Ir para conteúdo

Projeto: Dublagem CH 2008


Chíllian

Recommended Posts

Discordo do Fabão, achei a Chiquinha até boa (apesar de falar rápido demais)..

De resto: Seu Madruga e Nhonho e Barriga terríveis. Chaves, tirando o sotaque carregado, lembra um pouco o Maga sim, mas muito mais o Tatá.

A sincronia e adaptação ficou ótima.

Link para o comentário
  • Respostas 747
  • Criado
  • Última resposta

Usuários que mais postaram nesse tópico

  • Chíllian

    176

  • heitorpires

    64

  • João

    52

  • Willianch

    46

Usuários que mais postaram nesse tópico

Todos ficaram sensacionais!

Bom, não vi erros até agora, a dublagem de 0 á 10, dou 7, principalmente por ser amadora, mas ficou muito legal!

Precisa melhorar MUITO MUITO MUITO mesmo :joinha:

Os piores são as vozes do Seu Madruga, Chiquinha e Seu Barriga...

Oi. É aqui que se flooda? ¬¬

Link para o comentário

eh muito sem logica esse projeto ... Dublam so uma parte e msm assim eh a parte q o box traz ... podiam dublar o começo ... ¬¬ ... Ta fraco ...

Link para o comentário

Tá boa.

Mas cade as partes do Girafales? :rolleyes:

A voz do Chaves lembra o Maga, a Chiquinha lembra um pouco a Sandra Mara, mas tá muuuito regionalizado ainda.

Falta uma mixagem mais minunciosa, melhorar um pouco as risadas (tá bom mas acho que pode melhorar) e misturar um pouco com as brasileiras (pra parecer mais com o estilo maga)

O Seu Barriga precisa melhorar a dicção, não achei ruim, só não tá muito bom (nem sei se o Álisson tá ainda... cadê ele???)

O Quico by Chíllian tá bom, continue treinando :D.

Madruga,..., tenta botar um efeito pra engrossar um pouquinho a voz pra ver se melhora

Nhonho tá bom.

Foley, dá um sinal de vida!

:D

flw

Link para o comentário

Queria agradecer a todos pelos comentários espero que venham mais ainda.

Infelizmente minha dublagem ficou um pouco Tatá na opinião de alguns, mas sinceramente de tanto escutar ele estou ficando com algumas características dele, mas com treino creio que vou melhorar.

Quanto a qualidade de audio, sincronia e tal, vale resaltar que usei o MM, e que o programa é fraco pra essas coisas. Mas no programa que em mixo o audio ficou perfeito.

Heitor, fico feliz de te ver por aqui. Já falei com o Alison, ele está dentro do projeto ainda, mas infelizmente não diretamente, pois não está mais no FUCH, por "algum motivo".

Vc tem razão usei muitas risadas originais, mesmo porque tinham muitas disponíveis nesse episódio.

Quando eu postar esse episódio pra baixar via magauplod, será com a qualidade que merece.

Respondendo aos leigos no projeto: Nós iremos dublar esse episódio todo, já dublamos, pra dizer a verdade. Só que não é tão simples mixar colocar as claques e bmg's. Escolhemos esse episódio mesmo antes de ser lançado em DVD. rsrs Pra vc ver como demora né?

Ainda bem consegui agradar alguns e pelo menos passar da média na dublagem.

Mas até que os comentários são meio confusos, uns dizem que parece o MAGA, outro dizem que parece o Tatá, e outros dizem que não parece com ninguem.

Queria tbm deixar claro que na vinheta quem fez o Quico foi eu e não o Vini, que não estava online para me mandar essa dublagem da vinheta do começo.

Eu tive essa idéia hoje a tarde então dublei o Chaves, Quico e Nhonho. (Se ficou um pouco ruim essa dublagem atual da vinheta é porque estou gripado e um pouco fanho, aí forcei demais o Nhonho. rsrs Mas Obrigado mesmo assim pra quem curtiu meu Nhonho.

-------------------------------------------

Sobre o Episódio Branca de Neve parte 3.

Heitor queria pedir pra vc dublar o Ruben e os figurantes. Blz??

Obrigado mais uma vez.

Link para o comentário
eh muito sem logica esse projeto ... Dublam so uma parte e msm assim eh a parte q o box traz ... podiam dublar o começo ... ¬¬ ... Ta fraco ...

Eles tão testando as vozes, acho que quando eles acharem as vozes ideais vão levar em frente dublando os episódios completamente. :joinha:

Link para o comentário

Chíllian, vejamos, tá faltando só a parte técnica?

Porque se for, eu estou disposto a mixar todo o episódio com claques, BGM's, sincronia de vozes, enfim! Fazer um trabalho completo...

Assim sendo, ao mesmo tempo eu faço o teste pra ver se a mixação de vozes fica boa.

