Ir para conteúdo

Tradução correta e com rimas de "Que bonita sua roupa"


Gustavo-CH

Recommended Posts

Que bonita a vila

"Que bonita a vila

É a vila do Chaves (Isso, isso, isso, isso)

Não vale nem uma migalha

Mas é linda de verdade!

Meu nome é Chaves.

Toda minha roupa tem um autêntico remendo.

Só me lavo as vezes.

Faço maldades sempre sem querer querendo.

Que bonita a vila

É a vila do Chaves (Isso, isso, isso, isso)

Não vale nem uma migalha

Mas é linda de verdade!

O Quico tem uma granona!

Que bochechudo e horrível esse almofadinha!

E a mais espertalhona.

Sem dúvida alguma é a travessa Chiquinha!

Que bonita a vila

É a vila do Chaves (Isso, isso, isso, isso)

Não vale nem uma migalha

Mas é linda de verdade!

O professor visita.

A vila procurando casamento.

E seu Madruga não evita.

Porque os tapas de Dona Florinda são violentos.

Que bonita a vila

É a vila do Chaves (Isso, isso, isso, isso)

Não vale nem uma migalha

Mas é linda de verdade!

A Pópis nem para ser cantadoura.

A bruxa do 71 com sua vassoura.

O bobalhão é o Nhonho.

Aquele que como o senhor Barriga é medonho.

Que bonita a vila

É a vila do Chaves (Isso, isso, isso, isso)

Não vale nem uma migalha

Mas é linda de verdade!"

E ai, o que acharam? Em algumas rimas pode ter parecido forçado e diferente... Mas, eu tentei!

Link para o comentário

Olha só, ficou muito bom, essa sim é a versão original do ''Que Bonita Vecindad'' em português haha :)

meus parabéns amigo :joinha:

Link para o comentário

Porque os tapas de Dona Florinda são violentos

Num país que o Bom Dia & Cia é classificado como não recomendado para menores de 10 anos, isso seria censurado :P

Isso da tradução acontece mesmo. Eles fazem uma versão em português, com o mesmo ritmo e jeito de cantar, mas mudam a letra.

Inúmeras músicas brasileiras que são versões de estrangeiras a letra nada tem a ver uma com a outra.

Mas parabéns por postar a letra "certa".

Link para o comentário

Bela tradução, mais isso foi é uma adaptação sua da original.

Ficaria melhor, em minha opinião assim:

Que bonita vizinhança, é a vizinhança do Chaves. Não vale nem um centavo, mais é bonita de verdade.

Meu nome é Chaves,

minha roupa é um autêntico remendo.

Às vezes não, me lavo...

... E sempre apronto com minhas travessuras preparadas.

Link para o comentário

Bela tradução, mais isso foi é uma adaptação sua da original.

Ficaria melhor, em minha opinião assim:

Que bonita vizinhança, é a vizinhança do Chaves. Não vale nem um centavo, mais é bonita de verdade.

Meu nome é Chaves,

minha roupa é um autêntico remendo.

Às vezes não, me lavo...

... E sempre apronto com minhas travessuras preparadas.

Mas, não fala nada disso na letra original.

Link para o comentário

Mas, não fala nada disso na letra original.

Fala sim:

Mi nombre és el Chavo, toda mi ropa és uno autentico remiendo.

Ás vezes no mi lavo (ele dá uma voltinha), y sempre apronto com mi piroquices preparadas.

Ah não, eu entendi Piroquices Preparadas, mais é Sin Querer Queriendo.

Dúvida: No original em espanhol, o Chaves fala essa pobre criança, e você botou almofadinha. Almofadinha é uma tradução de pobre criança?

Link para o comentário

Fala sim:

Mi nombre és el Chavo, toda mi ropa és uno autentico remiendo.

Ás vezes no mi lavo (ele dá uma voltinha), y sempre apronto com mi piroquices preparadas.

Ah não, eu entendi Piroquices Preparadas, mais é Sin Querer Queriendo.

Dúvida: No original em espanhol, o Chaves fala essa pobre criança, e você botou almofadinha. Almofadinha é uma tradução de pobre criança?

Nem é, é assim:

"Mi nombre es el Chavo... As veces no, me lavo. Hago maldades pero sin quierer quierendo..."

Link para o comentário

Nem é, é assim:

"Mi nombre es el Chavo... As veces no, me lavo. Hago maldades pero sin quierer quierendo..."

Como falei, '' Hago maldades pero sin quierer quierendo '' eu escutei errado por causa do volume do pc, mais o resto eu só não escrevi o espanhol corretamente mais dá no mesmo.

E quanto a minha dúvida?

Link para o comentário

Ótima tradução. Eu sempre tive a curiosidade de saber como era a letra traduzida corretamente

Link para o comentário

Como falei, '' Hago maldades pero sin quierer quierendo '' eu escutei errado por causa do volume do pc, mais o resto eu só não escrevi o espanhol corretamente mais dá no mesmo.

E quanto a minha dúvida?

Pobre chico = pobre de espirito (todos sabemos que ele é rico). Como eu não achei nenhuma rima com esse estilo, mudei pra "almofadinha" que é os riquinhos e tal...

Link para o comentário
Visitante
Este tópico está impedido de receber novos posts.
×
×
  • Criar Novo...