Ir para conteúdo

Chaves em outros idiomas


D. Ramon

Recommended Posts

Será que em Portugual exibe, se exibi é bom já que o idioma de lá é quase o mesmo daqui.

Se exibir podemos ver os episódios perdidos e inéditos dublados.

não, mas bem q seria legal se tivesse sido dublado tb em Portugal... seria bastante útil para nós!

Link para o comentário
  • Respostas 40
  • Criado
  • Última resposta

Usuários que mais postaram nesse tópico

  • Usagi White

    7

  • Monchito

    3

  • Kapan

    3

  • lucasoap

    2

Usuários que mais postaram nesse tópico

Será que em Portugual exibe, se exibi é bom já que o idioma de lá é quase o mesmo daqui.

Se exibir podemos ver os episódios perdidos e inéditos dublados.

não, mas bem q seria legal se tivesse sido dublado tb em Portugal... seria bastante útil para nós!

Imaginem:

Prof.: "Agora, gajos, formem uma bicha para cntarmux"

Seria horrível, prefiro ouvir CH em Espanhol do que em Português de Portugal, ô idioma danado de feio.... :beerbang:

Link para o comentário
Será que em Portugual exibe, se exibi é bom já que o idioma de lá é quase o mesmo daqui.

Se exibir podemos ver os episódios perdidos e inéditos dublados.

não, mas bem q seria legal se tivesse sido dublado tb em Portugal... seria bastante útil para nós!

Imaginem:

Prof.: "Agora, gajos, formem uma bicha para cntarmux"

Seria horrível, prefiro ouvir CH em Espanhol do que em Português de Portugal, ô idioma danado de feio.... :beerbang:

Concordo plenamente! Prá que escutar "disco riscado"?

Link para o comentário
Veja como assim as dificuldades aumentam para os dubladores:

ORIGINAL: DON - RA - MÓN

PORTUGUÊS: SEU - MA - DRU - GA

ITALIANO: SI - GNO - RE - BAR - TO - LO - MEU

Não há dificuldade para o dublador, pelo menos em português. Essa separação de sílabas aí não pode ser levada em conta quando se trata de língua falada.

Na língua falada, bem como na poesia, a gente conta as sílabas somente até a última sílaba tônica. Então, como em "Seu Madruga" a última sílaba tônica é "dru", a separação de sílabas é feita assim:

SEU - MA - DRUGA

Pode notar que o tempo para falar "Seu Madruga" é exatamente o mesmo que para falar "Don Ramón".

NOTA: Só fiz essa observação porque eu estudo isso, ok? Já quanto ao número de sílabas de "Signore Bartolomeo" não posso opinar, porque não sei nada de italiano, rsrsrs ;)

Link para o comentário
  • 2 semanas depois...

Só mais umas coisas (naum sei se jah postaram antes): pesquisei um pouco mais sobre o Chaves na Itália e descobri que um de seus bordões dublado lá fica assim: L'ho fatto apposta ma senza volere. e o VOCÊ NÃO VAI COM A MINHA CARA ficou assim: Non mi sei simpatico

E o programa Chespirito tb passou lá e se chamava Un'autentica peste.

Link para o comentário
Pirata Alma Negra
Veja como assim as dificuldades aumentam para os dubladores:

ORIGINAL: DON - RA - MÓN

PORTUGUÊS: SEU - MA - DRU - GA

ITALIANO: SI - GNO - RE - BAR - TO - LO - MEU

Não há dificuldade para o dublador, pelo menos em português. Essa separação de sílabas aí não pode ser levada em conta quando se trata de língua falada.

Na língua falada, bem como na poesia, a gente conta as sílabas somente até a última sílaba tônica. Então, como em "Seu Madruga" a última sílaba tônica é "dru", a separação de sílabas é feita assim:

SEU - MA - DRUGA

Pode notar que o tempo para falar "Seu Madruga" é exatamente o mesmo que para falar "Don Ramón".

NOTA: Só fiz essa observação porque eu estudo isso, ok? Já quanto ao número de sílabas de "Signore Bartolomeo" não posso opinar, porque não sei nada de italiano, rsrsrs ;)

Concordo com você que no exemplo que citou isso daria certo, mas é bom lembrar que são línguas distintas, e há diversas palavras em que a pronúncia varia na separação de sílabas poética que você tentou usar, por exemplo:

Original - Chilindrina: CHI - LIN - DRI (NA)

Dublado em português - Chiquinha: CHI - QUI (NHA)

(obs.: as sílabas que estão entre parenteses são as que "não contam" por estarem após a última sílaba tônica)

Notou a diferença? Há varias palavras, e orações, que eles se matam para dubla-las com perfeição... Isso do espanhol para o português, mas quando dublam outras línguas como o inglês por exemplo, vide os filmes americanos dublados para o português que são línguas completamente diferentes e a separação de sílabas ainda pior... Não é difícil notar em algumas dublagens o personagem parar de falar e a dublagem seguir por determinado tempo...

Mas foi muito bom seu comentário... Valeu... :tchau:

Link para o comentário
  • 3 semanas depois...

Eu me interesso mesmo é na dublagem japonesa da série. E só prá esclarecer: mesmo não tendo os dados sobre a dublagem japonesa, de uma vez por todas... a voz do Chapolin e/ou Chaves NÃO É FEITA POR UMA MULHER!!! Existem vários dubladores "de voz fininha" no Japão. Eu chuto que quem dublou o Chapolin foi o Yuji Mitsuya (que dublou o Shaka de Virgem em Saint Seiya e Gregory e o Kaioshin em Dragon Ball Z). Pode até não ser ele, mas que parece, parece viu!

