Ir para conteúdo

[Episódio INÉDITO] A Venda da Vila - parte 2 (1976)


Lucas Fernando

Recommended Posts

Devo confessar,o dublador do Kiko melhorou bastante.

Só não entendi pq tiveram que dublar a primeira parte também.

Eu já tinha visto uma vez algumas partes com dublagem do DVD na net,mas só uns trechos e o resumo no antigo Turma do CH,ainda vi uma cena do remake do Chespirito. Agora vi tudo completinho e adorei,muito cômico.Sensacional o Calvilho apaixonado pela dona Clotilde tentando se aproximar dela.

Link para o comentário
  • Respostas 73
  • Criado
  • Última resposta

Usuários que mais postaram nesse tópico

  • CarneSeca

    7

  • Chapolin

    6

  • Clark Kent

    6

  • Barbirotto

    5

Usuários que mais postaram nesse tópico

O único problema é o erro de sonorização, agora mesmo a bgm ficou mais alta que a fala dos personagens.

As bgm's continuam com baixa qualidade técnica, mas ao menos, mantiveram as clássicas, ao contrário do que a Gábia fez.

Acabou de começar Dupla do Barulho e o símbolo de E.I ficou lá por um tempo kkk.

E na primeira parte da saga (aquela que é exibida normalmente no SBT) la estava o siímbolo E.I.

Minha dúvida: Será que o SBT considerou a primeira parte inédita também? Como sempre eles acabam agindo igualzinho ao Quico, nao é de se duvidar isso... :ermm:

Editado por Leonardo Silquin
Link para o comentário

E na primeira parte da saga (aquela que é exibida normalmente no SBT) la estava o siímbolo E.I.

Minha dúvida: Será que o SBT considerou a primeira parte inédita também? Como sempre eles acabam agindo igualzinho ao Quico, nao é de se duvidar isso... :ermm:

A dublagem é inédita mais o episódios está bem longe de ser, o certo seria como já disseram aqui ter o símbolo D.I de Dublagem Inédita. :D

  • Curtir 1
Link para o comentário

Nossa, hoje foi demais outra vez!!! Um show! O dublador do Seu Madruga está fazendo um trabalho espetacular! Além da voz combinar muito bem, ele interpreta bem demais... mesmo que seja uma pequena reação, ele interpreta bem. Dá a impressão que ele assistiu a série durante todos esse anos, pra fazer tão bem assim. Outro que eu acho excelente é o dublador do Chaves, muito bem mesmo.

O time de dubladores é excelente, seria bom se o SBT trouxesse mais inéditos e colocasse todos esses dubladores novamente. Também gosto do dublador do Carequinha, que faz muito bem o Peter Griffin (Uma Família da Pesada) e o Mime de Benetona (Os Cavaleiros do Zodíaco).

Musicas de fundo foram um show a parte. Colocaram uma emocionante no final do primeiro episódio e depois colocaram a minha preferida logo no comecinho do segundo. E escolha ótima a musiquinha animada no final.

A todos os envolvidos, parabéns.

Editado por pança loca
  • Curtir 1
Link para o comentário

As bgm's continuam com baixa qualidade técnica, mas ao menos, mantiveram as clássicas, ao contrário do que a Gábia fez.

E na primeira parte da saga (aquela que é exibida normalmente no SBT) la estava o siímbolo E.I.

Minha dúvida: Será que o SBT considerou a primeira parte inédita também? Como sempre eles acabam agindo igualzinho ao Quico, nao é de se duvidar isso... :ermm:

Eles perceberam o erro e forçaram um comercial. Quando voltou, não tinha mais o símbolo, sendo que só voltou quando começou a Parte II. :joinha:

Falando nisso, acabei gostando da redublagem da Parte I, mas achei que o SBT fez alguma sacanagem de um episódio para o outro que para quem estava assistindo ficou confuso saber quando que começava exatamente a parte II (só descobri pq a qualidade da imagem mudou) :closedeyes:

E na minha opinião, a voz da Bruxa ficou mais baixa (volume, não qld.) que o dos demais, além da cena em que o Calvino conversa na parte final com sr. Barriga e estão todos conversando atrás, ficou baixo as vozes dos outros, que mais parecia que tinham vazado um áudio da parte em espanhol.

