Ir para conteúdo

[2017] Exibições de Clube do Chaves no SBT


Raphael

Recommended Posts

Chapatin foi só em SP, pra Rede eles cortaram por causa do break ;) 

EDIT: Página FDP!!!!!!!!!!!!!!! :angry::angry::angry: 

Editado por JF CHmaníaco
Link para o comentário
  • Respostas 2.9k
  • Criado
  • Última resposta

Usuários que mais postaram nesse tópico

  • JF CHmaníaco

    340

  • Cleberson

    244

  • Giovani Santos

    229

  • Chapolin

    211

Usuários que mais postaram nesse tópico

8 minutos atrás, JF CHmaníaco disse:

Chapatin foi só em SP, pra Rede eles cortaram por causa do break ;) 

EDIT: Página FDP!!!!!!!!!!!!!!! :angry::angry::angry: 

Ah tá.

Quanto a observação: :muttley: :muttley: :muttley: :muttley: :muttley: :muttley: :muttley: :muttley: :muttley: :muttley: :muttley: :muttley: :muttley: 

Link para o comentário

E só fazerem o mesmo esquema de hoje, colocarem o primeiro episodio curto na rede e um longo pra SP, que os outros dois episódios os dois sinais assistem numa boa.

Link para o comentário
53 minutos atrás, Chapolin disse:

Eu lembrei agora que tem um do Dr. Chapatin*, que o Cassiano diz, que o cinema tem uns filmes de sacanagem algo mais ou menos assim ele diz. 

*"Uma Tristeza de Assalto" (1992).

Nesse esquete ele também diz pra enfermeira: "Será que dá pra tirar o espanador da sua bunda?!" :tonguemad:

20 minutos atrás, Helenaldo disse:

Serio que tem isso? nem curtia esse clube mas já que tem diálogos assim agora que eu quero assistir mesmo.

Seria como julgar o livro pela capa. Apesar desses poucos deslizes, a dublagem da Gota foi ótima, principalmente no Chaveco. Conseguiu transformar a fase mais decadente do Programa Chespirito em algo assistivel. Hoje gosto tanto do PCH quanto de Chaves e Chapolin versão Maga.

Link para o comentário

Cassiano dublou bem os outros personagens do Clube, mas em adaptação foi péssimo, ridiculo esses termos que ele usou. Ele brincou e deixou mais pesado os episódios, quando deveria ter sido mais profissional. 

  • Curtir 1
Link para o comentário
17 minutos atrás, pança loca disse:
17 minutos atrás, pança loca disse:

Cassiano dublou bem os outros personagens do Clube, mas em adaptação foi péssimo, ridiculo esses termos que ele usou. Ele brincou e deixou mais pesado os episódios, quando deveria ter sido mais profissional. 

Cassiano dublou bem os outros personagens do Clube, mas em adaptação foi péssimo, ridiculo esses termos que ele usou. Ele brincou e deixou mais pesado os episódios, quando deveria ter sido mais profissional. 

Fale isso de quem fez a tradução, no caso Mário Lúcio de Freitas / César Leitão / Osmiro Campos que era eles que deviam ter barrado esses diálogos pesados pois os três ao que dizem eram os diretores da dublagem e não fizeram nada.

Editado por matheus153854
Link para o comentário
3 minutos atrás, matheus153854 disse:

Fale isso de quem fez a tradução, no caso Mário Lúcio de Freitas / César Leitão / Osmiro Campos que era eles que deviam ter barrado esses diálogos pesados pois os três ao que dizem eram os diretores da dublagem e não fizeram nada.

Certa vez, em uma entrevista, o Mário Lúcio afirmou que os responsáveis por esses "cacos" foram o Osmiro e o Cassiano. Muitos desses cacos do Cassiano deviam estar previstos no roteiro, mas outros foram visivelmente improvisados por ele na hora da dublagem. Ele é muito bom no improviso. Pena que alguns chegam a serem escrotos para se usar em uma série de Chespirito.

