Ir para conteúdo

Projeto: Dublagem CH 2008


Chíllian

Recommended Posts

GustavoSC, vi que você manja bastante quando escreve sobre fazer dublagem no Vegas.

Uma vez vi vc falando que fez uma dublagem de 30 minutos, e que ficou super parecido com o áudio original.

Não teria como postar um trechinho aqui pra gente apreciar?

;)

Nesse trailler acho faltou a ambientação da voz, mas isso o Chíllian me garantiu que vai ter na dublagem final. Aguardemmm.

Mas na verdade não pude ouvir decentemente o vídeo. Em casa eu conseguirei ver melhor.

Ah, e obrigado a quem gostou da minha dublagem pro professor. Espero que goste das outras falas dele também :D

Vini tá de parabéns (apesar de só ter visto 1 fala).

Chíllian, tem certeza que ñ foi vc que fez a Velha Coroca? :D

Link para o comentário
  • Respostas 747
  • Criado
  • Última resposta

Usuários que mais postaram nesse tópico

  • Chíllian

    176

  • heitorpires

    64

  • João

    52

  • Willianch

    46

Usuários que mais postaram nesse tópico

Não Heitor, rsrs, eu não fiz a dublagem da velha coroca. rsrs

E como vc falou Heitor, esse vídeo aí é apenas uma propaganda barata.

Eu só fiz o básico do áudio.

Confesso que poderia fazer 100% melhor, mas pra que?? Se essa versão não vai ser a original, só coloquei ela pra vcs ficarem com água na boca. rsrs

Gostei tbm da proposta do Gustavo. Seria uma grande ajuda ele entrar no projeto como MIXER de audio. Mas antes precisamos ver algo que vc já fez Gustavo, blz??

E outra coisa, se vc for tão bom quanto diz, fique certo que vc já estará na equipe no próximo episódio dublado. (que já estamos traduzindo)

Nesse primeiro apisódio, vai ser perca de tempo, pois já fiz algumas coisas aqui. blz?

MAs de qualquer forma SEJA BEM-VINDO.

OBS: MODERADORES COLOCA AÍ: VIDEO DE DIVULGAÇÂO PAG. 33

Link para o comentário

Eu vi, ficou mtu legal!

Pena que kuase não teve Kiko!

Além disso

To c umas duvidas: como vcs dublam no Vegas?

Vcs fazem o som por fora?

Como eu faço p inserir um video no meio de outro?

Link para o comentário

Cara, ficou muito bom ^_^

O Vini Cuca está perfeito como Quico, o prof. Girafales também ficou bom, só achei a velha coroca dona florinda um pouco ruim, pois realmente deu a impressão de um homem estar dublando.

Mas enfim, é assim que se vai evoluindo, espero que melhorem bastante e possam nos proporcionar coisas muito boas.

Parabens a todos!

Link para o comentário

Ficou muito bom, parabéns a todos que colaboraram! ;)

Link para o comentário
GustavoSC, vi que você manja bastante quando escreve sobre fazer dublagem no Vegas.

Uma vez vi vc falando que fez uma dublagem de 30 minutos, e que ficou super parecido com o áudio original.

Não teria como postar um trechinho aqui pra gente apreciar?

;)

Não Heitor, rsrs, eu não fiz a dublagem da velha coroca. rsrs

Gostei tbm da proposta do Gustavo. Seria uma grande ajuda ele entrar no projeto como MIXER de audio. Mas antes precisamos ver algo que vc já fez Gustavo, blz??

E outra coisa, se vc for tão bom quanto diz, fique certo que vc já estará na equipe no próximo episódio dublado. (que já estamos traduzindo)

Nesse primeiro episódio, vai ser perca de tempo, pois já fiz algumas coisas aqui. blz?

MAs de qualquer forma SEJA BEM-VINDO.

Olá Heitor e Chíllian, essa dublagem que o Heitor mencionou foi a do Santa Ignorância/Aula de História, que eu e minha equipe adaptamos para tornar Uma Aula sobre o México. Depois que eu fiz ela meu PC foi formatado sem exagero umas 5 vezes, mas antes disso eu passei o arquivo pra DVD, não fechado, mas sim editável, eu criei uma pasta com tudo la dentro(.Veg, pastas das vozes, pasta das BGMs, etc), então ele deve estar perdida no meio de uns 8 DVDs, mas vou ver se eu consigo encontrá-lo nesse fim de semana o tal episódio "perdido", se não eu upo um quadro do Chompiras inédito que possui a qualidade um pouco superior em relação ao "perdido", e muito obrigado pelas boas vindas. :joia:

Link para o comentário

Assisti o trecho que foi disponibilizado da dublagem e realmente esta ficando muito bom..!

