Ir para conteúdo

Traduções das músicas CH!!!


Arnold

Recommended Posts

(Postado por Chompiras)

La patita y el tulipán- A patinha e a tulipa

En una laguna no lejos de aqui,

entre tulipanes un dia yo vi

a una patita cantando feliz feliz

Em um lago não tão longe daqui,

entre as tulipas um dia eu vi

a uma patinha cantando feliz feliz

Y canta que canta le dijo a papá:

tú debes saber que me quiero casar

con un tulipán que me quiere en verdad amar

E canta que canta e disse ao papai:

Você deve saber que eu quero casar

com uma tulipa que me quer amar de verdade

Quedóse turulato papá pato

y a la infeliz patita dijo al rato:

Ficou estupefato o papai pato

e a infeliz patinha disse logo:

Los tulipanes sábelo son altos altos altos

y tú eres pequeñita y tú eres pequeñita

As tulipas você sabe são altas altas altas

e você é pequenininha e você é pequenininha

La pata muy simpática le contesto cantando:

así de pequeñita yo quiero mi tulipán.

Así de pequeñita yo quiero mi tulipán

A pata muito simpática lhe respondeu cantando:

mesmo assim pequenininha eu quero minha tulipa.

Mesmo assim pequenininha eu quero minha tulipa.

Cansado de oírla su pato papá

sin más miramientos mandó a secar

aquella laguna donde ella podía mirar al tulipán.

Cansado de ouvir-lá seu pato papai

sem mais respeito mandou secar

aquele lago aonde ela podia olhar a tulipa.

Entonces la pata se puso a llorar y tanto fue el llanto que sin esperar

sus lágrimas otra laguna pudieron llenar

Então a pata se pois a chorar e tanto chorou que sem esperar

suas lágrimas outro lago puderam encher

Quedóse turulato papá pato

y a la infeliz patita dijo al rato:

Los tulipanes sábelo son altos altos altos

y tú eres pequeñita y tú eres pequeñita.

Pero el amor es mágico y ya me convenciste

no quiero verte triste te llama tu tulipán.

Ficou estupefato o papai pato

e a infeliz patinha disse logo:

As tulipas você sabe são altas altas altas

e você é pequenininha e você é pequenininha

Mas o amor é mágico e você já me convenceu

não quero te ver triste chame sua tulipa.

e9MO-1Pf1oE

Link para o comentário
  • Respostas 53
  • Criado
  • Última resposta

Usuários que mais postaram nesse tópico

  • Dono da Vila

    14

  • Arnold

    10

  • chaves_007

    8

  • Guilherme CH

    5

Usuários que mais postaram nesse tópico

HERMANO FRANCISCO

Por valles y montes, verán a un hombre pobre;

Pidiendo una pieza de pan o lo que sobre.

Más todo lo que ha de tener entre sus manos,

será para dar de comer a sus hermanos.

Por vales e montes, verão a um homem pobre;

Pedindo um pedaço de pão ou o que sobre.

Mas tudo o que ele há de ter entre suas mãos,

será para dar de comer a seus irmãos.

- Hermano Francisco te llama el gorrión -

El lobo, el cordero, el ciervo y el león.

- Hermano Francisco, hermano del sol -

La piedra, el río, la luna y el sol.

-Irmão Francisco te chamao pardal-

O lobo, o cordeiro, o cervo e o leão.

-Irmão Francisco, irmão do sol-

A pedra, o rio, a lua e o sol.

Las flores al verlo pasar le dan su aroma,

y llega a sus pies una paloma,

que luego tan alto voló y era tan bella

que en el cielo se convirtió en una estrella.

As flores ao ver-lo passar lhe dão seu aroma,

e chega a seus pés uma pomba,

que logo tão alto voou e era tão bela

que no céu se converteu em uma estrela.

- Hermano Francisco te llama el gorrión -

El lobo, el cordero, el ciervo y el león.

- Hermano Francisco, hermano del sol -

La piedra, el río, la luna y el sol.

- Hermano Francisco te llama el gorrión -

El lobo, el cordero, el ciervo y el león.

- Hermano Francisco, hermano del sol -

La piedra, el río, la luna y el sol.

