Ir para conteúdo

Entrevista de Nélson Machado para o site Teleseries


E.R

Recommended Posts

Link :

http://teleseries.com.br/blog/2007/07/16/5...-machado-filho/

Nelson Machado Filho é um dos maiores defensores da dublagem no Brasil. É o apresentador do programa Versão Brasileira, que já foi exibido na Internet pelos sites Super 8 TV e TV Capricórnio.

mrRM7rquS9I

Como dublador, já fez as vozes de Jerry Lewis, Al Pacino, Robin Williams e Tom Hanks. Mas seu trabalho mais conhecido é o de dublador oficial de Carlos Villagrán, o Kiko da imortal comédia mexicana Chaves. Nelson traduziu e dirigiu episódios de Chaves no saudoso estúdio Maga e chegou até mesmo a gravar um disco no papel de Kiko.

rTc6q-Rp2q4

Gustavo e Nélson

O TeleSéries, que ao longo das últimas semanas adotou uma postura firme de crítica ao canal Fox, que passou a exibir as séries dubladas de seu primetime, convidou Machado justamente para fazer o contraponto. Quando o assunto é dublagem versus legendas, há espaço para todos? Esta é justamente a primeira pergunta que fizemos ao nosso entrevistado :

kNFkm0BkCX4

A decisão da Fox em exibir toda sua programação dublada reacendeu na Internet o velho confronto entre os defensores da dublagem e das legendas com áudio original. Há como conciliar os dois grupos ?

Claro que sim. Atualmente isso é muito fácil, não? Basta oferecer os dois serviços. Mas não vejo motivos para essa conciliação. Ninguém pode agradar todo mundo o tempo todo. Há décadas a TV aberta já mostrou como é: quem gosta de novela, vê a Globo, quem gosta de programas de auditório vê o SBT, quem gosta de esportes vê a Bandeirantes e assim temos vivido muito bem.

O que significa a decisão da Fox de dublar subitamente toda a sua programação? Um novo mercado se abre para os estúdios de dublagem ? Há algum risco de prejuízo de imagem para a classe, tendo em vista que o canal impôs um novo formato de exibição ?

O prejuízo já foi feito antes disso. Acredito que chefes internacionais não exibiam filmes dublados pelo medo da possibilidade de algum de nós vir a cobrar os direitos que eles nos devem a cada exibição. Como recentemente um grupo muito grande de dubladores, na verdade uma grande maioria, aceitou assinar contratos onde abrem mão de todos os direitos por algumas décadas em troca de uns trocadinhos, liberou geral. Agora eles podem veicular filmes dublados sem medo. O que estou dizendo não é um dado oficial, apenas hipótese minha. Mas era ilógico eles preferirem trabalhar para uma parcela tão irrisória de uma população de milhões de pessoas, se recusando a veicular os filmes em português. Menos de um por cento da população gosta de letrinhas no pé da tela. Como a decisão da Fox veio poucos meses (três ou quatro) depois de os contratos começarem a ser assinados, acho muito provável que uma coisa tenha levado a outra.

De acordo com o site da Dublanet, a dublagem da série Dexter está nas mãos do estúdio DPN, Bones no Sigma, 24 Horas na Mastersound e Prison Break no Álamo. Qual a tua opinião sobre estes estúdios ? As séries estão em boas mãos ?

Não importa, de verdade, o estúdio, hoje em dia. Todos eles trabalham com as mesmas vozes, os mesmos diretores, os mesmos equipamentos, às vezes até os mesmos técnicos. Se você gosta do resultado, todos são bons. Se você não gosta, todos serão ruins.

É comum vermos telespectadores comentando que preferem a dublagem paulista do que a carioca, e vice-versa. Como você vê esta questão das diferenças de estilo entre os profissionais dos dois Estados? Este tipo de discussão gera algum tipo de racha entre os dubladores ?

Uma rixa até que divertida e bem humorada entre paulistanos e cariocas sempre existiu e seria hipocrisia negar esse fato. É como dizer que brasileiro adora argentino e vice-versa no futebol. Quanto as preferências, isso é saudável e mantém o mercado com um restinho de senso de competição, tão necessário ao crescimento em qualquer atividade. Se eu acreditar mesmo que não haja ninguém melhor do que eu, não tenho porque melhorar. Particularmente, tenho minhas preferências caso-a-caso. Há filmes que ficam melhores dublados em São Paulo e há outros que só podem ser dublados no Rio de Janeiro.

Antes do canal Fox ficar no centro da polêmica, se discutiu muito a questão dos direitos autorais dos dubladores, que levaram Waldyr Sant’Anna a ser afastado do filme e da série Os Simpsons. Como anda a relação da classe com os estúdios ?

Com os estúdios continua a mesma de sempre. Ou, pelo menos, deveria continuar. Estúdios de dublagem não tem nada a ver com pagamento de direitos. Quem nos deve isso são distribuidoras e emissoras.

O caso do Waldyr não foi o único, não foi o primeiro, nem será o último. No fim das contas, estúdios não mandam. O distribuidor diz o que quer e o estúdio executa. Se o o Waldyr quer ganhar mais pelo Hommer, ou o Tatá pelo Bauer, ou o Drummond pelo Scooby-Doo, ou tantos outros anteriores ou posteriores, e o distribuidor acha que dublador não vale nada disso, que dublador só vale a horinha que recebe pela execução do trabalho, ao estúdio só cabe obedecer. Feia é a fila de coleguinhas que se forma na porta do estúdio cada vez que corre a notícia de que algum tonto achou que tinha algum valor. Os amigos se apressam a mostrar o quanto ele estava enganado e correm pra provar que o valor da horinha já é muito e graças a Deus que alguém ofereceu!

Será que nessa última frase o Nélson se referiu(um pouco) ao Sérgio Stern ?

Link para o comentário

Achu q vão mover o topico, pq eu já fiz um topico com o mesmo video...e eles removeram...

Link para o comentário

Por se tratar de dublador dás séries e o E.R. ter feito uma introdução explicando sobre o nelson.

Pode ficar aqui.

;)

Link para o comentário
Visitante
Este tópico está impedido de receber novos posts.
×
×
  • Criar Novo...