Agora , eu gostaria de saber se quando finalizado a dublagem o video será disponibilizado para os fãs?

Seria interessante buscar os episodios que não passam no brasil, ou perdidos que nao possuem dublagem, pra ser incluido no projeto!

Link para o comentário

Ah, se eu tivesse som no computador (alto-falante quebrou)...

Poderia dublar o Quico, nele sou ótimo!

Link para o comentário

Galera, tô mandando um presente pra quem gosta de fazer dublagem.

Como forma de incentivo também, tô mandando o áudio com o foley (ruídos de sala) do trecho do ep. Matando Aula v.1 (que dublei há pouco).

Podem usar, botar no youtube e divulgar sua dublagem, autorizo desde que tenhas a gentileza de creditar o foley no meu nome (HEITOR PIRES).

http://www.zshare.net/download/85200569c94bb7/

(Arquivo em RAR. Estão contidos o trecho em espanhol (WMV) e o foley dessde mesmo trecho (WMA).

O objetivo (que eu pretendo) é que vocês treinem a mixagem da dublagem com o foley. E pra quem não faz idéia de como gravar foley, aprender a fazer algo simples que foi feito num microfone comum de computador.

OBS: Este foley tem poquíssimas risadas, não se esqueçam de acrescentar mais pois em Chaves é importante. Mas use com moderação.

Aconselho fazer em Vegas ou similares, mas pode ser feito também em Movie Maker (pode perder qualidade).

Como fazer?

EM VEGAS

Primeiro faça as dublagens. Depois use uma trilha só pro foley que já está pronto. Mas o foley tem que começar no mesmo milisegundo em que começa o vídeo, senão perde a sincronia.

Renderize e salve o vídeo.

Ponha no youtube e mande um link pra eu analisar :)

EM MOVIE MAKER

Grave as dublagens (usando a função Narrar). Salve o vídeo. Abra o vídeo com sua dublagem, e no mesmo tempo (como já mencionei) ponha a trilha do foley em baixo.

Salve com nome diferente.

Ponha no youtube.

Manda um link pra eu analisar :)

Tá, não foi algo profissional (sempre falo que não sou profissional, mas um dia pretendo ser)

Aproveite que pode ser a última vez que faço isso com "não-sócios" da Praga :D

valeu. Por favor quero ver como ficou.

Link para o comentário

Repito: o único personagem que está sem dublador é o seu madruga. Infelizmente.

Mas a vaga está aberta.

Sim, já estou terminando de fazer a mixagem com o material que está em minhas mãos.

O Alisson já me passou a dublagem dele, ficou super legal. Até domingo estarei disponibilizando outro vídeo de divulgação até a entrega do vídeo.

Preciso que suspense para esse epiódio que além de ineditasso tá ficando demais.

Agardem. Festival da Boa Vizinhança parte 4.

Sim... falando em parte 4 e tal...

todos os episódios tem seu título.

qual daremos para esse???

diga qual vc preferi.

Minha indicação vai para: Fim dos festejos.

Link para o comentário

Chillian.., este é o primeiro video que vocês estão dublando?

Eu gostaria de fazer uma sugestão, utilizem a musica de abertura do chaves da Televisa é muito melhor que a do SBT!

Link para o comentário

Festival da Boa Vizinhança, parte 4, conclusão :D

Versão G2, dublado nos estúdios dos dubladores do FUCH

Pessoal, sobre o meu post do foley, vocês preferem que eu upe cada arquivo isoladamente (sem WINRAR) ou acham que assim tá bom?

Link para o comentário
Visitante
Este tópico está impedido de receber novos posts.
  • Atividades

    1. E.R
      204

      TURISMO

    2. E.R
      86

      The Last of Us

    3. Doutor Chimoltrúfio
      107

      Unimás (EUA) - Chaves/Chapolin

    4. E.R
      202

      Campeonato Brasileiro 2024 - Série A

    5. E.R
      8029

      QUADRINHOS & GIBIS

  • Quem Está Navegando   0 membros estão online

    • Nenhum usuário registrado visualizando esta página.
×
×
  • Criar Novo...