Ir para conteúdo

Discussão: Traduzindo Chaves e seus Bordões para o Inglês


Anri

Recommended Posts

Estou querendo traduzir alguns roteiros do Chaves para o inglês, a fim de possiveis futuras fandublagens americanas. Como não é justo que eu simplesmente invente e adapte e enfie goela abaixo, venho aqui iniciar essa possivel discussão sobre a melhor maneira de adaptar cada nome & bordão.

CHAVES -> ______________

"Isso, isso, isso" -> ______________

"Foi sem querer querendo" -> ______________

"Tá bom, mas não se irrite" -> ______________

"Ninguém tem paciência comigo" -> ______________

"É que me escapuliu" -> ______________

"Zás, zás, zás..." -> ______________

"Tudo eu, tudo eu" -> ______________

"Ah, que burro, dá zero pra ele" -> ______________

SEU MADRUGA -> ______________

"Que que foi, que que foi, que que há?" -> ______________

"Só não te dou outra porque..." -> ______________

"Dá licencinha pro Madruguinha que ele vai tomar um cafezinho" -> ______________

"Não é uma coisa que se diga, minha nossa, que bom, mas..." -> ______________

QUICO -> ______________

"Você não vai com a minha cara?" -> ______________

"Gentalha, gentalha" -> ______________

"Cale-se, cale-se, cale-se, que me deixa louco" -> ______________

"Você quer? Então compra!" -> ______________

"O que será que ele quis dizer?" -> ______________

"Da parte de quem?" -> ______________

"Por isso eu digo que sim" -> ______________

CHIQUINHA -> ______________

"Sim, pois é, pois é, pois é" -> ______________

"O que você tem de burro, você tem de burro" -> ______________

FLORINDA -> ______________

"Vamos tesouro, não se misture com essa gentalha" -> ______________

"E da próxima vez, vá beliscar a sua avó" -> ______________

GIRAFALES -> ______________

"Tá, tá, tá, tá, táááá!" -> ______________

"Que vergonha, meu Deus! Que vergonha!" -> ______________

"Por que causa, motivo, razão ou circunstância?" -> ______________

NHONHO -> ______________

"Olha ele, hein, olha ele!" -> ______________

JAIMINHO -> ______________

"É que eu quero evitar a fadiga" -> ______________

"Eu vim de Tangamandápio" -> ______________

PÓPIS -> ______________

"Conta tudo pra sua mãe, Quico" -> ______________

"Mas eu vou te acusar" -> ______________

"Gritou comigo!" -> ______________

Dialogo de FLORINDA e GIRAFALES:

"Professor Girafales!" -> ______________

"Dona Florinda!" -> ______________

"Que milagre o senhor por aqui!" -> ______________

"Vim lhe trazer este humilde presente!" -> ______________

"Não gostaria de entrar e tomar uma xicara de café?" -> ______________

"Não seria muito incomodo?" -> ______________

"Claro que não, queira entrar!" -> ______________

"Depois da senhora!" -> ______________

Link para o comentário
  • Respostas 53
  • Criado
  • Última resposta

Usuários que mais postaram nesse tópico

  • Chandler

    8

  • Andy

    6

  • Usagi White

    5

  • Don_aCHiles

    4

Usuários que mais postaram nesse tópico

Muitas coisas já foram "adaptadas" pelos própios americanos para a dublagem do desenho em Inglês.

Abaixo texto retirado da Wikipédia anglófona:

The characters catchphrases were either different or slightly altered from the original Spanish phrases. One example is El Chavo's catchphrase "Eso, eso, eso" becoming "That's true, that's true, that's true" or "That's it, that's it, that's it", both of which are loosely equivalent to the original. A more significant change however, is Professor Jirafales' catchphrase being changed from "Ta-ta-ta-taaaaa-TAH!!!" to "No-no-no-nooooo-NO!!!". Also, "chusma", when said by either Doña Florinda or Quico in reference to Don Ramón, is rendered as "lowlife"

Tem alguns episódios com a dublagem em inglês:

Link para o comentário

O Nhonho chama Júnior -q

É oficial esse video, JA?

Sim, já passa nos EUA:

* Ñoño - Junior

* Godinez - Gordon

* La Popis - Phoebe

* Don Ramón aka Ron Damón - Mr. Raymond aka Rister Maymond

* Doña Florinda - Mrs. Worthmore (note that in the original, "Florinda" is her first name)

* Professor Jirafales - Professor Girafalde

* Jaimito, el cartero de Tangamandapio - Manny the Mailman from Upsidedowntown

* Doña Cleotilde - Miss Pinster

* Señor Barriga - Mr. Beliarge

* El Chapulín Colorado - Captain Hopper

* Señor Hurtado - Mr. Crookley

* Serefina - Stephanie

* Quico - Kiko

Link para o comentário

"Cale-se, cale-se, cale-se, que me deixa louco" -> Shut up, shut up, shut up, you're making me crazy!

"Olha ele, hein, olha ele!" -> Look him, look him!

Link para o comentário

"Olha ele, hein, olha ele!" -> Look he! Look he! Look he!

"Zás, zás, zás..." -> Yeah, yeah, yeah...!

"Tá, tá, tá, tá, táááá!" -> Argh, argh, argh, argh, arghhh! (quando personagens estão zangados)

"Ah, que burro, dá zero pra ele" -> Oh, that donkey, gives zero for he!