Link para o comentário

Sim, mas no caso como ele era um dos diretores de dublagem, ele devia ter revisado os roteiros traduzidos e mandar re-traduzir sem esses palavrões, ou seja não adiantar culpar só o Osmiro e o Cassiano, os outros também tem culpa de terem deixado esses diálogos passarem.

Editado por matheus153854
Link para o comentário
8 minutos atrás, Lucas Fernando disse:

Certa vez, em uma entrevista, o Mário Lúcio afirmou que os responsáveis por esses "cacos" foram o Osmiro e o Cassiano. Muitos desses cacos do Cassiano deviam estar previstos no roteiro, mas outros foram visivelmente improvisados por ele na hora da dublagem. Ele é muito bom no improviso. Pena que alguns chegam a serem escrotos para se usar em uma série de Chespirito.

Gente o osmiro já falou sobre isso no chavocast, vejam:

 

Editado por gustavo lins
Link para o comentário
1 hora atrás, Helenaldo disse:

Serio que tem isso? nem curtia esse clube mas já que tem diálogos assim agora que eu quero assistir mesmo.

Provavelmente o SBT nem deve deixar passar esses diálogos, então só no YT.

1 hora atrás, Lucas Fernando disse:

Nesse esquete ele também diz pra enfermeira: "Será que dá pra tirar o espanador da sua bunda?!" :tonguemad:

Seria como julgar o livro pela capa. Apesar desses poucos deslizes, a dublagem da Gota foi ótima, principalmente no Chaveco. Conseguiu transformar a fase mais decadente do Programa Chespirito em algo assistivel. Hoje gosto tanto do PCH quanto de Chaves e Chapolin versão Maga.

Pô, é mesmo! Ele diz isso nesse mesmo esquete :tonguemad: Tava achando que era em outro, que ele dizia isso.

Editado por Chapolin
Link para o comentário
2 horas atrás, Usagi chan disse:

Eu gosto muito do cenário desse episódio, adoro quando os cenários são numa casa, eu acho que a produção caprichava muito na decoração das residencias de CH, eram sempre bonitas e bem montadas.

Eu também curto isso! Os cenários de casas do Chapolin marcaram meus "flashes" de infância também, principalmente as de cor azul, como esse episódio. Num é só você não, eu também curto, não se preocupe, hehe.

Editado por Higor CH
  • Curtir 1
Link para o comentário

E continuando as "pérolas" da dublagem Gota Mágica, direi mais três agora vampire.png:

No episódio "O Estranho Conquistador" a Chimoltrúfia diz "Que bost*" depois de tomar um remédio. Eu não considero bost* palavrão, mas tem gente que considera... Bom, mesmo assim poderia ter usado outra palavra ao invés dessa também :closedeyes:

Em "O Mistério das Gravações - Parte 2" a Chimoltrúfia diz "Um tapa na perseguida" se referindo à relações sexuais. 

Essa aqui eu só fui perceber quando vi o @James Revolti citar lá no FCH, eu já tinha assistido o episódio, mas nem tinha percebido esse diálogo. Pelo menos esse está mais "camuflado" podemos dizer.

Em "Atirei o Pau no Gato!" o Jaiminho, carteiro diz ao Chapolin: "Taca a mãe agora pra ver se quica!" :tonguemad:

Ainda assim as piores já foram citadas, em "O Golpe do Baú", "Uma Tristeza de Assalto" e "Fausto, de Goethe".

Mais apesar disso, a dublagem da Gota foi muito boa, não ganha um 10 por causa dessas "pérolas" mas fica com um 9 na minha opinião. Pois criticar sobre isso é uma coisa, outra é criticar sem ter assistido outros episódios, e em vários a dublagem foi sensacional também :yes:

Editado por Chapolin
Link para o comentário
20 minutos atrás, Chapolin disse:

E continuando as "pérolas" da dublagem Gota Mágica, direi mais três agora vampire.png:

No episódio "O Estranho Conquistador" a Chimoltrúfia diz "Que bost*" depois de tomar um remédio. Eu não considero bost* palavrão, mas tem gente que considera... Bom, mesmo assim poderia ter usado outra palavra ao invés dessa também :closedeyes:

Em "O Mistério das Gravações - Parte 2" a Chimoltrúfia diz "Um tapa na perseguida" se referindo à relações sexuais. 

