Ir para conteúdo

Revelações do passado, por Carlos Seidl ("El chanfle" dublado)


Valette

Recommended Posts

Melchior CH
16 minutos atrás, gustavo lins disse:

Quais episódios teriam mais de uma dublagem com a voz da Sandra? Eu só me lembro do episódio do belo adormecido isso acontecer...

Conhecidos tem: a morte do seu madruga, banho do chaves, uma ajuda pra cruz vermelha...

16 minutos atrás, gustavo lins disse:

E o "ora bolas!" Entra onde na sua afirmação? E o episódio da 'agente zero zero seta"?

Esse primeiro tem relatos de que foi exibido no SBT ainda nos anos 90. E o segundo temos até prova em vídeo.

16 minutos atrás, gustavo lins disse:

jamais o SBT iria comprar material e não iria mandar dublar, não tem sentido...

Se fazem isso hoje em dia com as novelas mexicanas, imagina nos anos 80/90 :lol:

Link para o comentário
  • Respostas 96
  • Criado
  • Última resposta

Usuários que mais postaram nesse tópico

  • Melchior CH

    22

  • gustavo lins

    14

  • Lucas Fernando

    8

  • Professor Inventivo

    4

gustavo lins
46 minutos atrás, Melchior CH disse:

Não sabemos em que ano o SBT recebeu esses que eu citei, pode até ter sido em 92, ano que descartaram os semelhantes, aí a chance de terem dublado é nula...

Descartaram apenas para a exibição na tv, são estratégias do pessoal que exibem os programas e não do pessoal que compra, dúvido muito que iriam excluir episódios semelhantes de serem dublados...

22 minutos atrás, Melchior CH disse:

Se fazem isso hoje em dia com as novelas mexicanas, imagina nos anos 80/90 :lol:

Aí é outra coisa, você está falando de um pacote de novelas que o SBT tem direito de exibir ou não e não e que ele recebe via servidor da Televisa, e se não dublar é a novela inteira e não alguns capítulos, o que tu tá propondo é como se o SBT compra-se uma novela e dubla-se a edição que fosse ao ar com cortes e não o material bruto que ele recebe e depois editar o material para exibição...

22 minutos atrás, Melchior CH disse:

Esse primeiro tem relatos de que foi exibido no SBT ainda nos anos 90. E o segundo temos até prova em vídeo.

Então por que esses episódios não entraram naquele pacote de semelhantes e perdidos do SBT que estrearam em 2011/2012?

Editado por gustavo lins
Link para o comentário
Melchior CH
32 minutos atrás, gustavo lins disse:

Descartaram apenas para a exibição na tv, são estratégias do pessoal que exibem os programas e não do pessoal que compra, dúvido muito que iriam excluir episódios semelhantes de serem dublados...

E se dublaram, por que não voltaram com os outros semelhantes?

Ficou claro que o SBT só selecionou os episódios faltantes de saga e de roteiro inédito, o resto descartaram. Tanto chaves quanto chapolin.

32 minutos atrás, gustavo lins disse:

Aí é outra coisa, você está falando de um pacote de novelas que o SBT tem direito de exibir ou não e não e que ele recebe via servidor da Televisa, e se não dublar é a novela inteira e não alguns capítulos

Ué, os episódios vinham em pacotes, não eram um por vez. O SBT perderia mais dinheiro mandando pro estúdio dublar algo que sabiam que não iam exibir do que simplesmente deixando de lado...

33 minutos atrás, gustavo lins disse:

Então por que esses episódios não entraram naquele pacote de semelhantes e perdidos do SBT que estrearam em 2011/2012?

Uma coisa é comparar episódios que já estrearam nos anos 80 e 90 e que temos comprovação, de algo que não estreou nem época e nem agora...

Em 2015 as séries passaram por reorganização. O que tinham pra estrear de chaves, estrearam. Já era.

