Ir para conteúdo

Jesus Guzman dublando a Chaves e Chapolin (Clasico)


31 Horas Mexico

Recommended Posts

Bom, minha modestíssima opinião:

Marcelo Gastaldi:

No início, começou bem mal... Episódios como "Caçando lagartixas" e outros das dublagens iniciais, o timbre de voz do Chaves é estridente demais e irritante, assim como o do Quico. Assim como em Chapolin, no episódio das Pulgas Amestradas, o Vermelhinho com uma voz fina ficou totalmente tosco.

Com o tempo foi aperfeiçoando, a meu ver, as dublagens de 90 e, principalmente as de 92 (me corrijam se eu estiver errado, mas são as melhores, com um montão de BGMs do Disco do Chaves e aqueles sonzinhos de "tóin" e "póin" após as piadas) estão perfeitas. No fim das contas, as vozes do Chaves e do Chapolin eram muito próximas, acho até que bem perto do tom natural de voz do Marcelo. Tanto é que no episódio do Chapolin na vila, a voz do Chaves tá meio "disfarçada", pra diferenciar mais...

A voz dele pro Chaveco (No caso, Beterraba) é só mais uma com pouca variação. O que se nota de diferente nos tons do Marcelo são as narrações dos inícios dos episódios e o Dr. Chapatin, que eu gosto.

Cassiano Ricardo:

Eu sou suspeito pra falar, porque gosto muito do programa Chespirito e acho que a dublagem encaixou legal nos personagens mais velhos. Salvo alguns exageros, eu acho que o tom de naturalidade que o Cassiano deu pros personagens ficou muito bom.

Não gosto muito da voz dele no Chaves (Exceto no episódio Ninguém tira nada de mim com o Jaiminho, no qual fez um timbre que, em certos momentos, até aproximava da entonação do MaGa), mas pra um Chapolin mais velho e gordo, achei muito boa! No episódio da Festa à Fantasia de 1990, se não me engano, o contato vestido de Chiquinha fala, naquela história da boneca, "Você tem que dizer 'meu amor'"; o Chapolin olha e emenda: "Eu hein, cê é menor de idade, isso dá cana!"... hahaha Eu racho de rir! Fui olhar o original e a fala é mais politicamente correta, como sempre; mas convenhamos, ficou engraçado!

Ele como Dr. Chapatin eu também gosto. É uma voz de velho, ainda mais velho (!).

Pro Chaveco e pro Pancada não precisa comentários, simplesmente sensacionais, os dois. O Chaveco, como já vi num outro comentário aqui, ganhou nova vida com o Cassiano! Ele inseriu alguns cacos, expressões, gírias... realmente fechou 100% com a malandragem do personagem. O Pancada também ficou ótimo, muito bem interpretado. Assistam o episódio "Um hotel cinco algemas" e vejam do que estou falando. A única ressalva é o episódio "Os maluquinhos na televisão", no qual ele fez uma voz um pouco gritada e rasgada demais pro Pancada. No mais, ótimo.

E não esquecendo o Dom Caveira, que não tinha muito o que fazer, é uma voz mais natural. Imaginem este personagem com a voz do Gastaldi: não ia fechar. Não imagino MaGa fazendo uma voz grossa sem soar estranho...

Tatá Guarnieri:

Bom, não posso fazer grande análise do trabalho do Tatá porque não vi muita coisa... Mas, infelizmente, o que vi não gostei. Como já falaram aqui, ele deixou os personagens com um certo retardo mental... haha Pro desenho, salva. Acostumei com a voz dele na versão animada. Mas o principal problema do Tatá (na minha opinião), o que me irrita na dublagem dele, é que ele não fala naturalmente... Deixa eu ver se me faço entender (se precisar eu gravo pra vocês verem o que quero dizer):

Uma frase natural do Chaves, exemplo, "Seu Madruga, os chinelos da sua vozinha flutuam na água?", o Tatá fala pausando quase sílaba por sílaba... Fica aquela coisa parecendo lag de internet... "Seu Ma-dru-ga, os chi-ne-los da sua vo-zinha flu-tuam na-----á-gua?"... Sinceramente, não entendo porque ele faz isso...

