Ir para conteúdo

Discussão: Traduzindo Chaves e seus Bordões para o Inglês


Anri

Recommended Posts

  • Respostas 53
  • Criado
  • Última resposta

Usuários que mais postaram nesse tópico

  • Chandler

    8

  • Andy

    6

  • Usagi White

    5

  • Don_aCHiles

    4

Usuários que mais postaram nesse tópico

Vocês já viram um trecho do Seu Madruga na escolinha legendado em inglês?

Tem alguns erros de tradução, como por exemplo, reprovado foi traduzido para "lies" (mentira).

Se o seriado chegasse às telas norte-americanas o público infantil saberia o que é um seriado humorístico de verdade.

Link para o comentário

Bom, eu li o tópico inteiro e encontrei alguns errinhos de tradução. Como sou uma teachAr, vou contribuir com vcs no que for possível. Só nao vou poder fazer isso agora pq estouind dormir. Passei por aqui pra dar uma lida geral nos tópicos... Mas ate domingo traduzo todas as frases que vc postou, Riddle... Portanto, se tiver mais, pode mandar brasa, sócio! Aproveito e traduzo tudo de uma vez. :)

Link para o comentário

Bom, eu li o tópico inteiro e encontrei alguns errinhos de tradução. Como sou uma teachAr, vou contribuir com vcs no que for possível. Só nao vou poder fazer isso agora pq estouind dormir. Passei por aqui pra dar uma lida geral nos tópicos... Mas ate domingo traduzo todas as frases que vc postou, Riddle... Portanto, se tiver mais, pode mandar brasa, sócio! Aproveito e traduzo tudo de uma vez. :)

Vou tentar traduzir melhor também.

Link para o comentário

Conforme prometido, segue minha contribuição para as traduções para o inglês.

Riddle, vc tem algum projeto para CH em inglês que pretende levar adiante (não, atrás)?

CHAVES -> ______________

"Isso, isso, isso" -> ______________ That´s true, that´s true, that´s true!

"Foi sem querer querendo" -> ______________ I didn´t do it on purpose!

"Tá bom, mas não se irrite" -> ______________ Ok, but don´t get upset!

"Ninguém tem paciência comigo" -> ______________ Nobody has patience with me

"É que me escapuliu" -> ______________ It´s because I blurt things out!

"Zás, zás, zás..." -> ______________ Okey dokey, okey dokey, okey dokey!

"Tudo eu, tudo eu" -> ______________ Only me, only me!

"Ah, que burro, dá zero pra ele" -> ______________ Oh, what a dumb! Give him an F

SEU MADRUGA -> ______________

"Que que foi, que que foi, que que há?" -> ______________ What´s the matter, what´s the matter, what´s the matter?

"Só não te dou outra porque..." -> ______________I won´t trounce you again because..

"Dá licencinha pro Madruguinha que ele vai tomar um cafezinho" -> ______________ Excuse Mr Ramon because he´s gonna have some coffee

"Não é uma coisa que se diga, minha nossa, que bom, mas..." -> ______________ Nothing you can say "Gosh! How nice!", but...

QUICO -> ______________

"Você não vai com a minha cara?" -> ______________ Don´t you like my guts?

"Gentalha, gentalha" -> ______________ Low life, low life!

"Cale-se, cale-se, cale-se, que me deixa louco" -> ______________ Shut up, shut up, shut up, you´re driving me crazy!

"Você quer? Então compra!" -> ______________ Do you wanna? So buy it yourself

"O que será que ele quis dizer?" -> ______________ What did he mean by that?

"Da parte de quem?" -> ______________ Whom from?

"Por isso eu digo que sim" -> ______________ That´s why I say it does.

CHIQUINHA -> ______________

"Sim, pois é, pois é, pois é" -> ______________ Yeah, that´s it, that´s it, that´s it, that´s it!

"O que você tem de burro, você tem de burro" -> ______________ What you have of stupidity, you have of stupidity

FLORINDA -> ______________

"Vamos tesouro, não se misture com essa gentalha" -> ______________ Come on, sweetie, let´s get away from this low life!

"E da próxima vez, vá beliscar a sua avó" -> ______________ Next time, go pinch your grandmother

GIRAFALES -> ______________

"Tá, tá, tá, tá, táááá!" -> ______________ Enough, enough, enough, enough, enough!

"Que vergonha, meu Deus! Que vergonha!" -> ______________ What a shame, my Goodness, what a shame!

