Ir para conteúdo

O ultimo filme que vi até agora foi...


Rodrigo Colorado

Recommended Posts

Em 15/9/2019 às 03:02, Andy disse:

Já não basta terem mudado de Ursinho Puff para Ursinho Pooh, de Sininho para Tinker Bell, de Ursulão para Charles, agora mudaram de A Gata e o Rato para Moonlight :blink:

Destruíram a nossa infância -_-

:P

============================

Santo quote :) 5... 4... 3... 2... 1...

Depois daquela vez que vi que mantiveram os nomes originais do Alceu e Dentinho no filme (nem sei os originais), me recuso a ver filmes antigos redublados (ou dublagem recente ou nova, sei lá).

  • Curtir 1
Link para o comentário
  • Respostas 2.4k
  • Criado
  • Última resposta

Usuários que mais postaram nesse tópico

  • Chapolin

    717

  • Usagi White

    369

  • Remédios das Dores da Angústia

    190

  • Rodrigo Colorado

    153

1 hora atrás, Maylene disse:

Depois daquela vez que vi que mantiveram os nomes originais do Alceu e Dentinho no filme (nem sei os originais), me recuso a ver filmes antigos redublados (ou dublagem recente ou nova, sei lá).

Na realidade NÃO MANTIVERAM.  Os nomes originais eram Rocky e Bullwinkle, e era assim que eu conhecia os personagens, eu via os desenhos deles, até ver o filme deles com o nome de Alceu e Dentinho.

Na verdade não gosto muito dessas produções, nem do desenho, é meio chatinho.

Link para o comentário

Is It Wrong to Try to Pick Up Girls in a Dungeon? - Arrow of the Orion (2019)

96949l.jpg

  • Curtir 1
Link para o comentário

Prospect ou "Riqueza Tóxica" (2018)

2340299.jpg

 

Na Netflix aparece o título em português: "Riqueza Tóxica", mas acho que este filme não possui dublagem PT-BR :ponder:

Editado por Chapolin
  • Curtir 1
Link para o comentário
Em 15/09/2019 às 13:47, pança loca disse:

kkkkkkkkkkkkkkkkk Muito boa, Andy!!! Também prefiro todos esses nomes do jeito que eram. E pra mim sempre será o jeito certo rs. Ontem estava vendo a nova série de terror da Netflix - Marianne, e é muuuito boa. Em relação a filmes, essa semana vi dois que estrearam na dita cuja - "Um Banho de Vida" e "Trocando Celulares". O primeiro é comédia com toques de drama e o segundo é mais uma comédia (leve, não dá pra rir horrores) com toques de romance. Recomendo os dois.

E é uma coisa sua que eu nunca irei esquecer: o seu bom gosto :D

Em 16/09/2019 às 16:50, Maylene disse:

Depois daquela vez que vi que mantiveram os nomes originais do Alceu e Dentinho no filme (nem sei os originais), me recuso a ver filmes antigos redublados (ou dublagem recente ou nova, sei lá).

Eu não conhecia, mas que bom que mantiveram.

Como eu disse acima, Moonlight sempre será eternamente A Gata e o Rato, assim como os demais, sempre serão eternamente Ursinho Puff, Sininho, Ursulão, A Nossa Turma, Chipmunks - Os Esquilos de Pesada, etc... (e principalmente o etc...).

Lembro no dia que eu assisti o Droopy pela primeira vez, dentro do programa Bozo, a partir do segundo episódio o narrador falou "Mingau! História de hoje*...". Como eu era pequeno e burro (E OS SENHORES CALEM-SE :mad:), eu pensei que naquele episódio o "falso Snoopy" iria comer mingau :P

Em 15/09/2019 às 13:47, pança loca disse:

Porque o animal iria comer o Cafifonho :huh:

Estou me referindo ao mingau de comer!

Terminou o episódio e não tinha mingau nenhum. Veio o terceiro e último episódio, e o narrador mais uma vez: Mingau! História de hoje...

Foi aí que eu me toquei que Mingau era o nome do cachorro. Eu pensei que eu tinha lido errado o nome exibido na tela abaixo do logo do SBT. Fui conferir mais uma vez, já que logo o logo seria exibido novamente.

:emosbt:
Bozo
Droopy

Não, não é Mingau não. Ué, será que ele tem dois nomes? Semanas depois, passou um episódio em que o Droopy foi chamado várias vezes de Mingau, então e quis acreditar que ele tinha dois nomes sim, eu era muito inocente com essa bagunça na dublagem :cleopatra:

* Eu não tenho certeza se o narrador falava "história de hoje", ou "em" ou já ia direto para o título do episódio...

Link para o comentário
3 horas atrás, Andy disse:

Como eu disse acima, Moonlight sempre será eternamente A Gata e o Rato, assim como os demais, sempre serão eternamente Ursinho Puff, Sininho, Ursulão, A Nossa Turma, Chipmunks - Os Esquilos de Pesada, etc... (e principalmente o etc...).