"Que vergonha, meu Deus! Que vergonha!" -> That disgrace, oh my god! That disgrace!

"Gentalha, gentalha!" - Poverty! Poverty!

Link para o comentário

CHAVES -> "The guy from the 'eight'"

"Isso, isso, isso" -> "Yeah, yeah, yeah"

"Foi sem querer querendo" -> "I didn't mean to want" :P

"Tá bom, mas não se irrite" -> "Okay, but don't get irritated"

"Ninguém tem paciência comigo" -> "Nobody is patient to me"

"É que me escapuliu" -> "It escaped from me" (?)

"Zás, zás, zás..." -> "Yes, yes yes"

"Tudo eu, tudo eu" -> "I'm always to blame for everything, I'm always to blame for everything" -q

"Ah, que burro, dá zero pra ele" -> "How stupid, gave a zero to him"

SEU MADRUGA -> Mr. Ramon

"Que que foi, que que foi, que que há?" -> "What's deal, what's the deal, what's the maaaaatter?" -q

"Só não te dou outra porque..." -> "I won't hit you again just because..."

"Dá licencinha pro Madruguinha que ele vai tomar um cafezinho" -> "Excuse me, I'm gonna have some coffee"

"Não é uma coisa que se diga, minha nossa, que bom, mas..." -> "That's not a thing you can say 'Oh my Goooooood, how good', but..."

QUICO -> Quic (Frederic)

"Você não vai com a minha cara?" -> "Aren't you keen on me?" (?)

"Gentalha, gentalha" -> "Pleb, pleb"

"Cale-se, cale-se, cale-se, que me deixa louco" -> "Shut up, shut up, shut up, you're gonna make me mad"

"Você quer? Então compra!" -> "Do you want it? So go buying!"

"O que será que ele quis dizer?" -> "What did he mean?"

"Da parte de quem?" -> "Who'd like to see him/her?"

"Por isso eu digo que sim" -> "Because of this I say that..."

CHIQUINHA -> Francisca -q

"Sim, pois é, pois é, pois é" -> "Yes, yeah, yeah, yeah"

"O que você tem de burro, você tem de burro" -> "How you are stupid, how you are stupid"

FLORINDA -> Flower, digo, Florind :P

"Vamos tesouro, não se misture com essa gentalha" -> "Let's go, dear, don't be together with this pleb"

"E da próxima vez, vá beliscar a sua avó" -> "And the next time, pinch you grandmother"

GIRAFALES -> Giraffeles

"Tá, tá, tá, tá, táááá!" -> "Stop, stop, stop, stop, STOOOOP!"

"Que vergonha, meu Deus! Que vergonha!" -> "What a shame, OMG! What a shame!"

"Por que causa, motivo, razão ou circunstância?" -> "What's the cause, reason or circumstance to...?"

NHONHO -> Nhonho '-'

"Olha ele, hein, olha ele!" -> "Seee what he's doing, see what he's doing!"

JAIMINHO -> Jaime

"É que eu quero evitar a fadiga" -> "Because I wanna avoid the fatigue"

"Eu vim de Tangamandápio" -> "I'm from Tangamandápio"

PÓPIS -> Popis

"Conta tudo pra sua mãe, Quico" -> "Tell your mother it all, Quico"

"Mas eu vou te acusar" ->"I'm gonna accusing you"

"Gritou comigo!" -> "You shouted at me!"

Dialogo de FLORINDA e GIRAFALES:

"Professor Girafales!" -> "Mr. Giraffeles!"

"Dona Florinda!" -> "Mrs. Florind!"

"Que milagre o senhor por aqui!" -> "What a miracle is to see you here!"

"Vim lhe trazer este humilde presente!" -> "I came to bring you the humble present!"

"Não gostaria de entrar e tomar uma xicara de café?" -> "Wouldn't you like to go inside and have a cup of coffee?"

"Não seria muito incomodo?" -> Wouldn't you mind it?"

"Claro que não, queira entrar!" -> "Not at all, go inside!"

"Depois da senhora!" -> "After you!"

Editado por Cisko
Link para o comentário

Eu ri imaginando o Chaves meio mano falando "Yeah, yeah, yeah" igual o 50 Cent.

E eu imaginei o Chaves falando igual o Sérgio Mallandro :P

Link para o comentário

Acho que o "dá zero pra ele" devia ser "give him a F!", já que nos Estados Unidos o sistema de numeros é bem incomum, preferindo o rank de "F, E, D, C, B A"

Girafales: What is that?

Chaves: It's a cholofompica!

Girafales: And what does it represent?

Chaves: Some thing I made up

Girafales: Fine... I'll give you a C.

Chaves; Why? the fidelity to the original is worth an A!

Link para o comentário
Visitante
Este tópico está impedido de receber novos posts.
  • Atividades

    1. Doutor Delgadinho
      1853

      NOVELAS

    2. Raphael
      499

      Um Maluco no Pedaço

    3. Raphael
      910

      SBT

    4. Marcelo J.
      499

      Um Maluco no Pedaço

    5. Doutor Chimoltrúfio
      151

      CH voltou a ser exibido na TV

  • Quem Está Navegando   0 membros estão online

    • Nenhum usuário registrado visualizando esta página.
×
×
  • Criar Novo...