Aceita?

-------------------------

Acabei de ver o vídeo, é ficou muito bom!

Mas devo confessar que percebi bastante errinhos como ruídos de microfone, dicção, mas também afirmo com total certeza que vocês avançaram muito desde o primeiro vídeo, assim sendo:

Chaves: O começo ficou bem bacana, a apresentação, ainda mais com o Nhonho falando "cala a boca, Chaves!" mas depois caiu muito, mudou timbre, deu umas derrapadas na dicção e outras falhinhas, e eu não gostei muito dessas caídas, os primeiros segundos até você falar "Fórum Único Chespirito" valem 6,0, mas daí em diante fica 4,0!

Dica minha: deixa só o Heitor no Chespirito.

Nhonho: Gostei bastante, o timbre é muito parecido com o do Berriel! Avançou muito desde o outro vídeo!

Nota 8,0!

Chiquinha: Ficou legal, embora ainda tenha que melhorar um pouco no sotaque e projeção de voz. Nota 7,0!

Seu Madruga: Tá jovem mas ficou bem bacana. Não sei se foi proposital, mas na dublagem deixar passar um "né" é um erro gravíssimo, eu ouvi isso eu já gravei na mente, mesmo que o roteiro exija isso, dependendo da produtora, isso é inaceitável. Mas enfim, como não há uma produtora, minha nota vai ser 7,0!

Seu Barriga: Gostei bastante, percebi evolução na voz, ainda dá umas falhinhas na dicção mas ficou muito bom. Nota 7,5!

Quico: Por que o Vini não o dublou? Fiquei com muita vontade de ouvir uma risada "a la Nelson" nesse trecho e você mais uma vez abusou do original deixando a risadinha de bebê do Quico do Villagrán. O que você fez no começo ficou legal. Enfim, como não houve um Quico definitivo, a nota é 3,5!

Gravação da sonoplastia: Não houve = 0

Parte técnica: Falta gravíssima ao meu ver é deixar as vozes originais tomarem conta. Pegar trechos originais com RUÍDOS a Maga fazia bastante, mas raramente deixava passar uma voz original (com excessão de clipes), muitas partes você deixou sair as VOZES originais, um exemplo é a cena que todo mundo começa a rir do seu Barriga, aquela cena eu detestei porque ela veio praticamente toda como no original, dublado mesmo só tinha a Chiquinha e o seu Barriga raramente. Espero poder melhorar esse ponto no novo vídeo que vamos começar a trabalhar.

Aliás, gostaria de pedir pro Heitor Pires algumas claques emprestadas, estou deixando o episódio "Branca de Neve" parte 3 com estilo lote de 92/94, com aqueles "tóins", risadas diferenciadas, BGM's, audio original mais explorado porém com cuidado. Falta muito pouco para eu terminar pra mandar pro Chíllian.

Enfim, é através dos erros que evoluímos, assim percebo que o projeto a cada novo vídeo obtém mais elogios e percebo que ele evolui muito mais.

Editado por João
Link para o comentário
Acabei de ver o vídeo, é ficou muito bom!

Mas devo confessar que percebi bastante errinhos como ruídos de microfone, dicção, mas também afirmo com total certeza que vocês avançaram muito desde o primeiro vídeo, assim sendo:

Bem em relação a sonoplastia, devo adimitir que essa não é o meu resultado final, tive muita preguiça de faze-la toda como vc pode ver, deixei muito material original. Mas irei concluir tudo no termino do episódio todo. Ruídos, se for um que fica no audio todo tempo, foi eu que oloquei de propósito pois no vídeo original tinha isso, e como eu usei muita coisa original ficou feio sem ruidos, com ruidos, sem ruidos. (Dicção iremos melhorar com o tempo, até a MAGA as vezes errava.

Chaves: O começo ficou bem bacana, a apresentação, ainda mais com o Nhonho falando "cala a boca, Chaves!" mas depois caiu muito, mudou timbre, deu umas derrapadas na dicção e outras falhinhas, e eu não gostei muito dessas caídas, os primeiros segundos valem 6,0, mas a caídinha deixou a nota geral como 4,0!

Essa apresentação foi minha dublagem mais recente, ou seja ontem a tarde. rsrs Que bom que tenham gostado. Que eu lembre o MAGA errava viu? Mas...

Nhonho: Gostei bastante, o timbre é muito parecido com o do Berriel! Avançou muito desde o outro vídeo!

Nota 8,0!

Obrigado.

Chiquinha: Ficou legal, embora ainda tenha que melhorar um pouco no sotaque e projeção de voz. Nota 7,0!