  • Curtir 1
Link para o comentário

Só não entendi porque eles colocaram o selo EI na primeira parte...

O time de dubladores é excelente, seria bom se o SBT trouxesse mais inéditos e colocasse todos esses dubladores novamente. Também gosto do dublador do Carequinha, que faz muito o Peter Griffin (Uma Família da Pesada) e o Mime de Benetona (Os Cavaleiros do Zodíaco).

Concordo, esse dublador manda muito bem, mesmo eu preferindo assistir Uma Família da Pesada legendado, o cara consegue manter a voz do Peter muito engraçada igual a original

Link para o comentário

Muito bom o episódio de hoje. A dublagem tá começando a acostumar, só da Dona Clotilde ainda não ficou bom, se aquele tom engraçado que a Helena dava. De resto ficou legal, e o Marco tá começando a encaixar no personagem.

Além do episódio ser ótimo, com destaque para o Carequinha assanhado e a "briga" do Quico e do Chaves. :lol:

Link para o comentário

O Dublador do Carequinha é o mesmo que dublava o Seu Sirigueijo :lol:

Por falar nisso, o dublador do Cuca lisinha mandou bem. :)

Sim, é o ator Luiz Carlos de Moraes, o mesmo que dublou o Carequinha no Box 8 da Amazonas, e também deu voz ao Seu Furtado na Maga :D

Link para o comentário

Gostei muito do inédito de hoje, que venha os restantes :D

Link para o comentário

Gostei muito do inédito de hoje, que venha os restantes :D

E que venha a gravação em HD pra mim baixar :nana:

Link para o comentário

O Dublador do Carequinha é o mesmo que dublava o Seu Sirigueijo :lol:

Ele também dublou o Hershel na 3ª Temporada do The Walking Dead com exceção do primeiro episódio.

Link para o comentário

Não vejo necessidade em querer redublar a 1ª parte. Mas enfim...

Acho que a dublagem foi ok hoje. O Marco foi bem nesse episódio. A Marta e o Osmiro continuam o de sempre. Berriel também. Teve momentos que a Cecília pecou na hora do choro, que foi de doer os ouvidos um pouco; mas foi bem. O Vini oscilou um pouco na dublagem, mas foi bem. E o Daniel parece que teve voz de Tatá dessa vez; mas a atuação foi aceitável. Agora notei a dublagem da Beatriz, foi também esquisita, mas acho que também dá pra acostumar com ela, como foi a do Marco no início, só que mais difícil. E a do Sr. Calvilho, no início dava uma impressão de voz do Seu Siriqueijo (o atual) mesmo; mas depois achei aceitável.

Agora acho que pecaram nas piadas, essas expressões como "cabeça pelada" e "tarado!", dão o tom de piadas da dublagem Gota Mágica. Estranhei nisso. Se bem que poderiam usar outras expressões como "cuca lisinha" (usada nesse episódio) e "abusado", que foi usado no episódio do cinema, que poderia ser usado nesse episódio.

Mas foi ok esse episódio. Até foi bom rever as BGMs "In name of the love" (do Dr. Chapatin, do Ricky e Rocky) e "Clef Club 2" (da catapora) nessa nova dublagem.

Link para o comentário

Crie uma conta ou entre para comentar

Você precisar ser um membro para fazer um comentário

Criar uma conta

Crie uma nova conta em nossa comunidade. É fácil!

Crie uma nova conta

Entrar

Já tem uma conta? Faça o login.

Entrar Agora
×
×
  • Criar Novo...