A galera gosta do Chapolin do Tatá, em geral, pelo que vejo aqui. Não quero criticar o estilo de trabalho dele muito menos a pessoa, não conheço e não tenho porquê falar nada de ruim, mas eu acho forçado pra caramba... Aquele "EEEEEUUUU" parece que tem uma batata na boca... Tem um vídeo dele dublando umas frases como Chapolin no YouTube e dá pra ver que ele contorce a boca toda e faz umas caretas dublando, talvez seja por isso que sai tão estranho... haha

Quanto aos outros personagens, vi muito pouco das dublagens dele, mas ainda que veja tudo, não supera o Cassiano. Só que aqui entra um detalhe: os quadros de personagens do programa Chespirito gravados na década de 70, com o Bolaños mais jovem e magro, na voz do Cassiano também soariam estranho... Este é um dilema a ser questionado.

O que eu acho que avacalhou essa dublagem nova foi que claramente a gente vê que é um programa gravado em 1970 e poucos com áudio de anos 2000. O que é uma certa falta de capricho porque, com os recursos que existem hoje em dia, é possível dar um tratamento de áudio que deixe as coisas mais "envelhecidas", ou pelo menos simular um pouquinho mais a ambiência das dublagens mais antigas... Eu trabalho com áudio, tenho estúdio de gravação e, sobre isso, falo com um pouquinho de conhecimento de causa.

Resumindo... Pros personagens do programa Chespirito, se aparecesse mais coisa pra dublar, chamem o Cassiano. Pro Chaves e pro Chapolin, como alguém já mencionou, poderia ser investido num tipo de concurso de imitadores ou algo do gênero, pra achar alguém com a voz parecida com o MaGa e ensinar o cara a dublar. Com uma direção legal, poderia dar um trabalho ótimo. Produção/direção é fundamental.

Eu mesmo estou há uns meses trabalhando numa voz para o Chaves... vou postar algumas coisas que eu venha a gravar. Quem sabe o Berriel não me descobre... hahaha

Link para o comentário
  • Respostas 54
  • Criado
  • Última resposta

Usuários que mais postaram nesse tópico

  • Bruce Dubber

    10

  • Beterraba

    7

  • Don_aCHiles

    6

  • caiorafaell

    6

Usuários que mais postaram nesse tópico

FlavioRamoz, espero que você consiga fazer uma voz tão parecida com a do Gastaldi, como o Jesus Guzman conseguiu fazer com a do Chespirito... Que sabe, né? hahahaha

Flw... xD

Link para o comentário

Gostei da voz desse Jesus Guzman. Ficou bem fiel a original

Sobre o que o pessoal anda discutindo nas páginas do tópico, eu gosto da voz do Tatá para o Chapolin, Dr. Chapatin, Chaves e Chaves em desenho animado. Já os personagens Chómpiras e Chaparrón, ficam mais legais com a voz do Cassiano.

E a voz do Tatá como Chómpiras, ficou péssima :dry:

Link para o comentário

Gosto muito da voz do Tata... Não no Chaves, gosto da voz dele no Chapolin, no Pancada e no Chompiras. Admiro o trabalho dele, ele é um grande dublador. :reverencia:

EDIT: Se vocês notarem, os episódios dublados pela Gábia, as vozes dos dubladores estão, simplesmente, HORRÍVEIS. A da Dona Florinda até parece que tá fanha... A do Seu Madruga também está um pouco diferente (compara com a voz do desenho) e, a do Chaves (dublado pelo Tatá) nem se fala a diferença do desenho, para a série...

Pra mim, os equipamentos Gábia favoreceram para a dublagem "mecanizada", além de terem feito os efeitos de som ridículos.

Editado por Gustavo-CH
Link para o comentário

Se vcs prestarem atenção a voz de Gastaldi nos primeiros episódios de chaves e chapolin, com aquele tom mais fino era bem parecido com a voz original de chespirito, principalmente pro chaves...o mesmo se aplica a nelson e vilagran

Link para o comentário
  • 4 meses depois...

concordo

Concordo tbm...

Mais no Brasil,em RJ,existe um dublador com a voz parecida com a do Chespirito Origianal,e também o Carlos Companille em SP,mais so serviria pro Chapatin,pro Pancada e pro Chaveco

  • Curtir 1
Link para o comentário
Visitante
Este tópico está impedido de receber novos posts.
  • Atividades

    1. Marcelo J.
      500

      Um Maluco no Pedaço

    2. Doutor Delgadinho
      1853

      NOVELAS

    3. Raphael
      500

      Um Maluco no Pedaço

    4. Raphael
      910

      SBT

    5. Marcelo J.
      500

      Um Maluco no Pedaço

  • Quem Está Navegando   0 membros estão online

    • Nenhum usuário registrado visualizando esta página.
×
×
  • Criar Novo...