Digo uma coisa: Meus senhores, Não tem lote de dublagem ruim, o ruim é que ficou episódio sem dublar!
Agora sim, vamos as discussões....
Acho que nunca opinei sobre dublagem por aqui, isso de qual lote é melhor e tal, eu lembro que tinha um tópico antigo aí, e até falei sobre o lote de 88, mas isso foi mais por causa dele ter sido lançado junto comigo. Coloquei até Nick e tudo mais.
A verdade é que na minha humilde opinião, todos os lotes são bons com as técnicas disponíveis a cada época, tempo disponível, gente diferente que entrava pra trabalhar, ânimo e desânimo da equipe etc.
Isso faz com que cada um tenha sua característica própria e que dependendo distoa um do outro.
No lote de 84, temos a galera aprendendo. Mas isso é rápido, nos episódios da metade em diante já estão ótimos, tanto os dubladores quanto a equipe técnica.
Em 88 temos uma dublagem afiada da parte dos dubladores, mas aqui a técnica deixa um pouco a desejar, parece que não é o mesmo povo de 84. As BGMs são poucas, não há muitos efeitos sonoros e algumas traduções não são grande coisa.
Em 90, o destaque fica pra Cecília na voz da Chiquinha. Ela traz uma voz mais animada e debochada, tudo o que a personagem precisa.
A voz da Sandra, era um pouco mais contida. Porém a Dona Neves dela é melhor.
Mas voltando ao lote, aqui é o que temos de melhor principalmente no chaves. As instrumentais do disco dão um ar mais infantil à série porém também fica mais engraçado, principalmente quando temos as músicas temas de Quico e Seu Madruga. E as BGMs tradicionais da KPM/Bruton são bem diversificadas.
Os efeitos sonoros são bons, na medida e as traduções aqui são melhores. Pois se vê que quem fez esse trabalho pegou o jeito.
No Chapolin, já é um pouco diferente. Alguns episódios com essa dublagem ficaram meio automáticos, sem vida. Creio que isso ocorreu devido a terem feito muitos episódios em pouco tempo, tornando o trabalho mais cansativo para a equipe.
E por fim, o mais polêmico lote de 1992. Aqui tiveram que tirar leite de pedra, afinal estavam fora do SBT e creio que não tinha todo o equipamento e estrutura que estavam usando antes. Porém com todos os problemas, fizeram um trabalho mais bem feito do que outras dublagens que vieram depois com tudo do bom e do melhor disponível, mas isso é assunto pra outra hora.
A pouca disponibilidade de BGMs que tinham, nos trouxe muitos efeitos sonoros pra preencher o vazio. Eu particularmente gosto, acho engraçado embora não seja algo original.
Já os efeitos sonoros de passos, batidas eu acho um pouco artificiais demais, muito exagerado. Talvez ficava melhor só se reduzisse o volume da gravação.
A dublagem aqui se mostra excelente, como sempre.
Enfim o maior problema, até hoje não sabemos quem é o culpado (e acho que nunca vamos ter certeza). E volta na frase que inicia essa postagem. Porque tantas redublagens? É culpa da Televisa, SBT/TVS, ou da própria MAGA?
A Televisa mandava os episódios em ordem para os países hispânicos, mas porque aqui vieram fora de ordem? Será que eles também mandavam repetido?
E o SBT? Porque nunca questionou que estava fora de ordem? E aí poderiam cobrar: "Olha, esse episódio falta uma parte!" ou então, "esse aqui é repetido".
Mas por outro lado a bagunça pode ter sido feita no próprio SBT. Pois se nota que no começo, lá em 84 tinha muito episódio de 1979, talvez porque a gravação era melhor, mais fácil de colocar no ar.
E a Maga, porque coloquei na história? Há boatos de que em 90 redublaram episódios de 84 e 88 pra continuarem recebendo, pois já não tinha mais o que dublar de CH na época.
Em 92, chegariam os restantes. Mas como o estúdio do SBT já estava fechado, não era vantagem pra emissora pagar pra fazer tudo na marshmallow, ainda mais que começaram a perceber que os episódios restantes eram em sua maioria remakes de outros já dublados.
E a real nisso tudo é que tempo e dinheiro gasto com essas redublagens a toa serviria muito bem pra termos a série toda completa com a dublagem Maga, esse pra mim (e acho que pra maioria) foi o maior erro dessa história.
Nunca reparei, mas não há problema em falar disso por aqui. Antigamente era comum a família e a própria pessoa esconder a Aids justamente pela forma que se contagia. Foi por isso que inventaram todas essas outras doenças que ainda se encontra em matérias e tópicos antigos aqui do fórum, até "atropelado" o Gastaldi já foi.
Isso não é desviar assunto, ainda está dentro da proposta do tópico, pois trata-se de alguém ligado ao assunto principal da dublagem, o ruim é quando passa a só falar sobre isso. Mas entendo seu ponto de vista.
Eu também nunca vi diferença na voz dele no lote de 1992.
Quanto a doença dele, se descobriu recentemente. Como disseram, até colocaram a Certidão de óbito dele por aqui.
Recentemente, o +SBT exibiu por lá uns programas do Sérgio mallandro de 1994 onde o Gastaldi participa (inclusive até dizem que colocaram ele lá pra ganhar uns trocados pra pagar o tratamento), eu não pude assistir, mas quem viu relata que ele estava muito magro.
Na época eu criança via esse programa, mas só prestava atenção nos desenhos, o quadro da "Vila do Mallandro" onde ele participou eu achava muito chato e também não sabia quem ele era. Porém eu reconhecia outros atores do SBT que participavam como o Gibe, acho que a Ruth Romce e atores de "A praça é nossa", outros que eram dubladores da TVS também faziam esse quadro.
Ja fiz o mesmo. Porém o do Leiteiro tem essa dublagem e é legal.
Outros episódios me faziam desligar a TV, mas não por causa da dublagem, é porque não gosto mesmo. Só que esses já comentei por aí muitississíssimas vezes.
Recommended Posts
Crie uma conta ou entre para comentar
Você precisar ser um membro para fazer um comentário
Criar uma conta
Crie uma nova conta em nossa comunidade. É fácil!
Crie uma nova contaEntrar
Já tem uma conta? Faça o login.
Entrar Agora