Link para o comentário

Cácaro - Tradução

Cantada por Ramón Valdez no episódio “O Show deve continuar – Parte 6”

cacaro_screenshot.jpg

Chiquinha: Olha Chaves, o meu papai já está trabalhando no cinema

Cácaro, Cácaro, o que ocorreu?

Você parou com a projeção.

O que acontece é que minha vocação,

É ser ator de profissão.

Nos filmes eu quero sair,

Muito elegante vou me vestir,

E as mulheres terão que dizer assim:

Galã, que olhos, que braços, me fascina...

Cácaro, Cácaro, o que ocorreu?

Você parou com a projeção.

O que acontece é que minha vocação,

É ser ator de profissão.

Nos filmes quero paquerar

E a garota eu quero beijar

E aos vilões eu quero...

Nocautear assim...

...toma, vamos ora...

Chiquinha: meu papai é um cara

Mais popular que King Kong.

Cácaro, Cácaro, o que ocorreu?

Você parou com a projeção.

O que acontece é que minha vocação,

É ser ator de profissão.

Nos filmes quero dançar,

Nos filmes quero cantar,

Uma cançar que podia soar assim...

...O Chapolin Colorado.

Mas sabendo que posso errar,

Por via das dúvidas vou ensaiar,

Para nos cinemas gritar assim...

Cácaro, Cácaro, o que ocorreu?

Você parou com a projeção.

O que acontece é que minha vocação,

É ser ator de profissão.

Tem bolinhos, pipocas, batatas fritas, amendoins

Refrescos, chicletes, chocolates...

Ao que tudo indica a expressão "CÁCARO" refere-se a alguém que trabalhe em algum cinema (como projecionista) e esse foi o apelido que deram ao personagem de Ramón Valdez no episódio...

Algumas palavras no original não tinham tradução, aí resolvi adaptar para o mais próximo do português.

Link para o comentário

LA CIRUELA PASA

-¿Quién dice que el Dr. Chapatín ya está muy viejo para cantar?

Por si no lo saben, yo debuté en el teatro cuando las funciones eran en blanco y negro

Y si no lo creen, nomás escuchen

-Quem falou que o Dr. Chapatin já está muito velho para cantar?

Pois se não sabem, eu debutei no teatro quando os espetáculos eram em branco e preto

E se não acreditam em mim, somente escutem

Cuando la flor tempranera

de la primavera dice que,

hay que buscar la manera

de que alguien me quiera yo bien sé.

Quando a flor temprana

da primavera diz que,

há que buscar a maneira

de que alguém me queira eu bem sei.

Que encontraré en una esquina

aquella vecina colosal

y le diré que la quiero

que muero si espero su amor sin igual

Que encontrarei em uma esquina

aquela vizinha colossal

e eu direi que a quero

que morro se espero seu amor sem igual

Pasan camiones y trenes

pasa la vuelta el doctor

si hasta la ciruela pasa

como es que no quieres que pase el amor

Si hasta la ciruela pasa

como es que no quieres que pase el amor

Passam caminhõese trens

passa a volta o doutor

se até a uva passa

como é que não quer que passe o amor

Se até a uva passa

como é que não quer que passe o amor

Pero si llega su novio

que era su novio a estorbar

Para evitar el oprobio

resulta más obvio claudicar

Mas se chega seu noivo

que era seu noivo a estorvar

Para evitar o oprobio

resulta mais óbvio ceder

Y aguantaré la desdicha

de ver que mi dicha no fue real

Porque yo soy caballero sincero y entero

de vida formal

E aguentarei o sofrimento

de ver que minha felicidade não foi real

Porque eu sou cavalheiro sincero e íntegro

de vida formal

Pasan camiones y trenes

pasa la vuelta el doctor

si hasta la ciruela pasa

como es que no quieres que pase el amor

Si hasta la ciruela pasa

como es que no quieres que pase el amor

Como no habrá mas remedio

que dar a mi tedio luz y sol.

Voy a quitarme de en medio

con un litro y medio de formol.

Como não haverá mais remédio

que dar a meu tédio luz e sol.

Vou achar uma maneira

com um litro e meio de formol.

Y guardaré en un armario

las notas y el diario que formé.

Cuando gasté mis quincenas

en cenas y penas que no aproveché.

E guardarei em um armário

as notas e o diário que formei.

