Ir para conteúdo

Erros e adaptações da dublagem


Eu acho...

Recommended Posts

Sim, assim como no episódio da Cleópatra, na segunda dublagem, há um momento em que Maga novamente dubla o Horácio.

tem isso tambem no episódio o anel magico, varias vezes mudam os dubladores, como gastaldi dublando vilagran, florinda com uma voz estranha no fim entre outros :yes:

Link para o comentário
  • Respostas 79
  • Criado
  • Última resposta

Usuários que mais postaram nesse tópico

  • Usagi White

    8

  • Victor235

    7

  • MVNS

    6

  • Engenheiro Camim

    5

Usuários que mais postaram nesse tópico

A MAGA deve ser o único lugar onde chamam uma brasília de caminhonete

Mas é claro, os dois veiculos são muito parecidos :rolleyes::assobiando:

------------------

Mesmo com todos esses erros de dublagem e adaptação, nós ainda gostamos da nossa querida MAGA :reverencia:

Link para o comentário

Acho que colocaram caminhonete para dar sentido de feminino na frase,já que de hora em hora Chaves falava ou do carro ou da Dona Florinda.Eu achei isso...agora podem dizer "Vc pirou na batatinha e viajou na maionese!"

Mesmo com todos esses erros de dublagem e adaptação, nós ainda gostamos da nossa querida MAGA :reverencia:

Concordo contigo!

Link para o comentário

Outra que nunca entendi foi uma piada que a Chiquinha fez com o Quico,era uma que ela falava que o Quico veio de uma cidade que tinha muita gente,aí ela começa a falar umas coisas que eu nao lembro,tal de "ingnorantes" e "habitantes",se eu lembrar a piada eu coloco aqui,mais quem ja se lembrou poderia solucionar?

claro que não, Brasilia é a capital :assobiando:

kkkkkkkkkkkkkk

Link para o comentário

Outra que nunca entendi foi uma piada que a Chiquinha fez com o Quico,era uma que ela falava que o Quico veio de uma cidade que tinha muita gente,aí ela começa a falar umas coisas que eu nao lembro,tal de "ingnorantes" e "habitantes",se eu lembrar a piada eu coloco aqui,mais quem ja se lembrou poderia solucionar?

Na verdade, esta é a piada original que foi adaptada bem, mas mesmo assim ficou sem sentido. Veja aqui.

----

Um dos mais notáveis: no episódio "Ser professor é padecer no inferno" o Prof. pergunta o que fez Dom Pedro I no dia 7 de setembro de 1922. :P

Editado por Eu acho...
Link para o comentário

Um dos mais notáveis: no episódio "Ser professor é padecer no inferno" o Prof. pergunta o que fez Dom Pedro I no dia 7 de setembro de 1922. :P

Eu acho que a adaptação do texto para história do Brasil ficou muito confusa.

A propósito... (eu iria postar nas Dúvidas CH, mas vou postar aqui)

Poderia mostrar os diálogos desse episódio no original, somente na parte da aula de história? Porque eu não entendi nada. :unsure2:

Link para o comentário

claro que não, Brasilia é a capital :assobiando:

Eu também reparei nisso,também acho q deveriam colocar Brasilia...mas por algum motivo não colocaram.O_o

Eu acho que a adaptação do texto para história do Brasil ficou muito confusa.

Eu já gostei,acho as respostas absurdas dos alunos muito engraçadas XD

Link para o comentário
  • 1 mês depois...

No episódio "Vamos ao cinema", depois do Chaves ter repetido a exaustão que queria ver o Pelé, o professor gritar, o madruga iniciar uma discussão o professor pede "ordem". Aqui no Brasil só mostra o Chaves mexendo a boca, mas no original quando todos calavam a boca o chaves pronunciava "mejor hibieramos al chanfle", que no Brasil seria ver o Pelé. Tanto que após a discussão Chiquinha pronuncia um "ai" meio sem sentido.

Link para o comentário

A "falta de tradução" também é um problema da MAGA.

Em "O Cavaleiro das Mil Encrencas", quando o Professor Girafales chega na vila e vê o Chaves falando com a porta, ele fala "Chavo" em vez de "Chaves".

Em Que Bonita Sua Roupa, traduziram "escoba" (que é "vassoura" em espanhol) como "escova" e ficou "pra Dona Clotilde só falta uma escova".

Link para o comentário

Eu também reparei nisso,também acho q deveriam colocar Brasilia...mas por algum motivo não colocaram.O_o

Isso porque é "marca" e se não entrar $$$ eles não falam o nome.

Link para o comentário

Isso porque é "marca" e se não entrar $$$ eles não falam o nome.

Então a Doriana deve realmente ter pago a MAGA pra falar sobre ela no episódio da condessa no Chapolin. :P

Link para o comentário

A "falta de tradução" também é um problema da MAGA.

Em "O Cavaleiro das Mil Encrencas", quando o Professor Girafales chega na vila e vê o Chaves falando com a porta, ele fala "Chavo" em vez de "Chaves".

Em Que Bonita Sua Roupa, traduziram "escoba" (que é "vassoura" em espanhol) como "escova" e ficou "pra Dona Clotilde só falta uma escova".

E no episódio do disco voador o Chaves diz: "O senhor não acaba de me mandar que jogasse a vassoura lá fora?". Quem traduziu ouviu "basura" e pensou que fosse "vassoura", quando na verdade é "lixo".

Link para o comentário

Crie uma conta ou entre para comentar

Você precisar ser um membro para fazer um comentário

Criar uma conta

Crie uma nova conta em nossa comunidade. É fácil!

Crie uma nova conta

Entrar

Já tem uma conta? Faça o login.

Entrar Agora
  • Atividades

    1. HOMESSA
      729

      Depósito de Bobagens

    2. Doutor Delgadinho
      420

      SBT chega a acordo com Televisa e volta a exibir Chaves e Chapolin

    3. E.R
      512

      GOOGLE

    4. E.R
      133

      ROCK IN RIO

    5. E.R
      271

      WHATSAPP

  • Quem Está Navegando   0 membros estão online

    • Nenhum usuário registrado visualizando esta página.
×
×
  • Criar Novo...