Ir para conteúdo

O que acham da Gota Mágica?


alissongamer2

Recommended Posts

1 hora atrás, JF CHmaníaco disse:

E dá-lhe mimimi.

Qual o problema em algumas palavras mais fortes? Deixa até mais engraçado, pelo menos pra mim.

Então pra você não tem problema estes tipos de diálogos:

"O que ele queria, era transar comigo!" By Dona Agrimaldolina e "Mas eu não quis transar com a sua vó!" By Cassiano.

:rolleyes:

1 hora atrás, João A pão de ló! disse:

Não esqueçamos também do episódio "Vamos comer, Chimoltrúfia", que ali estava implícito a confusão que o botijão fez imaginando a palavra comer (de alimentos) como que se a Chimoltrúfia estivesse traindo ele com o Chaveco. ;)

Exatamente, e a Gota deixou ele ainda mais adulto :P

1 hora atrás, gustavo lins disse:

Mas comer não é palavrão, é algo sutil ao contrario de chamar uma pessoa de Vagabunda ou Bonecona ou falar um porra, isso sim é "gratuito".

Eu ainda quero saber da onde vocês ouviram esse "porr*" do Cassiano :headscratch:

 

-------------------------------------------

Quando se fala da dublagem da Gota, só falam das pérolas ruins e quase não falam das boas, depois vou trazer as boas aqui pro tópico :s_success:

  • Obrigado 1
Link para o comentário
  • Respostas 166
  • Criado
  • Última resposta

Usuários que mais postaram nesse tópico

  • Chapolin

    28

  • Mr. Zero

    26

  • JF CHmaníaco

    16

  • gustavo lins

    12

Usuários que mais postaram nesse tópico

2 hours ago, JF CHmaníaco said:

Não falo é mais nada, geração mimimi é dose.

Qual o problema em algumas palavras mais fortes? Deixa até mais engraçado, pelo menos pra mim.

Dois pontos:

1) Eu não faço parte de "geração" mimimi nenhuma. Provavelmente sou mais velho que você

2) O problema de palavras mais fortes se o texto original não tenha é o que o próprio Osmiro Campos disse, no vídeo postado pelo @gustavo lins:

"Isso não foi culpa do tradutor. Eu acho que todo ator tem essa mania de querer imprimir a sua marca. O que é importante na dublagem é que ela é um exercício de humildade. Não adianta você ser melhor que o cara que está na tela. Você tem que fazer o que está na tela. Você pode até ser muito melhor que o Bolaños, que o Chaves. Você pode ser 300 vezes melhor, mas tem que fazer o que está lá. Você entendeu? Não adianta, é aquilo lá que você tem que fazer!

Então, o que aconteceu: quem dublou essa série de 150 filmes ("Clube do Chaves"), que é um excelente ator, um excelente dublador ("Cassiano Ricardo"), é que, a certa altura, ele jogou a personalidade dele no Chaves. Então, assim foi pro espaço a voz do Chaves, foi tudo pro espaço! Passou a ser a voz daquele dublador.

O que tinha que ser é o que o Tatá ("Tatá Guarnieri") faz. O Tatá copia o máximo que ele pode o timbre da voz e o jeito de representar do Marcelo ("Marcelo Gastaldi"), que, por sua vez, fazia exatamente o que o Chaves ("Chespirito") fazia na tela.

E aí começaram a surgir aquelas coisas como o duplo-sentido, mesmo que não tenha duplo-sentido naquele texto original. O ator dizia que ficava tão legal. Essa era uma discussão de estúdio e muitas vezes até chegava a ser uma discussão desagradável. O cara ("Cassiano Ricardo") quer se colocar, e está certo nisso, porque é vaidoso, porque acha que faz melhor do que está lá e não faz, pô. Ele faz melhor outras coisas, que não é aquilo ali. Se ele fosse o criador do Chaves, poderia fazer até melhor, mas não é o que está em discussão. O que está em discussão é que o produto já está pronto. É aquilo ali e tem que ser aquilo ali. Não adianta colocar segundas intenções onde não tem. A sabedoria de Bolaños é essa: ele não apela em nenhum momento.

Por mais que os diretores diziam, aquele dublador ia da forma que queria. É assim e pronto. Ou você brigava 300 vezes por hora no estúdio ou você não iniciava a rolagem. E o cliente, dono do filme, não reclamava. Não mandava o filme para redublar. Se tivesse reclamado, as coisas não tivessem tomado as proporções que tomou, porque ficou uma coisa que não era mais o Chespirito. Então faltou isso: faltou a grandiosidade de ser humilde" (Osmiro Campos)

Editado por Mr. Zero
  • Curtir 2
Link para o comentário
1 hora atrás, João A pão de ló! disse:

Não esqueçamos também do episódio "Vamos comer, Chimoltrúfia", que ali estava implícito a confusão que o botijão fez imaginando a palavra comer (de alimentos) como que se a Chimoltrúfia estivesse traindo ele com o Chaveco. ;) 

Não encontrei a parte citada, acho que você se confundiu.