Mudaram o nome de Nossa turma também? Mas o resto eu concordo. 

Ainda bem que que o Remake de Muppets babies, continuou no brasil com o mesmo nome. 

Sobre "Chipmunks - Os Esquilos de Pesada", achei que o nome que deram aqui era "Alvin e os pestinhas", algo assim. Mas...esse embora tenha achado estranho eu não tinha familiaridade com os desenhos originais, e creio que nem todo mundo lembra deles. 

4 horas atrás, Andy disse:

Lembro no dia que eu assisti o Droopy pela primeira vez, dentro do programa Bozo, a partir do segundo episódio o narrador falou "Mingau! História de hoje*...". Como eu era pequeno e burro (E OS SENHORES CALEM-SE :mad:), eu pensei que naquele episódio o "falso Snoopy" iria comer mingau :P

"Falso snoopy" :lol: cara essa foi forte!

  • Haha 1
Link para o comentário
5 horas atrás, Andy disse:

E é uma coisa sua que eu nunca irei esquecer: o seu bom gosto :D

Eu não conhecia, mas que bom que mantiveram.

Como eu disse acima, Moonlight sempre será eternamente A Gata e o Rato, assim como os demais, sempre serão eternamente Ursinho Puff, Sininho, Ursulão, A Nossa Turma, Chipmunks - Os Esquilos de Pesada, etc... (e principalmente o etc...).

Lembro no dia que eu assisti o Droopy pela primeira vez, dentro do programa Bozo, a partir do segundo episódio o narrador falou "Mingau! História de hoje*...". Como eu era pequeno e burro (E OS SENHORES CALEM-SE :mad:), eu pensei que naquele episódio o "falso Snoopy" iria comer mingau :P

Estou me referindo ao mingau de comer!

Terminou o episódio e não tinha mingau nenhum. Veio o terceiro e último episódio, e o narrador mais uma vez: Mingau! História de hoje...

Foi aí que eu me toquei que Mingau era o nome do cachorro. Eu pensei que eu tinha lido errado o nome exibido na tela abaixo do logo do SBT. Fui conferir mais uma vez, já que logo o logo seria exibido novamente.

:emosbt:
Bozo
Droopy

Não, não é Mingau não. Ué, será que ele tem dois nomes? Semanas depois, passou um episódio em que o Droopy foi chamado várias vezes de Mingau, então e quis acreditar que ele tinha dois nomes sim, eu era muito inocente com essa bagunça na dublagem :cleopatra:

* Eu não tenho certeza se o narrador falava "história de hoje", ou "em" ou já ia direto para o título do episódio...

Ohhhh desde que te conheci, o meu bom gosto melhorou muito, menos pra amigos e... nada não:P. Eu lembro de ver o Alvin nas madrugadas da Globo, mas achava que o nome era "Alvin e os Chipmunks" até que mudaram pra "Alvin e os Esquilos" nos filmes. Mas confio mais na sua memória rsrs. kkkkkkk Eu gosto do nome "Mingau" (inclusive é meu personagem preferido da Turma da Mônica), mas se começaram chamando o animal de Andy, digo, de Droopy, deveriam ter mantido. 

Voce era pequeno e burro kkkkkkk, bom, pelo menos voce não é mais pequeno...:assobiando:

Eu acho que ele dizia "História de hoje" sim.

  • Curtir 1
  • Haha 1
Link para o comentário
1 hora atrás, Usagi White disse:

Mudaram o nome de Nossa turma também? Mas o resto eu concordo. 

Ainda bem que que o Remake de Muppets babies, continuou no brasil com o mesmo nome. 

Sobre "Chipmunks - Os Esquilos de Pesada", achei que o nome que deram aqui era "Alvin e os pestinhas", algo assim. Mas...esse embora tenha achado estranho eu não tinha familiaridade com os desenhos originais, e creio que nem todo mundo lembra deles.

Eu não cheguei a ver na tevelisão, mas no YouTube já estava como Gangue do Barulho.

Nem lembrava do remake, ainda bem que não inventaram moda.

Antigamente o Elmer e o Sylvester usavam os seus nomes originais, peguei esse tempo, mas quando cresci, já tinham mudado respectivamente para Hortelino Troca-Letras e Frajola. Não curti muito não :D mas quem nasceu na década de 90 já se acostumou ;)

Na TV Colosso era chamado de Chipmunks - Os Esquilos de Pesada. Aliás, no desenhos os esquilos eram mais sérios e responsáveis. No filme são fanfarrões e irresponsáveis :muttley:

1 hora atrás, Usagi White disse:

"Falso snoopy" :lol: cara essa foi forte!