Quando gastei minha quinzenas

em jantares e penas (provavelmente de escrever) que não aproveitei

Pasan camiones y trenes

pasa la vuelta el doctor

si hasta la ciruela pasa

como es que no quieres que pase el amor

Si hasta la ciruela pasa

como es que no quieres que pase el amor

De mi fatal experiencia

como consecuencia pude ver

que es lamentable dolencia

sufrir la carencia de mujer

De minha fatal experiência

como conseqüência pude ver

que é lamentável dolência

sofrer a carencia de mulher

Que cuando estamos ya viejos

tan sólo consejos hay que dar

porque ya estamos carentes

de dientes potentes para masticar.

Que quando estamos já velhos

somente conselhos há que dar

porque já estamos carentes

de dentes potentes pra mastigar.

Pasan camiones y trenes

pasa la vuelta el doctor

si hasta la ciruela pasa

como es que no quieres que pase el amor

Si hasta la ciruela pasa

como es que no quieres que pase el amor

Si hasta la ciruela pasa

como es que no quieres que pase el amor

-¡No más de acordarme me da cosa!

-Só de lembrar já me dá coisas!!!

6_YCetlD-nM

Link para o comentário

CRI CRI

Dedicada a Francisco Gabilondo Soler "Cri Cri"

Ayer, soñé con un desfile militar,

y vi, a las cinco vocales desfilar,

y atrás, hormigas con paraguas,

alzando las enaguas, para poder saltar;

Después, algún ratón vaquero,

jalándose el sombrero, dispuesto a disparar.

Ontem sonhei com um desfile militar,

e vi, as cinco vogais desfilar,

e atrás, formigas com guarda chuvas,

erguendo as anáguas, para poder saltar;

Depois, um rato vaqueiro,

devorando o chapéu, disposto a disparar.

Cri Cri, Cri Cri, los niños venimos aquí,

Cri Cri, Cri Cri, a darte las gracias a ti.

Cri Cri, Cri Cri, nós as crianças viemos aqui,

Cri Cri, Cri Cri, para agradecer a você.

Soñé con unos cochinitos que eran tres,

y vi, con emoción creciente que después,

con su rebozo de bolita, venía la patita, moviéndose al revés;

y al fin, una muñeca rota, con su mirar denota, humilde sencillez.

Sonhei com uns porquinhos que eram três,

e vi, com emoção crescente que depois,

com seu xale de bolinhas, vinha a patinha, movendo-se ao contrário;

e ao fim, uma boneca estragada, com seu olhar denota, humilde simplicidade.

Cri Cri, Cri Cri, los niños venimos aquí,

Cri Cri, Cri Cri, a darte las gracias a ti.

Soñé con un ropero lleno de oropel,

y vi, a un abuelo que era coronel,

ahí, la abuela con su llave, y la mirada grave hablándome de él;

Y vi, lo inimaginable, hasta llegar al sable que usaba en el cuartel.

Sonhei com um guarda roupa cheio de ouropel,

e vi, a um avô que era coronel,

aí, a avó com sua chave, e o olhar grave faalndo-me dele;

E vi, o inimaginável, até chegar ao sabre que usava no quartel.

Cri Cri, Cri Cri, los niños venimos aquí,

Cri Cri, Cri Cri, a darte las gracias a ti,

Cri -Cri, Cri Cri, los niños venimos aquí.

(Saben quién es ese que anda ahí? Es Cri Cri. Y quién es ese señor? El grillo cantor que toditititos hemos escuchado todas sus canciones que son lindísimas. Sabe que señor Cri Cri, a nombre de todos los niños, muchas, pero muchisisisimas gracias.)

(Sabem quem é esse que anda aqui? É Cri Cri. E quem é esse senhor? O grilo cantor que todididinhos escutamos todas as suas canções que são lindíssimas. Sabe senhor Cri Cri, em nome de todas as crianças, muito, mas muitíssimo obrigado.)

BmdVdSCkRr4

Link para o comentário

Campeón

Si alguna vez has querido, llegar a ser un campeón,

jamás te des por vencido, puedes hacerlo pon mucha atención.

Tan solo se necesita luchar con fe, siempre con fe.

Si quieren más detalles, síganme los buenos, síganme los buenos y les contare.

