Ir para conteúdo

Sonorização para dublagens de CH


Enzito

Recommended Posts

Uma coisa que sempre chamou a minha atenção e a minha curiosidade em alguns vídeos - que estão bloqueados para o Brasil até agora - de "Chaves" no youtube.com/elchavodel8, é o erro que a Televisa fez em juntar o áudio original com o áudio que eles distribuem para as dublagens (uma trilha só com BGMs, efeitos sonoros e risadas de fundo; sem vozes, obviamente). Claro que, como conhecemos como a Televisa é, ela pode ter feito isso de propósito para que seja mais difícil o YouTube reconhecer alguma música com direitos autorais.

Existia no YouTube um vídeo (não sei se ainda existe ou se foi excluído) de um episódio do Programa Chespirito só com a trilha de sonorização, mas não o encontro mais. Interessante, como é diferente. Da sonorização atual que a Televisa distribui. Ainda existe um vídeo da abertura do episódio ex-inédito "O índio Pele Vermelha" com áudio "estéreo", mas que no lado esquerdo é o áudio original e no lado direito a trilha de sonorização. Detalhe: As BGMs da sonorização são as mesmas do áudio original. Não sei se isso realmente aconteceu durante a exibição da gravação desse vídeo, ou se foi uma montagem de quem upou, não sei...

Criei esse tópico pra gente discutir sobre essa questão. Das novas BGMs, dos efeitos sonoros altos demais, das risadas novas repetitivas... Conhecemos como é a sonorização para dublagens dos episódios de Chaves. E das outras séries? Como vocês julgam a sonorização da MAGA e do Som de Vera Cruz? Qual foi o erro da RioSound misturar a sonorização própria com a sonorização da Televisa?

Link para o comentário
  • 2 semanas depois...

Pessoal, eu achei isso interessante e preciso compartilhar isso com vocês.
Talvez não seja uma assunto tão importante como outras questões, mas pra quem se interessa... aí está:

Assistam (eu recomento que o vejam completo) esse vídeo do episódio "Exibição de ioiôs" (1974) no Canal de las Estrellas:

Notam que nessa exibição, a emissora acabou vazando (não sei por quê) a pista de áudio para dublagens (só BGMs, risadas e efeitos sonoros).
Mas, prestem atenção aos detalhes.

- Tema do Programa Chespirito na abertura e nos créditos;
- BGMs Valentino;
- Risadas de fundo do lote de 1992.

Agora dão uma olhada no trecho do episódio "Lavagem completa" (1975) em italiano e no episódio #7 do Chaves com dublagem de 1992:

 

O que eu formulei na minha cabeça: essa dublagem desse último episódio acima é uma amostra de como seria Chaves e Chapolin dublados nesse lote se a MAGA não personalizasse com os efeitos sonoro de desenho animado e comédia, se não adicionassem as BGMs do Mário Lúcio de Freitas (no Chaves) / BGMs da Bruton (no Chapolin)... No lugar do "Aí vem o Chaves" / Flying Fists, ouviríamos o tema do Programa Chespirito (não sei porque, de novo). A dublagem MAGA seria basicamente a mesma coisa da dublagem italiana dos anos 80.

A partir dos anos 90, a Televisa passou a distribuir alguns programas, que até então não tinham pista de dublagem, com a sonorização pré-pronta.
Isso explica, em questão de sonorização, a semelhança (ou a exata igualdade) entre a dublagem BKS (CNT) e a dublagem Gota Mágica (Clube do Chaves - SBT).

Deem suas opiniões sobre isso. ;)

Link para o comentário
Em 22/06/2018 às 18:30, Enzo Francisco disse:

Existia no YouTube um vídeo (não sei se ainda existe ou se foi excluído) de um episódio do Programa Chespirito só com a trilha de sonorização, mas não o encontro mais. Interessante, como é diferente.

Eu procurei e não encontrei também, era do episódio "O Mistério das Gravações - Parte 1". Acho que foi excluído :ponder:

Link para o comentário
2 horas atrás, Chapolin disse:

Eu procurei e não encontrei também, era do episódio "O Mistério das Gravações - Parte 1". Acho que foi excluído :ponder:

 

Em 02/07/2018 às 21:23, Enzo Francisco disse:

 

O que eu formulei na minha cabeça: essa dublagem desse último episódio acima é uma amostra de como seria Chaves e Chapolin dublados nesse lote se a MAGA não personalizasse com os efeitos sonoro de desenho animado e comédia, se não adicionassem as BGMs do Mário Lúcio de Freitas (no Chaves) / BGMs da Bruton (no Chapolin)... No lugar do "Aí vem o Chaves" / Flying Fists, ouviríamos o tema do Programa Chespirito (não sei porque, de novo). A dublagem MAGA seria basicamente a mesma coisa da dublagem italiana dos anos 80.

Então provavelmente a Maga usou como base a trilha dessa dublagem pro lote de 92, a televisa deve ter conseguido com a emissora que exibia a dublagem italiana as trilhas e a Marshamallow aproveitou as risadas.

Aconteceu uma coisa parecida com um dos episódios do castelo rá tim bum, ouve uma tentativa de restaurar o áudio do episódio 36 da ´serie só que quem editou a trilha esqueceu de misturar a faixa com vozes e as trilhas separadas:

Até o pessoal da Cultura tem as trilhas preparadas para dublagem.

Editado por gustavo lins
  • Curtir 2
Link para o comentário
  • 3 semanas depois...

Olhem que curioso esse relato do Mário Lúcio de Freitas que prova o que eu disse antes, as risadas do lote de 92 já vieram na ME que a Televisa mandou com os episódios:

O senhor se lembra de quantas vezes a Marshmallow dublou Chaves? Porque foram em anos diferentes.

Foi em 1992. Já tinha fechado o estúdio na TVS e a Maga ficou sem estúdio. As músicas do Chaves foram gravadas todas na Marshmallow. Nessa época, esses capítulos da Maga dublados na Marshmallow já vinham com ME, mas eram meia-boca, eles estavam começando a fazer isso. Por isso que em alguns capítulos tem músicas minhas de discos da Som Livre. Por exemplo, tem disco da novela Vamp [da Rede Globo], tem música minha que está no Chaves. Por quê? Porque a ME estava ruim.

Fonte:http://www.forumch.com.br/topic/11601-entrevista-com-mário-lúcio-de-freitas

 Ao que tudo indica a Maga nesse Lote recebeu ME só que como sempre a Televisa fez um trabalho lixo em CH, então o Mário Lúcio trocou todas as BGMs e aproveitou as risadas, ou seja, ME italiana é provavelmente a ME que a Televisa mandou originalmente pra Marshmallow .

 

Em 02/07/2018 às 21:23, Enzo Francisco disse:

A partir dos anos 90, a Televisa passou a distribuir alguns programas, que até então não tinham pista de dublagem, com a sonorização pré-pronta.
Isso explica, em questão de sonorização, a semelhança (ou a exata igualdade) entre a dublagem BKS (CNT) e a dublagem Gota Mágica (Clube do Chaves - SBT).

Exatamente isso, tudo dedo podre da Televisa.

Editado por gustavo lins
  • Curtir 1
Link para o comentário
  • 1 mês depois...

Crie uma conta ou entre para comentar

Você precisar ser um membro para fazer um comentário

Criar uma conta

Crie uma nova conta em nossa comunidade. É fácil!

Crie uma nova conta

Entrar

Já tem uma conta? Faça o login.

Entrar Agora
×
×
  • Criar Novo...