Estou trabalhando isso com ela. Mas creio que em sicronia ela é a melhor aqui, dublando em "real time". :D

Seu Madruga: Tá jovem mas ficou bem bacana. Não sei se foi proposital, mas na dublagem deixar passar um "né" é um erro gravíssimo, eu ouvi isso eu já gravei na mente, mesmo que o roteiro exija isso, dependendo da produtora, isso é inaceitável. Mas enfim, como não há uma produtora, minha nota vai ser 7,0!

Olha, não sei porque esse "né" é tão repudiado assim na dublagem, afinal é simplesmente a junção do "não" + "é". Seria mesma coisa que dizer: num (em+um), pra (para), pelo (por ele), "homi", nisso (em isso), e várias junções de palavras que existem no português, mas espero explicações de o porque o "né" é um erro gravicimo.

Seu Barriga: Gostei bastante, percebi evolução na voz, ainda dá umas falhinhas na dicção mas ficou muito bom. Nota 7,5!

Como houve evolução em 20 minutos, ao ponto de ser notado?? impressioante né, pois essa trilha foi gravada em tempo real. Ou seja é a mesma dublagem dos primeiros vídeos desse episódio.

Quico: Por que o Vini não o dublou? Fiquei com muita vontade de ouvir uma risada "a la Nelson" nesse trecho e você mais uma vez abusou do original deixando a risadinha de bebê do Quico do Villagrán. O que você fez no começo ficou legal. Enfim, como não houve um Quico definitivo, a nota é 3,5!

Infelizmente o Vini não gravou o as risadas do Quico dessa parte. Como já expliquei Tive a idéia de fazer uma apresentação um pouco antes de lançar o video na net, e não teve como pedir para o Vini dublar visto que ele estava off line.

Gravação da sonoplastia: Não houve = 0

Houve sim, infelizmente foi bem improvisada, você vai saber o que isso nesse episódios da Branca de neve, talvez não porque eu mixarei as vozes, mas quem sabe eu passe pra vocÊ essa parte feliz de pegar todo tipo de midia e qualidades diferente e transformar algo áudivel. Sem falar nos arquivos soltos que alguns dubladores mandam (sincronizar algo assim é cansativo sabiam?)

Parte técnica: Falta gravíssima ao meu ver é deixar as vozes originais tomarem conta. Pegar trechos originais com RUÍDOS a Maga fazia bastante, mas raramente deixava passar uma voz original (com excessão de clipes), muitas partes você deixou sair as VOZES originais, um exemplo é a cena que todo mundo começa a rir do seu Barriga, aquela cena eu detestei porque ela veio praticamente toda como no original, dublado mesmo só tinha a Chiquinha e o seu Barriga raramente. Espero poder melhorar esse ponto no novo vídeo que vamos começar a trabalhar.

Aliás, gostaria de pedir pro Heitor Pires algumas claques emprestadas, estou deixando o episódio "Branca de Neve" parte 3 com estilo lote de 92/94, com aqueles "tóins", risadas diferenciadas, BGM's, audio original mais explorado porém com cuidado. Falta muito pouco para eu terminar pra mandar pro Chíllian.

Enfim, é através dos erros que evoluímos, assim percebo que o projeto a cada novo vídeo obtém mais elogios e percebo que ele evolui muito mais.

Gosto muito do lote mais novo da maga, sei que ficará brilhante. Tomara que a gente consiga fazer o Lote 2008/2009.

vlw galera, Obrigado pelas criticas.

Link para o comentário

Axei essa última parte horrível!

Quase todo mundo ruim e o som horrível também.

Eu estava infinitamente péssimo e o melhorzinho lá foi o Alisson.

Discordo de ti Villian, no Vegas eh facil fazer uma dublagem dessa

Se kiser ajuda, para isso estamos.

vlw

Link para o comentário
Bem em relação a sonoplastia, devo adimitir que essa não é o meu resultado final, tive muita preguiça de faze-la toda como vc pode ver, deixei muito material original. Mas irei concluir tudo no termino do episódio todo. Ruídos, se for um que fica no audio todo tempo, foi eu que oloquei de propósito pois no vídeo original tinha isso, e como eu usei muita coisa original ficou feio sem ruidos, com ruidos, sem ruidos. (Dicção iremos melhorar com o tempo, até a MAGA as vezes errava.

Não tiro a razão de você, gravar o foley é uma coisa muito maçante, tem que ter pique mesmo pra fazer isso.

A questão da dicção que a MAGA errava bastante vem a ser a seguinte: naquele tempo, material único, agradaria de qualquer forma, mesmo com esses errinhos, que nem sempre ocorriam e quando ocorriam ainda sim era possível entender o que os dubladores diziam. No vídeo que você divulgou aconteceram bastante vezes esses erros e certas vezes tive que voltar o vídeo pra entender.

Essa apresentação foi minha dublagem mais recente, ou seja ontem a tarde. rsrs Que bom que tenham gostado. Que eu lembre o MAGA errava viu? Mas...