Essa aqui eu só fui perceber quando vi o @James Revolti citar lá no FCH, eu já tinha assistido o episódio, mas nem tinha percebido esse diálogo. Pelo menos esse está mais "camuflado" podemos dizer.

Em "Atirei o Pau no Gato!" o Jaiminho, carteiro diz ao Chapolin: "Taca a mãe agora pra ver se quica!" :tonguemad:

Ainda assim as piores já foram citadas, em "O Golpe do Baú", "Uma Tristeza de Assalto" e "Fausto, de Goethe".

Mais apesar disso, a dublagem da Gota foi muito boa, não ganha um 10 por causa dessas "pérolas" mas fica com um 9 na minha opinião. Pois criticar sobre isso é uma coisa, outra é criticar sem ter assistido outros episódios, e em vários a dublagem foi sensacional também :yes:

 Gente como disse antes o osmiro já comentou sobre isso, a grande maioria desses cacos foram o cassiano mesmo que inventou, infelizmente ele vaicilou ao colocar cacos tão pesados em séries ch, da pra ver que nada foge do enredo dos episodios mmais todo mundo sabe que chespirito jamais escreveria aquilo, acho que esse foi o unico erro dele, de resto ele intepretou os personagens de chespirito muito bem, claro que todo mundo vai preferir o maga mais deu pra ver que ele se esforcou pra subistiuilo bem, em personagens como o pancada onde não houve os cacos da pra ver como o trabalho de intrepetacão dele é impecavel.

Editado por gustavo lins
Link para o comentário
10 horas atrás, Chapolin disse:

E continuando as "pérolas" da dublagem Gota Mágica, direi mais três agora vampire.png:

No episódio "O Estranho Conquistador" a Chimoltrúfia diz "Que bost*" depois de tomar um remédio. Eu não considero bost* palavrão, mas tem gente que considera... Bom, mesmo assim poderia ter usado outra palavra ao invés dessa também :closedeyes:

Em "O Mistério das Gravações - Parte 2" a Chimoltrúfia diz "Um tapa na perseguida" se referindo à relações sexuais. 

Essa aqui eu só fui perceber quando vi o @James Revolti citar lá no FCH, eu já tinha assistido o episódio, mas nem tinha percebido esse diálogo. Pelo menos esse está mais "camuflado" podemos dizer.

Em "Atirei o Pau no Gato!" o Jaiminho, carteiro diz ao Chapolin: "Taca a mãe agora pra ver se quica!" :tonguemad:

Ainda assim as piores já foram citadas, em "O Golpe do Baú", "Uma Tristeza de Assalto" e "Fausto, de Goethe".

Mais apesar disso, a dublagem da Gota foi muito boa, não ganha um 10 por causa dessas "pérolas" mas fica com um 9 na minha opinião. Pois criticar sobre isso é uma coisa, outra é criticar sem ter assistido outros episódios, e em vários a dublagem foi sensacional também :yes:

Outras pérolas:

"O Bandido Grampeado - parte 2" - Após queimar os dedos com o ferro de passar, Chimoltrúfia solta um "...ta que mer**!!!".

"Faltou Água na Vila e Todo Mundo Entrou Pelo Cano" - Depois de chutar a Pópis, Chaves responde pra Chiquinha: "Eu tô chutando a bunda dela, por que?!" :P

E a que eu considero mais engraçada de todas: O Dr. Chapatin discutindo com o gerente do Hotel Impório, após ele dizer que quer lhe fazer uma proposta: "Como se eu não conhecesse um boiola de perto... Eu vou te avisar uma coisa, seu boiola..." :rindo:

Sem falar dos constantes "sua bonecona", "seu pentelho..." Cassiano mitou muito em alguns episódios :muttley:

  • Curtir 1
Link para o comentário
Visitante
Este tópico está impedido de receber novos posts.
×
×
  • Criar Novo...