Silvio Santos
-
Atividades
-
36
SBT e Televisa preparam nova (re)dublagem de Chaves e Chapolin
Bem, para não dizer que tudo será ruim, talvez nesta nova dublagem tenha algumas mudanças em relação a da SDVC que podem serem boas, por exemplo: 1- Censura de piadas. Em alguns episódios provavelmente por ordens do MSW, houve possíveis censuras em algumas piadas, como por exemplo no episódio da bola de cristal de 1974 que "Nem que eu fosse animador de televisão" foi trocado para "Traga uma pomada para a minha mão" (Acho que era isso que foi falado ). 2- Título dos episódios. Alguns episódios possuem títulos muito "Quico", como por exemplo: "Os Astronautas" (1978), "Festival de Fantasias" (1974) entre outros. 3- Aquelas piadinhas ou diálogos idiotas/inúteis como: "Jacarias", "É do Brasil", "Tá tampando", "Major Gouveia" usadas em: "O Exame" (1973) e "Examinando os Astronautas" (1976) podem ser que mudem estes tipos de aberrações 4- Esquetes "mudos" como por exemplo: "Médicos Birutas" (1973) que não precisam de "dublagem", é só deixar no áudio original e pronto (Este aqui eu acho que é bem mais difícil de fazerem infelizmente ) 5- Abertura dos episódios do Chapolin, tem que ter a narração nela toda igual fizeram com as do Chaves. E claro, tem que ter a narração de: "Seu escudo é um coração..." 6- A maioria dos títulos narrados tem que ser na abertura, tem episódio que a abertura é longa e ainda deixaram pra narrar o título só quando começa o episódio, como aconteceu em: "Branca de Neve e os Sete Tchuim Tchuim Tchum Claim - Parte 3" (1978), neste aqui foi bizarro o que fizeram Efeitos de pancada, BGM's eu nem vou citar, porque ou será tão ruim quanto foi na SDVC, ou será ainda pior que na SDVC Não vale a pena citar. -
1296
-
270
Exibições de Chapolin no SBT
O SBT passou um esquete, e até começou a chover aqui Agora tá explicado. Não vejo sentido em comemorar exibição de episódio comum, mas neste caso acho válido porque estavam com frescuras de exibir esquetes até dos episódios comuns de Chapolin -
36
SBT e Televisa preparam nova (re)dublagem de Chaves e Chapolin
Todos sabem aqui que gosto da dublagem RioSound feita naqueles episódios do Chaves em 2012. Mas, essa dublagem ao meu ver é desnecessária tendo a dublagem Som de Vera Cruz. No entanto, acredito que ela foi feita para poder distribuir por completo as séries clássicas sem ter que pagar a Globosat para isso. E parabéns à Televisa por finalmente ter se disposto a distribuir os seriados completos em português. Tomara que não cometam bagunças nessa distribuição.- 2
-
36
SBT e Televisa preparam nova (re)dublagem de Chaves e Chapolin
O Nelson já não foi chamado, primeiro erro que cometeram Gustavo Berriel foi chamado para dublar o Edgar, segundo erro que cometeram Ele só serve pra dublar o Nhonho e olhe lá Se nem começaram a dublar e já começaram cometendo estes erros graves, não tem como isso ficar bom mesmo Esquece... Ah, que maravilha é mesmo! Pelo menos isso, nem tudo são más notícias! Ao contrário, é bem provável que a sonoplastia seja tão ruim quanto foi a da SDVC, vou além, acho que pode ser até pior que a da SDVC Exatamente! Duvido muito que tenham aprendido com os erros de 2012, só ver o post que o @E.R postou na página anterior.- 1
-
-
Quem Está Navegando 0 membros estão online
- Nenhum usuário registrado visualizando esta página.
Recommended Posts
Crie uma conta ou entre para comentar
Você precisar ser um membro para fazer um comentário
Criar uma conta
Crie uma nova conta em nossa comunidade. É fácil!
Crie uma nova contaEntrar
Já tem uma conta? Faça o login.
Entrar Agora