O que eu achei nesse episódio foi o uso da palavra "gozar", que foi coisa da dublagem, sendo que no original o trocadilho é com a palavra "pelo".

Compara ai:

Dublado

Espanhol

Link para o comentário
4 minutos atrás, Mr. Zero disse:

O que tinha que ser é o que o Tatá ("Tatá Guarnieri") faz. O Tatá copia o máximo que ele pode o timbre da voz e o jeito de representar do Marcelo ("Marcelo Gastaldi"), que, por sua vez, fazia exatamente o que o Chaves ("Chespirito") fazia na tela.

 

Marcelo Gastaldi e Chespirito deve ter se revirado bonito no túmulo com essa comparação.

 

 

  • Curtir 1
Link para o comentário
Remédios das Dores da Angústia

E também o nome oficial desse episódio é ''Vamos comer Chimoltrúfia? digo... Vamos comer, Chimoltrúfia?'' sem a virgula diz que eles vão comer Chimmoltrúfia, e pela história do episódio...

Link para o comentário
4 minutes ago, Cleberson Multishow said:

Marcelo Gastaldi e Chespirito deve ter se revirado bonito no túmulo com essa comparação.

No texto, ao menos, nenhum dos dois fazia como o Cassiano Ricardo, de ter a arrogância de se achar melhor do que quem estava na tela e introduzir piadas próprias. Seguiam o original ou no máximo o script do tradutor. Pelo que o Osmiro contou, o Cassiano Ricardo sequer seguia a tradução do texto que lhe era dada.

Editado por Mr. Zero
Link para o comentário
4 minutos atrás, Chapolineto disse:

E também o nome oficial desse episódio é ''Vamos comer Chimoltrúfia? digo... Vamos comer, Chimoltrúfia?'' sem a virgula diz que eles vão comer Chimmoltrúfia, e pela história do episódio...

No original não tem título, mas ele é conhecido como "La sirvienta" (A empregada).

Link para o comentário
Remédios das Dores da Angústia
1 minuto atrás, José Antonio disse:

No original não tem título, mas ele é conhecido como "La sirvienta" (A empregada).

Eu digo original no Brasil, completo.

Falando nisso, eles gostavam muito de usar o ''digo'' nos títulos.

Link para o comentário
10 minutos atrás, Mr. Zero disse:

No texto, ao menos, nenhum dos dois fazia como o Cassiano Ricardo, de ter a arrogância de se achar melhor do que quem estava na tela e introduzir piadas próprias. Seguiam o original ou no máximo o script do tradutor. Pelo que o Osmiro contou, o Cassiano Ricardo sequer seguia a tradução do texto que lhe era dada.

Só que aí tem outro detalhe, não foi só o Cassiano que usou coisas impróprias na dublagem, teve outros que também usaram. Por exemplo a fala da Dona Agrimaldolina que citei posts acima.
Ou seja, tem algo mal contado nisto aí, o Cassiano abusou e mas e os outros? :ponder:

Link para o comentário
44 minutos atrás, Chapolin disse:

Então pra você não tem problema estes tipos de diálogos:

"O que ele queria, era transar comigo!" By Dona Agrimaldolina e "Mas eu não quis transar com a sua vó!" By Cassiano.

Não, pra mim não tem. Tô procurando até agora o palavrão que tanto falaram aqui.

11 minutos atrás, Cleberson Multishow disse:

Marcelo Gastaldi e Chespirito deve ter se revirado bonito no túmulo com essa comparação.

Reviraram mais do que o Neymar rola no chão :lol:

20 minutos atrás, Mr. Zero disse:

O problema de palavras mais fortes se o texto original não tenha é o que o próprio Osmiro Campos disse, no vídeo postado pelo @gustavo lins

Cara, nem a MAGA seguiu o texto original, a julgar pelas diversas adaptações. Sinceramente, não sei onde está o problema em não seguir o original. Se seguirem, bacana, mas não vejo problema em fugir de vez em quando.

Link para o comentário
Just now, Chapolin said:

Só que aí tem outro detalhe, não foi só o Cassiano que usou coisas impróprias na dublagem, teve outros que também usaram. Por exemplo a fala da Dona Agrimaldolina que citei posts acima.
Ou seja, tem algo mal contado nisto aí, o Cassiano abusou e mas e os outros? :ponder:

Provavelmente foi uma mão fraca da direção de dublagem e do cliente do produto, que não conseguiram controlar um elenco de dubladores que se sentiam estrelas. Parece que havia um sério problema de hierarquia no local, até pelas brigas citadas pelo Osmiro.

