Ir para conteúdo

Chaves Animado em inglês


Marquês de Sade

Recommended Posts

Perdoem-me se o assunto já foi discutido, mas vocês já viram Chaves Animado dublado em inglês? É minha versão favorita, acho fantástico. Segundo a Wikipedia, nem todos os episódios foram 'americanizados' porque muitas das situações e/ou expressões eram difíceis demais de adaptar, mas cerca de 90 dos 140 episódios estão em inglês.

Até onde sei, a série não é transmitida em nenhum canal mainstream nos Estados Unidos como CN, mas sim em canais on demand. Na minha opinião, o principal motivo disso foi que a "americanização" da série foi insuficiente. Muitos nomes foram mudados. Nhonho virou Junior, Dona Florinda virou Mrs. Worthmore, Professor Girafales virou Jirafalde (?), Senhor Barriga virou Mr. Beliarge, Popis virou Phoebe, Senhor Madruga virou Mr. Raymond... enfim, as escolhas de nomes são estranhas, apesar de notar-se uma tendência dos tradutores de dar a noção da personalidade da personagem (Worth More - Florinda, porque ela se acha melhor que os outros, etc..), mas não deixa de ser esquisito. Chavo, Quico continuam os mesmos (grande erro). Se você quer que a série tenha impacto com crianças de língua inglesa, você não pode ter essa salada de frutas étnica, pois impede que a criança se identifique com o personagem ou situações.

Ainda assim, eu adoro essa versão. O instrumental da abertura ganhou letras bem legais que dão uma ideia geral sobre a temática do show.

Ah, Chavo é dublado pela Mona Marshall, que é uma das atrizes oficiais que colocam voz em South Park.

Se alguém não viu, tem muitos episódios no YouTube, vou colocar o link da versão do Julgamento do Chaves (ou Chaves atropela um gato)

Editado por Marquês de Sade
Link para o comentário

Na Wikipédia americana encontrei a lista de dubladores ingleses.

Mona Marshall as Chavo / Miss Pinster (The Witch of 71)
Doug Erholtz as Quico / Mr. Raymond
Kate Higgins as Phoebe / Mrs. Worthmore / Gordon
Bob Buchholz as Professor Girafalde
Yuri Lowenthal as Junior
Dave Mallow as Mr. Beliarge / Manny the Mailman / Mr. Crookley
Tara Platt as Patty / Gloria
Link para o comentário

Apesar da dublagem ser de boa qualidade continua sendo um desenho tosco. Acho que nunca faria sucesso com o público americano. A animação é visualmente pobre, o humor muito estranho para os padrões americanos, sem contar a infeliz idéia de manter o "El Chavo" no título e no nome. Eu acredito que as crianças dos Estados Unidos que falam inglês não se interessaria por cartoon com cara e nome mexicanos.

  • Curtir 1
Link para o comentário

Apesar da dublagem ser de boa qualidade continua sendo um desenho tosco. Acho que nunca faria sucesso com o público americano. A animação é visualmente pobre, o humor muito estranho para os padrões americanos, sem contar a infeliz idéia de manter o "El Chavo" no título e no nome. Eu acredito que as crianças dos Estados Unidos que falam inglês não se interessaria por cartoon com cara e nome mexicanos.

Sei la, as crianças gostam de desenhos com animações muito mais toscas, e eu nem acho que a animação do Chaves seja assim tão ruim. Tem umas coisas horrorosas no Nick Jr. e outros canais que as crianças adoram.

Link para o comentário

Crie uma conta ou entre para comentar

Você precisar ser um membro para fazer um comentário

Criar uma conta

Crie uma nova conta em nossa comunidade. É fácil!

Crie uma nova conta

Entrar

Já tem uma conta? Faça o login.

Entrar Agora
  • Atividades

    1. E.R
      512

      GOOGLE

    2. E.R
      133

      ROCK IN RIO

    3. E.R
      271

      WHATSAPP

    4. Raphael
      419

      SBT chega a acordo com Televisa e volta a exibir Chaves e Chapolin

    5. Bruno Dark
      25

      Acervo Desenhos Antigos

  • Quem Está Navegando   0 membros estão online

    • Nenhum usuário registrado visualizando esta página.
×
×
  • Criar Novo...