Se alguma vez você quis, chegar a ser um campeão,

jamais se dê por vencido, você pode fazer preste muita atenção.

Somente se necessita lutar com fé, sempre com fé.

Se querem mais detalhes, sigam-me os bons, sigam-me os bons e os contarei.

Con alegría vivir... "vivir".

Com alegria viver..."viver".

Con entusiasmo luchar... "luchar".

Com entusiasmo lutar..."lutar".

Hacer las cosas de veras con el corazón.

Fazer as coisas deveras com o coração.

Con toda el alma querer... "querer".

Com toda a alma querer... "querer".

Con entusiasmo probar... "probar".

Com entusiasmo provar..."provar".

Solo con fe te podrás convertir en campeón.

Somente com fé você vai se converter em campeão.

No hace falta la suerte, ni la recomendación;

No hace falta ser fuerte, ni grande, ni guapo de gesto matón;

No hace falta en resumen, ser Goliat, ni ser Sansón.

Si quieren más detalles, síganme los buenos, síganme los buenos, pongan atención.

Não faz falta a sorte, nem a recomendação;

Não faz falta ser forte, nem grande, nem bonito de gesto capanga;

Não faz falta em resumo, ser Golias, nem ser Sansão.

Se querem mais detalhes, sigam-me os bons, sigam-me os bons, prestem atenção.

Con alegría vivir... "vivir".

Con entusiasmo luchar... "luchar".

Hacer las cosas de veras con el corazón.

Con toda el alma querer... "querer".

Con entusiasmo probar... "probar".

Solo con fe te podrás convertir en campeón.

Link para o comentário

Esta misma noche yo me tengo que robar,

a la chaparrita que me supo conquistar.

Su papá no quiso darnos la autorización,

puso de pretexto que estoy sin colocación.

Esta mesma noite eu tenho que roubar,

a pequena que soube me conquistar.

Seu papai não quis dar-nos a autorização,

colocou de pretexto que estou sem colocação.

Ándale y retaca, taca, taca, la petaca, taca taca,

que se ataca, taca, taca, tu papá.

Ándale y retaca, taca, taca, la petaca,

apúrate sotaca, taca, taca, tacata.

Ande e remexa, mexa, mexa, as cadeiras, mexa, mexa,

que se ataca, taca, taca, o teu pai.

Ande e remexa, mexa, mexa, as cadeiras, mexa, mexa,

apura-te medrosa, taca, taca, tacata.

No traje escalera porque no la conseguí,

pero pega el brinco pa'que yo te cache aquí;

ay sotaca mía que manera de brincar,

de la coladera voy a tenerte que sacar.

Não trouxe escada porque não consegui,

mas pegue e salte para que eu te pegue aqui;

aí medrosa minha que maneira de brincar,

do local de fácil acesso eu vou ter que te tirar.

Ándale y retaca, taca, taca, la petaca, taca taca,

que se ataca, taca, taca, tu papá.

Ándale y retaca, taca, taca, la petaca,

y apúrate sotaca, taca, taca, tacata.

No traje caballo porque no lo conseguí,

pero caminando nos podemos ir de aquí.

Ay sotaca mía que manera de andar,

taca la petaca pa'que puedas caminar.

Não trouxe cavalo porque não o consegui,

mas caminhando nós podemor ir daqui.

Aí medrosa minha que maneira de andar,

mexa as cadeiras pra que possa caminhar.

Ándale y retaca, taca, taca, la petaca, taca taca,

que se ataca, taca, taca, tu papá.

Ándale y retaca, taca, taca, la petaca,

y apúrate sotaca, taca, taca, tacata.

No tengo trabajo porque no se trabajar,

pero tu eres buena y me puedes ayudar.

Ay sotaca mía que manera de comer,

con tus papacitos yo te voy a devolver.

Não tenho trabalho porque não sei trabalhar,

mas você é boa e pode me ajudar.

Ai medrosa minha que maneira de comer,

para seus paizinhos eu irei te devolver.

Ándale y retaca, taca, taca, la petaca, taca taca,

que se ataca, taca, taca, tu papá.