Link para o comentário
22 minutos atrás, Mr. Zero disse:

No texto, ao menos, nenhum dos dois fazia como o Cassiano Ricardo, de ter a arrogância de se achar melhor do que quem estava na tela e introduzir piadas próprias. Seguiam o original ou no máximo o script do tradutor. Pelo que o Osmiro contou, o Cassiano Ricardo sequer seguia a tradução do texto que lhe era dada.

E fez muito bem,o Cassiano nessa fase estava melhor que o Chespirito, ele que deu vida com Cacos e piadas próprias, pq essa fase final do Chespirito dá um sono lascado que foi salvo pelo Cassiano.

E se a dublagem pode salvar séries do fracasso devem sim fazer isso que foi o que o Cassiano fez, o que não pode é deixar o produto final inferior ao original que foi o que a Gabia Fez, dando náuseas em quase todos quando ouve aquela dublagem.

O que acontece é que vcs são muito conservadores e não aceitam que Chespirito anos 90 é uma série decadente salva pela dublagem.

Respeito sua opinião como fa, mais discordo totalmente, e redublar essa fase é tão pecado quanto redublar a Maga.

O pior ainda vai ser se a série vir para o Multishow ver o Berriel e Valette mudar o nome dos personagens consagrados pela Gota por gosto próprio já que eles não gostam  dos nomes da gota, sem pensar nos fãs.

 

Editado por Cleberson Multishow
  • Curtir 2
Link para o comentário
9 minutes ago, JF CHmaníaco said:

Cara, nem a MAGA seguiu o texto original, a julgar pelas diversas adaptações. Sinceramente, não sei onde está o problema em não seguir o original. Se seguirem, bacana, mas não vejo problema em fugir de vez em quando.

Se até o Osmiro viu problema e disse que isso gerou umas 300 brigas no estúdio, mas você não, talvez você devesse repensar sobre o objetivo de uma dublagem. Te falta a mesma humildade que faltou ao Cassiano Ricardo.

Por fim, a comparação com a Maga é impertinente, já que na Maga seguiam o texto do tradutor e as mudanças tinham a ver com regionalização da obra e não com "melhorar as piadas". Não envolvia a questão de humilidade/estrelismo citada na entrevista. Na Gota Mágica, o dublador, rebelde, fugia até do texto da tradução e inventava seus próprios textos na hora. Era criticado, virava briga, mas deixavam passar para não perder os prazos da entrega do produto.

 

8 minutes ago, Cleberson Multishow said:

E fez muito bem,o Cassiano nessa fase estava melhor que o Chespirito, ele que deu vida com Cacos e piadas próprias, pq essa fase final do Chespirito dá um sono lascado que foi salvo pelo Cassiano.

A propósito, JF CHmaníaco e Cléber, vocês parecem serem mais fãs do Cassiano Ricardo que do que do Chespirito. Já pensaram em criar o "Fórum Único Humor Cassiano Ricardo", já que a obra original do Chespirito dos anos 90 sem dublagem dá sono para vocês?

 

8 minutes ago, Cleberson Multishow said:

Aliás por quererem seguir tanto isso que vcs falam de se respeitar produto original e não deixarem dublador criar que as dublagens das maiorias das séries de hoje em dia saem uma coisa chata e mecânica parecendo que foram feitas por robô ou pessoas com problemas de cabeça que era a voz que o Tatá dava aos personagens. 

Justamente porque a dublagem é um trabalho de tradução/adaptação e não de criação. Se você quer ver criação desse elenco que fez a dublagem, o momento disso é na obra própria deles e não na obra de terceiros. Volto a citar o Osmiro Campos: "O que é importante na dublagem é que ela é um exercício de humildade. Não adianta você ser melhor que o cara que está na tela. Você tem que fazer o que está na tela."

Editado por Mr. Zero
Link para o comentário

Mas tu exagera, hein. Eu por acaso disse que a versão original dá sono e que não gosto? E mesmo se dissesse, isso não me faria menos fã da obra do Chespirito do que eu já sou. 

Agora todo mundo tem que ter a obrigação de gostar mais da versão original do que da dublada porque isso te faz mais fã da obra? Por favor, né.

Editado por JF CHmaníaco
Link para o comentário
3 minutes ago, JF CHmaníaco said:

Mas tu exagera, hein. Eu por acaso disse que a versão original dá sono e que não gosto? E mesmo se dissesse, isso não me faria menos fã da obra do Chespirito do que eu já sou. 

Agora todo mundo tem que ter a obrigação de gostar mais da versão original do que da dublada porque isso te faz mais fã da obra? Por favor, né.

Sobre o sono, era para o Cléberson. Ele sim disse isso.

Editado por Mr. Zero
Link para o comentário

Crie uma conta ou entre para comentar

Você precisar ser um membro para fazer um comentário

Criar uma conta

Crie uma nova conta em nossa comunidade. É fácil!

Crie uma nova conta

Entrar

Já tem uma conta? Faça o login.

Entrar Agora
×
×
  • Criar Novo...