Link para o comentário
José Antonio
46 minutos atrás, gustavo lins disse:

Tá na cara que ainda tem coisa lá no arquivo do SBT que não estreou seja por causa de problemas técnicos ou por interesse do pessoal do SBT, jamais o SBT iria comprar material e não iria mandar dublar, não tem sentido...

Também tenho minhas dúvidas sobre esses episódios que o SBT comprou mas não dublou. Imagino que a melhor maneira seria o SBT colocar um fã lá que tenha conhecimento da obra pra poder fazer um tipo de catalogação do que eles realmente tem, pois aparentemente eles possuem várias cópias dos episódios recebidas ao longo dos anos, outras feitas por eles para fazer melhorias nas imagens, etc, isso pode confundir facilmente qualquer pessoa que não é fã.

image.png

"O fantasma da Vila" é o número 83 na ordem interna deles. Mas essa não é a fita original e sim uma cópia. As originais devem estar em outros formatos de videotape, talvez junto com elas possam estar semelhantes dublados que ninguém lá dentro teve o interesse de dar o play e analisar...

  • Curtir 1
Link para o comentário
gustavo lins
14 minutos atrás, Melchior CH disse:

E se dublaram, por que não voltaram com os outros semelhantes?

Simples, não tiveram condição técnicas de ir ao ar assim como o "quer apostar como nunca mais eu entro em uma aposta" e ou não foram recuperados, como você pode ter tanta certeza que tudo que o SBT mandou dublar na Maga sobreviveu ao tempo depois de vermos a cópia de um episódio ser recuperada faltando um pedaço enorme do episódio? 

22 minutos atrás, Melchior CH disse:

os episódios vinham em pacotes, não eram um por vez. O SBT perderia mais dinheiro mandando pro estúdio dublar algo que sabiam que não iam exibir do que simplesmente deixando de lado...

Acontece que essas decisões não são definitivas e podem ser revistas amigo, o material que hoje o responsável pela exibição entendeu que não deve ser exibido amanhã pode ser pode ser exibido em outra renovação de contrato ou na exibição feita por outro responsável e o dinheiro gasto para dublar para grandes emissoras é "dinheiro de pinga"...

29 minutos atrás, Melchior CH disse:

Uma coisa é comparar episódios que já estrearam nos anos 80 e 90 e que temos comprovação, de algo que não estreou nem época e nem agora...

E quem disse que o pacote inteiro dos perdidos e semelhantes já tinha sido exibido nos anos 80 e 90? Ali no meio daqueles episódios com toda certeza tem material inédito que nunca tinha ido ao ar até então...

Link para o comentário
matheus153854
4 horas atrás, José Antonio disse:

Também tenho minhas dúvidas sobre esses episódios que o SBT comprou mas não dublou. Imagino que a melhor maneira seria o SBT colocar um fã lá que tenha conhecimento da obra pra poder fazer um tipo de catalogação do que eles realmente tem, pois aparentemente eles possuem várias cópias dos episódios recebidas ao longo dos anos, outras feitas por eles para fazer melhorias nas imagens, etc, isso pode confundir facilmente qualquer pessoa que não é fã.

image.png

"O fantasma da Vila" é o número 83 na ordem interna deles. Mas essa não é a fita original e sim uma cópia. As originais devem estar em outros formatos de videotape, talvez junto com elas possam estar semelhantes dublados que ninguém lá dentro teve o interesse de dar o play e analisar...

Sem contar que parece que eles receberam o lote novo em fitas pois teve uma foto de uma fita aonde tava marcado os anos de 1994 e 2006:

Editado por matheus153854
  • Curtir 2
Link para o comentário
Professor Inventivo

Acompanhando tudo o que foi dito, mais o que sabemos acabei chegando em um supositório.... 