Ándale y retaca, taca, taca, la petaca,

y apúrate sotaca, taca, taca, tacata.

foeEfTRuioI

Editado por Arnold
Link para o comentário
Barril do Chavinho

Muito bom trabalho Arnold... O Video a Patita e Tulipan eu baixei uma vez no site do Reniet, é bem engraçado também...

Link para o comentário

Nossa Arnold!!! Valeu mesmo por ter salvo todas essas traduções!!! Eu tinha esquecido delas!!! Em breve posto mais aqui pra galera!!!

Link para o comentário

Ainda há algumas traduções lá no outro fórum, vou continuar tranferindo. ;)

--------------------

MI PAPI ES UN PAPI MUY PADRE

Letra y música: Roberto Gómez Bolaños

Interpretado por: La Chilindrina

Mi papi es un papi muy padre

cuando tiene tiempo platica conmigo

me lleva a pasear

Mi papi es un papi muy padre

yo lo quiero mucho quiere ser mi amigo

es sensacional

Meu papai é um papai muito legal

quando tem tempo conversa comigo

me leva pra passear

Meu papai é um papai muito legal

eu o quero muito quer ser meu amigo

é sensacional

Conmigo se desayuna luego me lleva a la escuela

Y al volver de su trabajo siempre me trae algo

que me hace feliz

Y aunque se encuentre cansado juega un ratito conmigo.

Luego me lleva a la cama y me cuenta cuentos

antes de dormir.

Comigo toma o café, e logo me leva a escola

E ao voltar do seu trabalho sempre me trás algo

que me faz feliz

E mesmo que se encontre cansado, brinca um pouquinho comigo

Logo me leva pra cama e me conta historinhas

antes de dormir.

-Fíjate fíjate fíjate

-Pois é, pois é, pois é!

Luego me lleva a la cama y me cuenta cuentos

antes de dormir.

Mi papi es un papi muy padre

cuando tiene tiempo platica conmigo

me lleva a pasear

Mi papi es un

papi muy padre

yo lo quiero mucho

quiere ser mi amigo

y es sensacional

Y al terminar la semana

cuando no voy a la escuela

Vamos a jugar al parque

vamos a la feria

o vamos a nadar

Y otras veces los domingos

vemos llegar hasta el cielo

ese papalote verde

que me trajo el niño

Dios en navidad

E ao terminar a semana

quando não vou pra escola

Vamos brincar no parque

vamos a feira

ou vamos nadar

E outras vezes aos domingos

vemos chegar até o céu

esse papelzinho verde

que me trouxe o menino

Deus no Natal.

Mi papi es un papi muy padre

cuando tiene tiempo platica conmigo

me lleva a pasear

Mi papi es un papi muy padre

yo lo quiero mucho quiere ser mi amigo

y es sensacional

Yo lo quiero mucho quiere ser mi amigo

y es sensacional.

Tan tán

Editado por Arnold
Link para o comentário

La carcachita

Letra y música: Roberto Gómez Bolaños

Interpretado por: El Dr. Chapatín

-Abran cancha que aquí viene

el Dr. Chapatín a bordo de su poderoso automóvil

modelo mil chorrocientos diecimuere

Con transmisión paleolítica, dirección arcaica,

motor de ocho cilandros y frenos de paciencia.

¡Y agárrate "chienchia" que vamos a treinta!

-Abram espaço que aqui vem

o Dr. Chapatin a bordo de seu poderoso automóvel

modelo mil chorrozentos dezemorre

Com transmição paleolítica, direção arcaica,

motor de oito cilanos e freios de paciência.

E segura-te "chienchia" que vamos a trinta!

Yo tengo la carcachita

más cuidadita y singular

Y aunque anda puja que puja

nadie la empuja al arrancar

Le fallan los frenos

no gira el cigüeñal

Le faltan pielas anillos

doce tornillos y un pedal

Eu tenho o calhambeque

mais cuidadinho e sigular

E ainda que anda puxa que puxa

ninguém o empurra ao arrancar

E falham os freios

não gira a manivela

Faltam a ele "pielas anillos" (???)

doze parafusos e um pedal.

A veces no parece resistir

y vacilar pendientes que subir

Mas luego de bajadita

que ligerita quiere ir

Si paso con mi carcacha

cada muchacha que me ve

Se pone color de fresa

de la cabeza hasta los pies

Ás vezes não parece resistir

e vacila na ladeira pra subir

Mas logo de descidinha

que ligeirinha quer ir

Se passo com meu calhambeque

cada mulher que me ve

Fica cor de morango

da cabeça até os pés.