Que bom que a melhor parte foi a mais recente, significa que nas próximas dublagens ficará mais fácil pra você melhorar. Gostei mesmo da apresentação!

É, o Maga errava mas levando em conta que os erros dele até eram divertidos, aquelas mudadas de timbre mesmo, mas como aqui você não conseguiu deixar o erro engraçado sobretudo a dicção eu achei que não ficou bom.

Estou trabalhando isso com ela. Mas creio que em sicronia ela é a melhor aqui, dublando em "real time". :D

É isso aí! hehe

A sincronia eu não sei como ela se saiu, já que a mixação das vozes saiu fora de sincronia.

Olha, não sei porque esse "né" é tão repudiado assim na dublagem, afinal é simplesmente a junção do "não" + "é". Seria mesma coisa que dizer: num (em+um), pra (para), pelo (por ele), "homi", nisso (em isso), e várias junções de palavras que existem no português, mas espero explicações de o porque o "né" é um erro gravicimo.

Pois é, mas dependendo da produtora, a frescurite entra em ação e os dubladores tem que fazer tudo de novo por conta dessas modificações. Creio que não seja o caso do SBT, já que o Maga colocou uns caquinhos desse tipo.

Enfim, foi apenas um comentário, eu quis dizer que DEPENDENDO DA PRODUTORA isso pode ser considerado um erro gravíssimo, mas como não há produtora, não foi um erro. hehe

Aliás, ás vezes é ridículo o dublador falar tudo certinho num filme de favela, cheio de gírias e tal por conta de uma exigência desnecessária da produtora.

Como houve evolução em 20 minutos, ao ponto de ser notado?? impressioante né, pois essa trilha foi gravada em tempo real. Ou seja é a mesma dublagem dos primeiros vídeos desse episódio.

Não vejo razão de espanto.

É possível um dublador começar com um pique e terminar com outro, como foi o caso.

Normal.

Infelizmente o Vini não gravou o as risadas do Quico dessa parte. Como já expliquei Tive a idéia de fazer uma apresentação um pouco antes de lançar o video na net, e não teve como pedir para o Vini dublar visto que ele estava off line.

Ah bom, então assim sim! :P

Houve sim, infelizmente foi bem improvisada, você vai saber o que isso nesse episódios da Branca de neve, talvez não porque eu mixarei as vozes, mas quem sabe eu passe pra vocÊ essa parte feliz de pegar todo tipo de midia e qualidades diferente e transformar algo áudivel. Sem falar nos arquivos soltos que alguns dubladores mandam (sincronizar algo assim é cansativo sabiam?)

É um trabalho cansativo, realmente, mas se quiser que eu fique com a mixação das vozes eu posso ficar, já que eestou acostumado e experiente em mixar vozes.

Gosto muito do lote mais novo da maga, sei que ficará brilhante. Tomara que a gente consiga fazer o Lote 2008/2009.

vlw galera, Obrigado pelas criticas.

Eu também gosto muito dos últimos lotes da Maga.

Vamos fazer de tudo para concluir este objetivo :D

Editado por João
Link para o comentário
Discordo de ti Villian, no Vegas eh facil fazer uma dublagem dessa

Se kiser ajuda, para isso estamos.

vlw

Qualquer coisa é fácil quando a gente pega um material bom, pois o seu mesmo é que tá dando mais trabalho pra fazer pelo jeito que vc mandou. Ou vc acha que eu não coloquei ainda a sua parte (Bloco 2) porque eu não quero. Tá danto muito trabalho sincronizar suas falas. Os dubladores que não deram trabalho pra sincronizar foram o Alisson e a Sarah. O do heitor deu um pouco de trabalho, visto que não foi em real time, mas foi bom porque ele mandou tudo em um linha do tempo só.

Link para o comentário

A minha só não mandei em "real time" ou melhor, "sincada", porque na época minha internet era discada, daí o arquivo ficaria muito grande.

Realmente, pensando bem é uma perda de tempo pro Chíllian, se eu dublei baseado na linha de tempo do vídeo original, porque mandar pra ele tudo fora de sync? Pra ele ter que sincar tudo de novo é ruim, principalmente quando o personagem dá uma respirada, ou uma risada.

flw

Link para o comentário

Obrigado pela força.

As vezes a galera pensa que é fácil fazer as coisas, mas não sabe como eu tive que me virar pra fazer as coisas, eu não quero colocar alguns coisas aqui pra galera, ams se eu colocasse algumas barbaridades que recebi aqui pra galera, mas que o final foi bem diferente, sei que muitos mudariam de opinião, quanto ao "FACIL".

Abraço a todos.

Link para o comentário
Visitante
Este tópico está impedido de receber novos posts.
×
×
  • Criar Novo...