1º O lote de 84 é aquilo que já conhecemos, com mais algumas dublagens de chaves que temos provas que foram substituídas por outras mais novas (principalmente no lote de 90). Se tratando de Chapolin o que deram sumiço foi só o Aventuras em Vênus mesmo (talvez esteja lá mofando no arquivo junto com os outros perdidos mundiais do Chaves que sabemos que tem) 

2º O lote de 88 com certeza teve episódios que foram arquivados e/ou substituídos pelos do lote de 90. Em algum momento deram sumiço nessas dublagens antes de 2011, por isso que nunca as vimos. 

Prova de que existiram, é aquele episódio do Seu madroga e também as novas vizinhas versão 72. Em algum momento já passaram duas dublagens para esses e também outros episódios que já não me lembro mais. 

3º Eu li em algum lugar que o SBT em 1989 foi reformado. A maior parte foi no teatro Silvio Santos, nessa época foram instaladas as mesas de Áudio e Vídeo no mezanino que ficava atrás do auditório, eliminando o caminhão que ficava parado na rua com todo o equipamento de gravação. Apesar de parecer que não tem nada a ver com o assunto de chaves, pode ter alguma relação, veja:

O equipamento do caminhão era antigo e usava um tipo de gravador de rolo para gravação dos programas, era o mesmo tipo de equipamento que a televisa usava nas gravações de CH. E só pra constar, o SBT tem muitas fitas dessas em seu arquivo. Naquele canal do TBT no YouTube chegaram a soltar algumas, no canal do PSS também. 

As cópias das fitas devem ter chegado nesse mesmo padrão por aqui, e como tudo do SBT era no mesmo sistema ficava mais fácil exibir do jeito que estava. Inclusive, como essas fitas antigas eram mono as dublagens eram gravadas em outra fita. Na hora das exibições sincronizavam as duas e cortavam o áudio da principal. 

A partir de 89, começaram a usar os equipamentos novos. Logo pra facilitar devem ter feito cópias dos episódios e aí já poderiam incluir as dublagens mais novas. Pois essas mais novas deveriam ter outra pista de gravação e tudo já ficava sincronizado. 

E aí é que boa parte do tal lote de 88 já pode ter sido descartado. 

4º Já se nota que o lote de 90 não foi dublado no estúdio do SBT, pois vai lá se saber se as reformas na emissora não afetaram isso e decidiram usar os espaços pra outras coisas. 

Sendo na Marshmallow, já teriam que fazer uma catalogação melhor pois afinal as fitas iam e viam de lá pra cá. E foi aí que devem ter se tocado com a tal história dos semelhantes. 

Pois numa empresa, motivos pra se fazer economia é o que menos falta. 

Daí em diante, algum funcionário "esperto" pode ter falado pra algum chefe: "olha tem várias histórias que são parecidas, dublar isso é jogar dinheiro fora!" 

5º Assim Quando chegou o lote de 92, podem ter recebidos todos aqueles episódios de chaves que nunca receberam dublagem. Mas se o tal funcionário de "supositório" realmente existiu as tais fitas ficaram arquivadas sem dublagem. 

Um exemplo de que elas chegaram no SBT é o fato de que trechos desses episódios já foram exibidos em chamadas, sem contar a cara do professor jirafales e do próprio Chaves que aparecem na abertura do SBT serem retiradas de um desses episódios. 

6º Com essa história de episódios semelhantes que a emissora acabou criando, muita coisa deve ter sido tirada do arquivo. Deixando somente as gravações em melhor estado. 

7º E mesmo a partir de 92 continuaram a perder coisas... 

Um exemplo é o áudio de pintores amadores 1973, em algum momento mandaram cópia dele dublado pra televisa. Porém o SBT perdeu o seu arquivo. A televisa acabou aplicando aquele Noise Reduction em suas cópias, porém o SBT nunca se interessou em exibir essa "remasterização" e assim só vimos esse episódio dublado na TV a cabo. 

  • Curtir 2
Link para o comentário
Melchior CH
7 horas atrás, José Antonio disse:

"O fantasma da Vila" é o número 83 na ordem interna deles.