Les gusta su línea

y el modo de correr

Y el tipo tan arrogante

tan elegante del chofer

Si tiene usted un poco de valor

y quiere ir camino del amor

Se sube pero a poquina

pa gasolina por favor

Se sube pero a poquina

pa gasolina por favor

Gostam de sua linha

e do modo de correr

E do tipo tão arrogante

tão elegante de chofer

Se tem vocês um pouco de valor

e quer ir ao caminho do amor

Suba mas com trocado

pra gasolina por favor.

Suba mas com trocado

pra gasolina por favor.

LkPD9RzEKxo

Link para o comentário
  • 5 meses depois...

EL CHAPULÍN COLORADO

Letra y música: Roberto Gómez Bolaños

Interpretado por: El Chapulín Colorado

-"Oh, y ahora, ¿quién podrá defenderme?"

-¡Yo!

-"Oh, e agora, quem poderá me defender?"

-Eu!!!

El Chapulín Colorado

Más ágil que una tortuga,

más fuerte que un ratón.

Más noble que una lechuga,

mi escudo es un corazón.

O Chapolin Colorado

Mais ágil que uma tartaruga,

mais forte que um rato.

Mais nobre que um alface,

meu escudo é um coração.

El bribón de alma sucia,

y el malhechor desalmado.

No contaban con mi astucia,

El Chapulín Colorado

¡Chanfle, chanfle!

O 'velhaco' de alma suja,

e o malfeitor desalmado.

Não contavam com minha astúcia,

O Chapolin Colorado

Chanfle, chanfle!

"Mis antenitas de vinil están detectando la presencia del enemigo"

"Minhas anteninhas de vinil estão detectando a presença do inimigo"

Acabo con el tirano,

el criminal y el ladrón.

Fulmino a todo villano,

con mi chipote chillón.

Acabo com o tirano,

o criminoso e o ladrão.

Fulmino a todo vilão,

com minha marreta biônica.

El bribón de alma sucia,

y el malhechor desalmado.

No contaban con mi astucia,

El Chapulín Colorado

¡Chanfle, chanfle!

O 'velhaco' de alma suja,

e o malfeitor desalmado.

Não contavam com minha astúcia,

O Chapolin Colorado

Chanfle, chanfle!

"Calma, calma, que no panda el cúnico"

¡Chanfle, chanfle!

"Todos mis movimientos están fríamente calculados"

"Calma, calma, não priemos pânico"

Chanfle, chanfle!

"Todos os meus movimentos estão friamente calculados"

Tarzanes y Kalimanes,

le rinden admiración

Batmanes y Supermanes,

le van a pedir perdón.

Tarzans e Kalimans,

lhe rendem admiração

Batmans e Superhomens,

lhe vão pedir perdão.

El bribón de alma sucia,

y el malhechor desalmado.

No contaban con mi astucia,

El Chapulín Colorado

¡Chanfle, chanfle!

O 'velhaco' de alma suja,

e o malfeitor desalmado.

Não contavam com minha astúcia,

O Chapolin Colorado

Chanfle, chanfle!

"Lo sospeche desde un principio"

"Suspeitei desde o princípio"

El bribón de alma sucia,

y el malhechor desalmado.

No contaban con mi astucia,

El Chapulín Colorado

¡Chanfle, chanfle!

O 'velhaco' de alma suja,

e o malfeitor desalmado.

Não contavam com minha astúcia,

O Chapolin Colorado

Chanfle, chanfle!

"Se aprovechan de mi nobleza"

"Se aproveitam de minha nobreza"

El bribón de alma sucia,

y el malhechor desalmado.

No contaban con mi astucia,

El Chapulín Colorado

¡Chanfle, chanfle!

"Síganme los buenos"

O 'velhaco' de alma suja,

e o malfeitor desalmado.

Não contavam com minha astúcia,

O Chapolin Colorado

Chanfle, chanfle!

"Sigam-me os bons!"

Link para o comentário
Visitante
Este tópico está impedido de receber novos posts.
×
×
  • Criar Novo...