Bem, para não dizer que tudo será ruim, talvez nesta nova dublagem tenha algumas mudanças em relação a da SDVC que podem serem boas, por exemplo:
1- Censura de piadas. Em alguns episódios provavelmente por ordens do MSW, houve possíveis censuras em algumas piadas, como por exemplo no episódio da bola de cristal de 1974 que "Nem que eu fosse animador de televisão" foi trocado para "Traga uma pomada para a minha mão" (Acho que era isso que foi falado ).
2- Título dos episódios. Alguns episódios possuem títulos muito "Quico", como por exemplo: "Os Astronautas" (1978), "Festival de Fantasias" (1974) entre outros.
3- Aquelas piadinhas ou diálogos idiotas/inúteis como: "Jacarias", "É do Brasil", "Tá tampando", "Major Gouveia" usadas em: "O Exame" (1973) e "Examinando os Astronautas" (1976) podem ser que mudem estes tipos de aberrações
4- Esquetes "mudos" como por exemplo: "Médicos Birutas" (1973) que não precisam de "dublagem", é só deixar no áudio original e pronto (Este aqui eu acho que é bem mais difícil de fazerem infelizmente )
5- Abertura dos episódios do Chapolin, tem que ter a narração nela toda igual fizeram com as do Chaves. E claro, tem que ter a narração de: "Seu escudo é um coração..."
6- A maioria dos títulos narrados tem que ser na abertura, tem episódio que a abertura é longa e ainda deixaram pra narrar o título só quando começa o episódio, como aconteceu em: "Branca de Neve e os Sete Tchuim Tchuim Tchum Claim - Parte 3" (1978), neste aqui foi bizarro o que fizeram
Efeitos de pancada, BGM's eu nem vou citar, porque ou será tão ruim quanto foi na SDVC, ou será ainda pior que na SDVC Não vale a pena citar.
Recommended Posts