Link para o comentário
  • 2 anos depois...

*retirando o tópico lá do fundo do baú XP*

Uma coisa que eu ando pensando muito é que CH é espanhol e pode ser dublado em toda a américa latina,tá mas....imaginem os Argentinos ouvindo o professor Girafales dizer "GOL DE PELÉ!!" a não ser que o episódio seje perdido por lá.Ou será que na dublagem original é outro jogador que PG fala e aqui no Brasil foi dublado como pelé?Ainda assim ainda bem que no "Vamos ao cinema!" Chaves fala que seria melhor ver "Chanfle!"(Na dublagem original)e se fosse mesmo o filme do Pelé o que será q os Argentinos iriam fazer XD??

Nada contra os Argentinos mas.....e o Maradonna?

Outra coisa,será que CH foi dublado na Espanha?A espanha fala SIM espanhol,porém o espanhol de lá é BEM diferente dos paises latinos,assim como o Inglês dos EUA é diferente da Inglaterra e Brasil fala algumas coisas diferentes de Portugual.

Falando em portugual!Não considero uma lingua feia,já que o nosso português foi tirado da lingua deles né,claro que ouve uma evolução enorme,mais veio do português de lá.Mas ele não seria uma lingua ruim,tudo é questão de saber os siginificados de algumas palavras,agora a dose é um poruguês falando com você,por causa do sutaque que é meio estranho,mas tudo é uma questão de costume,eu não conseguia ver Négocio da Chinadireito por causa disso XP hahahahhahahaha XD

Link para o comentário

Chaves e Chapolin já foram exibidos há muito tempo no Portugal, pelo canal PopularTV, no idioma original.

Ué?Isso é estranho já que eles valorizam muito a lingua deles,eles traduzem tudo lá não entra linuga estranhgeira,tento que o Mause(do PC)lá se chama "Rato" mesmo XD

Link para o comentário
  • 1 mês depois...
Michael Valentine

Na Itália:

Chaves - Cecco

Chiquinha - Chiquirita

Seu Madruga - Besouro Verde Signore Bartolomeo

Quico - Chicco

Dona Florinda - Igual

Clotilde - Idem

Prof. Linguiça - Prof. Cacciapalle

Jaiminho - Jaimito

Nos Estados Unidos, o Chaves era chamado de Keys :assobiando:

Aqui na América não é de costume traduzir programas ou series de espanol para ingles(O governo acha que o povo é obrigado a saber..rsrs) , Chaves pelo que eu já vi, não passa traduzido.. é na lingua original "del México" pelo fato que quando veio para aqui, veio para um canal latino!! :legal_tv:

Mas deve haver sim, dublagem.. mas eu "curiosamente".. nunca vi! :ponder:

Link para o comentário

Chaves e Chapolin já foram exibidos há muito tempo no Portugal, pelo canal PopularTV, no idioma original.

Ué?Isso é estranho já que eles valorizam muito a lingua deles,eles traduzem tudo lá não entra linuga estranhgeira,tento que o Mause(do PC)lá se chama "Rato" mesmo XD

É verdade. Só que os portugueses não gostam de dublagem, o comum lá é exibirem novelas e séries estrangeiras legendados. Eles são avessos a fazer dublagem que os desenhos da Disney, que tem que ser dublados, são exibidos com a dublagem brasileira. Mas no geral, salvo raras excessões, toda atração estrangeira em Portugal é legendada. Que estranho, não?

Link para o comentário

Chaves e Chapolin já foram exibidos há muito tempo no Portugal, pelo canal PopularTV, no idioma original.

Ué?Isso é estranho já que eles valorizam muito a lingua deles,eles traduzem tudo lá não entra linuga estranhgeira,tento que o Mause(do PC)lá se chama "Rato" mesmo XD

É verdade. Só que os portugueses não gostam de dublagem, o comum lá é exibirem novelas e séries estrangeiras legendados. Eles são avessos a fazer dublagem que os desenhos da Disney, que tem que ser dublados, são exibidos com a dublagem brasileira. Mas no geral, salvo raras excessões, toda atração estrangeira em Portugal é legendada. Que estranho, não?

Bem eu tó até agora procurando um site em portugueis(de portugual mesmo)sobre desenhos/séries e etc. para mim saber mais.

O doido mesmo é que eu fui num site em Italiano,encontrei muitos títulos traduzidos,mas os títulos de (alguns)animes não eram traduzidos,simplismente deixaram como no original.Mas pelo que eu vejo no Wikipédia sobre desenhos e filmes os portuguêses sempre traduzem os títulos e nunca deixa escapar um inglês ou qualquer lingua estrangeira do título.

Outra coisa é a dublagem,assim no anime Sailor Moon(Navegante da Lua em Porugual)colocaram outros nomes e traduziram muitas coisas,agora a dublagem ficou péssima....não que eu não goste do sutaque PT mas é dificil se acustumar.

Link para o comentário

eu pesquisei no google Chaves de Portugal,ai tava la wikipedia,fui ve a historia mais era de uma cidade de Portugal q se chama Chaves

completamente sem noçao! :doido:

Link para o comentário

Crie uma conta ou entre para comentar

Você precisar ser um membro para fazer um comentário

Criar uma conta

Crie uma nova conta em nossa comunidade. É fácil!

Crie uma nova conta

Entrar

Já tem uma conta? Faça o login.

Entrar Agora
×
×
  • Criar Novo...