A numeração bate com a ordem da Ancine. E as fitas originais devem ter sido todas, ou a grande maioria, em quadruplex.

 

7 horas atrás, gustavo lins disse:

como você pode ter tanta certeza que tudo que o SBT mandou dublar na Maga sobreviveu ao tempo depois de vermos a cópia de um episódio ser recuperada faltando um pedaço enorme do episódio? 

Não afirmo que tudo o que o SBT teve no passado ainda tem hoje. Mas, falar sobre episódios que não temos comprovação de que foram dublados é puro achismo.

7 horas atrás, gustavo lins disse:

Acontece que essas decisões não são definitivas e podem ser revistas amigo, o material que hoje o responsável pela exibição entendeu que não deve ser exibido amanhã pode ser pode ser exibido em outra renovação de contrato ou na exibição feita por outro responsável e o dinheiro gasto para dublar para grandes emissoras é "dinheiro de pinga"...

Se iam exibir em outra ocasião, fizesse uma nova dublagem, oras. Igual nos lotes conhecidos 84,88,90 e 92.

7 horas atrás, gustavo lins disse:

Ali no meio daqueles episódios com toda certeza tem material inédito que nunca tinha ido ao ar até então...

E que voltou em 2011/2012, correto?

6 horas atrás, matheus153854 disse:

Sem contar que parece que eles receberam o lote novo em fitas pois teve uma foto de uma fita aonde tava marcado os anos de 1994 e 2006:

Esse 2006 deve ser a numeração da fita. Em 2007 começou a ser tudo digital.

https://youtu.be/i-FHbx9p6SE?si=7AqATkd5vZmCndTK

Link para o comentário
gustavo lins
2 horas atrás, Melchior CH disse:

Se iam exibir em outra ocasião, fizesse uma nova dublagem, oras. Igual nos lotes conhecidos 84,88,90 e 92.

Só que essas dublagens novas não foram feitas por vontade de reprisar episódios e sim pela forma desorganizada que a Televisão distribui os episódios, se CH tivesse vindo pro Brasil em temporadas como qualquer outra série pode ter certeza que não teria essas dublagens alternativas feitas pela maga e teríamos mais episódios dublados pela Maga...

2 horas atrás, Melchior CH disse:

Não afirmo que tudo o que o SBT teve no passado ainda tem hoje. Mas, falar sobre episódios que não temos comprovação de que foram dublados é puro achismo.

Se tem a fita lá no arquivo o SBT tem e ou teve em algum momento uma cópia dublada do episódio, essa ideia de descartarem episódios de forma definitiva não bate de forma alguma com a realidade de uma emissora, sobretudo uma que notavelmente mandou dublar episódio de novo por que o mesmo estava estava no lote mais recente que compraram, isso não é a mesma coisa que escolher aquilo que vai pro ar em determinado momento...

Link para o comentário
Melchior CH
2 horas atrás, gustavo lins disse:

Só que essas dublagens novas não foram feitas por vontade de reprisar episódios e sim pela forma desorganizada que a Televisão distribui os episódios, se CH tivesse vindo pro Brasil em temporadas como qualquer outra série pode ter certeza que não teria essas dublagens alternativas feitas pela maga e teríamos mais episódios dublados pela Maga...

 

2 horas atrás, gustavo lins disse:

Se tem a fita lá no arquivo o SBT tem e ou teve em algum momento uma cópia dublada do episódio, essa ideia de descartarem episódios de forma definitiva não bate de forma alguma com a realidade de uma emissora, sobretudo uma que notavelmente mandou dublar episódio de novo por que o mesmo estava estava no lote mais recente que compraram, isso não é a mesma coisa que escolher aquilo que vai pro ar em determinado momento...

Tudo isso são só achismos e especulações...

Enquanto não aparecer uma prova de que tais episódios foram dublados, isso vai ficar só na teoria.