:muttley:

Link para o comentário

Mesmo que o narrador tenha dito em alguns episódios o nome "Gangue do Barulho", provavelmente as emissoras só chamaram de "Nossa Turma" mesmo rs. 

Não entendi, o Elmer e o Sylvester usavam os meus nomes originais? :muttley:

  • Haha 1
Link para o comentário
16 horas atrás, Andy disse:

Eu não cheguei a ver na tevelisão, mas no YouTube já estava como Gangue do Barulho.

Também não me lembro de ter assistido.

16 horas atrás, Andy disse:

Nem lembrava do remake, ainda bem que não inventaram moda.

Mas Muppets babies agora tem a abertura cantada em português, bem levando em conta que seria incorreto pq o desenho é para crianças pequenas.

16 horas atrás, Andy disse:

Antigamente o Elmer e o Sylvester usavam os seus nomes originais, peguei esse tempo, mas quando cresci, já tinham mudado respectivamente para Hortelino Troca-Letras e Frajola. Não curti muito não :D mas quem nasceu na década de 90 já se acostumou ;)

Nem sabia dessa. Sou dos anos 90 né. Em especial, minhas maiores lembranças envolvendo clássicos como Looney Toones e Tom e Jerry não são apenas envolvendo a dublagem exibida no SBT é também com as exibições do Cartoon network no final dos anos 90, me acostumei tanto com a dublagem Miami que eu não me importo tanto.

...

EI! Estamos desviando muito o assunto do tópico, vamos continuar a conversa no tópico de desenhos?

Link para o comentário

Office (2015)

201509190856231226479.jpg

  • Curtir 1
Link para o comentário

Hide and Seek - Eu Sei Onde Você Mora (2016)

o7ybNc.jpg

Começo a assistir este filme e logo no início aparece: que o filme é baseado num filme coreano de mesmo nome (Eu e este meu "imã" de atrair remakes e assisti-los antes do original :tonguemad: :P).

Acredito que este sub-título "Eu sei onde você mora" realmente seja um sub-título :headscratch: É que no começo do filme quando apareceu o título, foi narrado apenas: "Hide and Seek". No final dele apareceu novamente o título, mas foi narrado: "Eu sei onde você mora", isso me faz crer que é sim um sub-título, até porque seria meio estranho deixarem o título em inglês e não ter nenhum sub-título depois, as distribuidoras não são de fazer isso :P

Aliás, eu nem tava ligado que o filme tinha dublado em português (Até me espantei :lol:), achei que iria ter que assistir em mandarim/legendado em português. É, não foi desta vez que assisti algo em mandarim :P :lol:

Editado por Chapolin
  • Curtir 1
Link para o comentário
1 hora atrás, Chapolin disse:

Acredito que este sub-título "Eu sei onde você mora" realmente seja um sub-título :headscratch: É que no começo do filme quando apareceu o título, foi narrado apenas: "Hide and Seek". No final dele apareceu novamente o título, mas foi narrado: "Eu sei onde você mora", isso me faz crer que é sim um sub-título, até porque seria meio estranho deixarem o título em inglês e não ter nenhum sub-título depois, as distribuidoras não são de fazer isso :P

Não sei pq, mas isso me fez lembrar do caso de "Baywatch", quando ele foi lançado na pré estreia, apenas estava lá o titulo inglês, limpo. Quando a estreía foi geral,colocaram o subtitulo "informativo" "S.O.S Malibu". Pq era o único motivo dos brasileiros saberem que esse filme foi inspirado numa antiga série americana que passava na Globo, e que apenas por aqui eram chamado assim.  

  • Curtir 1
Link para o comentário

Duro de Matar 2 (1990)

20479017.jpg

A dublagem excluiu o "Yippee ki yay, motherf*ck*r!" e traduziu para: "Feliz pouso pra você, canalha!" :pinch: :tonguemad:

Editado por Chapolin
  • Curtir 1
Link para o comentário

Crie uma conta ou entre para comentar

Você precisar ser um membro para fazer um comentário

Criar uma conta

Crie uma nova conta em nossa comunidade. É fácil!

Crie uma nova conta

Entrar

Já tem uma conta? Faça o login.

Entrar Agora
  • Atividades

    1. Doutor Chimoltrúfio
      36

      ROBERTO GÓMEZ BOLAÑOS

    2. JoãoB
      36

      ROBERTO GÓMEZ BOLAÑOS

    3. Doutor Chimoltrúfio
      62

      Exibições CH - Distrito Comedia

    4. Doutor Chimoltrúfio
      35

      Teleamazonas (Equador) - Chaves e Chapolin

    5. Doutor Chimoltrúfio
      36

      ROBERTO GÓMEZ BOLAÑOS

  • Quem Está Navegando   0 membros estão online

    • Nenhum usuário registrado visualizando esta página.
×
×
  • Criar Novo...