"Por que causa, motivo, razão ou circunstância?" -> ______________ Why is the cause, motive, reason or circumstance?

NHONHO -> ______________

"Olha ele, hein, olha ele!" -> ______________ Check him out, check him out, check him out!

JAIMINHO -> ______________

"É que eu quero evitar a fadiga" -> ______________ I want to avoid fatigue

"Eu vim de Tangamandápio" -> ______________ I come from Tangamandapio.

PÓPIS -> ______________

"Conta tudo pra sua mãe, Quico" -> ______________ Go tell your mommy, Quico

"Mas eu vou te acusar" -> ______________ But I´m gonna charge you!

"Gritou comigo!" -> ______________ He yelled at me!

Dialogo de FLORINDA e GIRAFALES:

"Professor Girafales!" -> ______________ Professor Giraffale!

"Dona Florinda!" -> ______________ Lady in Curlers

"Que milagre o senhor por aqui!" -> ______________ What a miracle! You´re here!

"Vim lhe trazer este humilde presente!" -> ______________ I´ve came to bring you this humble gift.

"Não gostaria de entrar e tomar uma xicara de café?" -> ______________ Would you like to come in for a cup of coffee?

"Não seria muito incomodo?" -> ______________ If it´s not too much trouble!

"Claro que não, queira entrar!" -> ______________ Of course not, follow me!

"Depois da senhora!" -> ______________ After you, then!

Link para o comentário
Fofalhas Da Gentoca

Professor Girafeiol é foda . :D

Editado por Fofalhas Da Gentoca
Link para o comentário

"Ninguém tem paciência comigo" -> ______________ Nobody has patience with me

Tem certeza que tá certo? :s

"Que que foi, que que foi, que que há?" -> ______________ What´s the matter, what´s the matter, what´s the matter?

Na terceira seria melhor trocar por "What's the deal?". :P

Enfim. Embora a gente tenha traduzido todos os bordões de formas diferentes, eu acho que praticamente todas as nossas traduções são válidas, Michelle. :)

Link para o comentário

Tem certeza que tá certo? :s

Na terceira seria melhor trocar por "What's the deal?". :P

Enfim. Embora a gente tenha traduzido todos os bordões de formas diferentes, eu acho que praticamente todas as nossas traduções são válidas, Michelle. :)

Pra encaixar no tempo e combinar com o estilo do Madruga, não ficaria melhor: "What's up? What's up? What is ooooon?"

Link para o comentário
"Zás, zás, zás..." -> ______________ Okey dokey, okey dokey, okey dokey!

Achei engraçado esse eheheheh!

Michelle será q eu posso colocar no meu status esses bordões traduzidos da Pópis.

Bem....suponho q queira creditos né,vou colocar também eu prometo!:D

Link para o comentário

Pra encaixar no tempo e combinar com o estilo do Madruga, não ficaria melhor: "What's up? What's up? What is ooooon?"

Poderia ser, mas...

"What's up/on?" a gente usa pra perguntar quais são as novidades, não?

Link para o comentário

Poderia ser, mas...

"What's up/on?" a gente usa pra perguntar quais são as novidades, não?

"what's the matter' e "what's the deal" também. Mas "what's up" pode ser algo como "que é que foi?" ou "qual é a sua?".

Link para o comentário

"what's the matter' e "what's the deal" também. Mas "what's up" pode ser algo como "que é que foi?" ou "qual é a sua?".

Ah bom, então assim sim. :P

So what's the matter with you? Sing me something new ♪

Link para o comentário

Entao, gente.... Fica difícil fazer essas traduções pq algumas coisas nao fazem sentido se traduzidas pro ingles, por isso as adaptações devem ser feitas. Mas dá pra dar um jeitinho e fazer a coisa acontecer :)

Popis-Iara, fique à vontade para usar qq frase traduzida. Não faça cerimonia rsrsrsrs... Manda brasa, sócia ;)

Link para o comentário
Visitante
Este tópico está impedido de receber novos posts.
  • Atividades

    1. Marcelo J.
      500

      Um Maluco no Pedaço

    2. Doutor Delgadinho
      1853

      NOVELAS

    3. Raphael
      500

      Um Maluco no Pedaço

    4. Raphael
      910

      SBT

    5. Marcelo J.
      500

      Um Maluco no Pedaço

  • Quem Está Navegando   0 membros estão online

    • Nenhum usuário registrado visualizando esta página.
×
×
  • Criar Novo...