Link para o comentário
gustavo lins
1 hora atrás, Melchior CH disse:

Tudo isso são só achismos e especulações...

Enquanto não aparecer uma prova de que tais episódios foram dublados, isso vai ficar só na teoria

Certo, continue achando que emissora compra série e escolhe episódios para dublar ao invés de optar apenas em exibir ou não determinado momento, pra mim não tem o menor sentido, eu acredito naquilo que é fato, ou seja, no registro da fita e em trechos exibidos pela emissora...

Edit: andei pensando em uma coisa, Chaves chegou no Brasil em quadruplex e em NSTC e para ser dublado e exibido teve que passar por uma conversão tanto de mídia como formato, esse processo não é de graça, logo quando se pega imagem para usar em comerciais e chamadas o mais barato e lógico não seria pegar imagem do material que já está convertido e pronto para ser usado para exibição? por qual motivo iriam pegar cópias de material que não foi dublado e já convertido para ser exibido? O maus lógico é que o que apareceu nas aberturas , chamadas e comerciais do SBT tenha sido dublados pela Maga sim...

Editado por gustavo lins
Link para o comentário
Melchior CH
1 hora atrás, gustavo lins disse:

Certo, continue achando que emissora compra série e escolhe episódios para dublar ao invés de optar apenas em exibir ou não determinado momento, pra mim não tem o menor sentido

Ué, o lote de 92 comprova isso. Só dublaram episódios inéditos e partes faltando. Não veio nenhum semelhante.

1 hora atrás, gustavo lins disse:

eu acredito naquilo que é fato, ou seja, no registro da fita e em trechos exibidos pela emissora...

E sempre com cenas onde não tem falas, né? Coincidência.

Link para o comentário
gustavo lins
2 horas atrás, Melchior CH disse:

Ué, o lote de 92 comprova isso. Só dublaram episódios inéditos e partes faltando. Não veio nenhum semelhante.

E o episódio "o restaurante da dona Florinda" 1979 não seria semelhante a indigestão de 1972 do doutor chapatin? Aí é outra coisa, você está falando de um lote que não veio muitos semelhantes(talvez o SBT já tenha pedido que não viesse muitas versões, isso é possível)não do SBT excluir episódios que vieram semelhantes de serem dublados do pacote...

2 horas atrás, Melchior CH disse:

E sempre com cenas onde não tem falas, né? Coincidência.

Lógico que não, onde teria espaço no comercial do disco do chaves por exemplo para ter cenas com fala? A única que tem o Marcelo Gastaldi teve que redublar colocando algo do contexto do lançamento do disco, se isso significasse alguma coisa não teria uma cena da "A despedida" do Chapolin na vinheta "Quem procura acha aqui" versão infantil sem falas por que isso significaria que o episódio não foi dublado, só que foi, repito é muito mais fácil terem tido perdas física em fitas assim como aconteceu com o episódio "quer apostar como nunca mais eu entro em uma aposta" que é a prova real que sim teve perda real de episódios, deve ter fita que se estragou com o passar do tempo, graças a Deus não parece que não foi a maioria mas mesmo assim teve...

4 horas atrás, Melchior CH disse:

Enquanto não aparecer uma prova de que tais episódios foram dublados, isso vai ficar só na teoria.

Tá certo, se você não consegue acreditar nem vendo cenas dos episódios sendo usadas pela emissora e fotos da fita dentro do arquivo então ninguém vai te fazer acreditar, nem me espanta já que já vi gente até criando teoria que o "quer apostar como nunca mais eu entro em uma aposta" teria vindo incompleto e já teria sido dublado pela Maga dessa forma...

Editado por gustavo lins
Link para o comentário
Melchior CH
2 horas atrás, gustavo lins disse:

E o episódio "o restaurante da dona Florinda" 1979 não seria semelhante a indigestão de 1972 do doutor chapatin?

