei isto aqui no FUCH, no episódio do Chimpandolfo a Florinda tem um sotaque, mas na dublagem ela ficou sem :tonguemad: Ou seja, no episódio que era pra ter sotaque esquecem, e no que não era pra ter, tem :pancada: :tonguemad:

Link para o comentário
9 horas atrás, Chapolin disse:

Não que tenha ficado ruim, mas é desnecessário isso de colocar alguém falando com sotaque caipira, quando no original não há nada disso :pancada: :tonguemad:

A mesma coisa aconteceu com a Florinda em: "O Retorno da Corneta Paralisadora" (1974), a dublagem fez ela falar com sotaque caipira, sabe-se lá o porque disso :headscratch: :tonguemad:

 

Não sabia desse detalhe,

mas concordo contigo quando diz que se no original

não tem sotaque na dublagem também não precisa ter.

  • Curtir 1
Link para o comentário

Crie uma conta ou entre para comentar

Você precisar ser um membro para fazer um comentário

Criar uma conta

Crie uma nova conta em nossa comunidade. É fácil!

Crie uma nova conta

Entrar

Já tem uma conta? Faça o login.

Entrar Agora
  • Atividades

    1. E.R
      8027

      QUADRINHOS & GIBIS

    2. Doutor Chimoltrúfio
      431

      SBT chega a acordo com Televisa e volta a exibir Chaves e Chapolin

    3. E.R
      225

      Futebol Italiano

    4. E.R
      62

      Fantástico

    5. E.R
      168

      Gugu Liberato

  • Quem Está Navegando   0 membros estão online

    • Nenhum usuário registrado visualizando esta página.
×
×
  • Criar Novo...