Não é semelhante porque são personagens diferentes. Isso não é óbvio?

2 horas atrás, gustavo lins disse:

talvez o SBT já tenha pedido que não viesse muitas versões, isso é possível

E por que pediram de uns e de outros não? O castigo do Quico, por exemplo, é roteiro inédito.

2 horas atrás, gustavo lins disse:

Lógico que não, onde teria espaço no comercial do disco do chaves por exemplo para ter cenas com fala?

Ué, nas chamadas da séries exibiam cenas com trechos dublados.

 

2 horas atrás, gustavo lins disse:

cena da "A despedida" do Chapolin na vinheta "Quem procura acha aqui" versão infantil sem falas por que isso significaria que o episódio não foi dublado

É diferente comparar algo que apareceu isolado e anos depois estreou, de algo que só apareceu uma vez e nem sinal.

2 horas atrás, gustavo lins disse:

Tá certo, se você não consegue acreditar nem vendo cenas dos episódios sendo usadas pela emissora e fotos da fita dentro do arquivo então ninguém vai te fazer acreditar

Eu acredito se fizer algum sentido.

Eu posso, por exemplo, falar que a band dublou todas as séries do Villagrán só porque exibiram Federrico.

2 horas atrás, gustavo lins disse:

 já vi gente até criando teoria que o "quer apostar como nunca mais eu entro em uma aposta" teria vindo incompleto e já teria sido dublado pela Maga dessa forma...

Uma coisa não tem nada a ver com a outra...

E não, eu não acho que dublaram pela metade. Tanto que tá até na lista da Ancine.

O mistério é por que não tava no rodízio de 84... :ponder:

Link para o comentário
gustavo lins
1 hora atrás, Melchior CH disse:

Não é semelhante porque são personagens diferentes. Isso não é óbvio?

Não não é, a história é a mesma, não é novidade pra ninguém aqui que Chespirito sempre aproveitou roteiros em mudando personagens e contextos em que as situações acontecem, é uma marca dele, justamente por isso chamam de semelhantes e não de iguais...

1 hora atrás, Melchior CH disse:

É diferente comparar algo que apareceu isolado e anos depois estreou, de algo que só apareceu uma vez e nem sinal.

Mas se essa foi a realidade de dezenas de episódios antes de 2011 e 2012...

1 hora atrás, Melchior CH disse:

Ué, nas chamadas da séries exibiam cenas com trechos dublados.

Por que chamadas servem para justamente para mostrar o conteúdo que será exibido do programa e criar vontade no público de assistir diferente do comercial do disco que o foco principal é a venda e as imagens da série são apenas para ajudar a associar o produto com a série, não é a mesma coisa...

1 hora atrás, Melchior CH disse:

Eu posso, por exemplo, falar que a band dublou todas as séries do Villagrán só porque exibiram Federrico

Foi dublado Kiko Botones, El Nino de papel e Frederrico, ou seja, as séries que Carlos Vilagran gravou para a RCTV.

Editado por gustavo lins
Link para o comentário

Crie uma conta ou entre para comentar

Você precisar ser um membro para fazer um comentário

Criar uma conta

Crie uma nova conta em nossa comunidade. É fácil!

Crie uma nova conta

Entrar

Já tem uma conta? Faça o login.

Entrar Agora
  • Atividades

    1. Doutor Chimoltrúfio
      45

      Univision (EUA) - Chaves/Chapolin

    2. Helenaldo
      429

      SBT chega a acordo com Televisa e volta a exibir Chaves e Chapolin

    3. E.R
      940

      SBT

    4. Mozer da Silva Reis
      195

      Campeonato Brasileiro 2024 - Série A

    5. E.R
      195

      Campeonato Brasileiro 2024 - Série A

  • Quem Está Navegando   0 membros estão online

    • Nenhum usuário registrado visualizando esta página.
×
×
  • Criar Novo...