Ir para conteúdo

Chaves em inglês


Doutor Chapatin

  

29 votos

  1. 1. Qual melhor nome pro Chaves em inglês?

    • Kid (segundo o Wikipédia em inglês)
      11
    • Brat
      6
    • Keys
      9
    • Kays
      3


Recommended Posts

Postado

putz, essa do Ah Very Well Mister Yo ia ser MUUITO dificil de adaptar pro ingles...

A menos que tentassemos um jeito de inverter a piada de Espanhol-pra-Ingles pra Ingles-pra-Espanhol XD

  • Respostas 45
  • Criado
  • Última resposta

Usuários que mais postaram nesse tópico

  • Doutor Chapatin

    12

  • Anri

    7

  • Usagi White

    4

  • Monchito

    3

Usuários que mais postaram nesse tópico

Postado

putz, essa do Ah Very Well Mister Yo ia ser MUUITO dificil de adaptar pro ingles...

A menos que tentassemos um jeito de inverter a piada de Espanhol-pra-Ingles pra Ingles-pra-Espanhol XD

Eu tive uma ideia!Podia fazer o Chaves falam em Francês.Ia ficar bacana!!

Não. Mas ia ficar muito estranho a pronuncia. Eu acho que a pronuncía seria mais ou menos assim: tchavôu.

Mesmo concordando com vc ainda não sei que nome ficaria bom para o Chavinho.Não consigo pensar em nada :cry2:

Postado

Com meus dotes de adaptação, eu tentei fazer a piada mas de Ingles para Japonês. Tentei com algo em francês como sugerido acima, mas não deu certo pois não sei nada de pronuncia francesa :lol:

Chavo: Te mizu... terusu ova!

Chilindrina: Chavo, you just readed in Japanese! :o

Chavo: Did I? :o

Chilindrina: Yes, show me again! :campeao:

Chavo: Te mizu terusu ova...

Chilindrina: *correcting* The mistery is over... <_<

Chavo: Well... ahn... Sometimes I really like to read in japanese! :lol:

Postado
É mas ñ ficaria tão engraçado como "Ah Very Well Mister Yo".Não sei porque :headscratch:
Postado

[2]

Ué, nas séries americanas exibidas no Brasil a gente não mantém os nomes originais? Arnold, Will Smith, Carlton, Ashley, Claire, etc... Então, que sejam mantidos os nomes originais (mexicanos) por lá também.

Era o que tinha que acontecer meu amigo Fabio, mas você sabe como são os norte-americanos, os deles sempre são melhores, então eles quebram as regras de tudo...se bem que aqui no Brasil sem mudaram todos os nomes tbm...rsrsrsrsrs

Postado

Uma coisa também que seria dificil adaptar pro inglês, é os episódios da escola. Ia ficar difícil mudar a história do Brasil ou a do México pela americana ou a britânica. E outra coisa é que não ia fazer sentido, são as aulas de inglês. Exemplo: a palavra boi com boy ("menino em inglês se chama boi" Chaves. "E menina em inglês se chama boya" Kiko).

Postado

Eu tive uma ideia!Podia fazer o Chaves falam em Francês.Ia ficar bacana!!

Vou citar um diálogo entre Chaves e Seu Madruga no começo do episódio do ano novo na casa da Dona Florinda. :)

Seu Madruga - Il est juste à froid, c'est?

Chaves - Un peu!

Seu Madruga - Tu trembles.

Chaves - Un peu!

Seu Madruga - Et ce n'est pas couche.

Chaves - Un peu!

Seu Madruga - Un peu, un peu, un peu, tu ressembles à un disque rayé.

Chaves - Un peu!

Seu Madruga - Tu es vraiment sérieux?

Chaves - Un peu!

Madruga Seu - Qu'est-ce?

Chaves - Pas du tout!

Seu Madruga - Ce soir se termine l'année!

Chaves - Et je suis coupable?

Postado

Charrito eu só disse aquilo para a frase do "Ah Very well,Master Yo!"

Riddletc gostei da sua tradução!Ficou bem bacana!

Eu sei como é que é Renan,já vi muitos animes sendo britalmente mudados nas mãos dos americanos.

Doutro Chapatin concordo com vc,também tinha pensado uma coisa parecida com essa.Mas se a Maga conseguiu fazer isso mudando a história do México para o Brasil porque agente não poderia fazer o mesmo com a história americana?

Se bem que os norte americanos do jeito que são patriotas iriam odiar,principalmente porque na sala não tem a bandeira dos USA e nem o mapa da América do Norte.

Postado

Doutro Chapatin concordo com vc,também tinha pensado uma coisa parecida com essa.Mas se a Maga conseguiu fazer isso mudando a história do México para o Brasil porque agente não poderia fazer o mesmo com a história americana?

Se bem que os norte americanos do jeito que são patriotas iriam odiar,principalmente porque na sala não tem a bandeira dos USA e nem o mapa da América do Norte.

Com certeza. Os americanos são muito patriotas. Mas a questão, é mudar algumas coisas, que fazem sentido em português, mas não em inglês.

Postado

esta vencendo a enquete KID (Bengala) hauahauahuahauaauuahauhauahua :devil: :devil: :devil: :devil: :devil: :devil: :devil: :devil: :surfing: :surfing: :surfing: :surfing: :surfing: :surfing:

Postado

Esse projeto é bom, mas que vai dar trabalho...vai!

Postado

Uma coisa que seria bom também, (mas acho que seria dificicícimo) era levar a tradução para um estúdio de dublagem, lá. E acho também que o nome "Kid" pro Chaves na enquete, está ganhando.

Postado

Uma coisa que seria bom também, (mas acho que seria dificicícimo) era levar a tradução para um estúdio de dublagem, lá. E acho também que o nome "Kid" pro Chaves na enquete, está ganhando.

Como eu já disse, a grande maioria dos americanos não gosta de "velharia mexicana", provavelmente eles só passam legendado pra ter audiencia dos imigrantes de lá.

Mas, não custa tentar, algum estudio talvez faria. O mais dificil seria eles aceitarem a ajuda de brasileiros ou mexicanos para a adaptação dos nomes e bordões, eles iriam querer americanizar tudo sozinhos. e ainda acho que um bom nome pro Chaves americano é "Jack"...

Postado

[2]

Ué, nas séries americanas exibidas no Brasil a gente não mantém os nomes originais? Arnold, Will Smith, Carlton, Ashley, Claire, etc... Então, que sejam mantidos os nomes originais (mexicanos) por lá também.

Não. Mas ia ficar muito estranho a pronuncia. Eu acho que a pronuncía seria mais ou menos assim: tchavôu.

Estranho ia ficar qualquer um destas opções que você colocou! "Kid" têm várias na vila...

Sério... deixa Chavo mesmo ;)

  • 1 mês depois...
Postado

Achei que a ideia fosse passar trechos e frases de Chaves para o Inglês, só por curiosidade. E também por utilidade, vide que o inglês é uma língua fundamental para quem quer ter boas oportunidades no mercado de trabalho ou no mundo acadêmico.

A propósito, acho que Kid é a melhor tradução. Não sei muito de Espanhol, mas acredito que é neste sentido.

Visitante
Este tópico está impedido de receber novos posts.
  • Atividades

    1. Conde Fox Terrier
      83

      Lote de 92

    2. TVS
      283

      Bolão CH - Aposte nas exibições de Chaves e Chapolin no SBT

    3. Cleberson
      1947

      Exibições de Chaves no SBT

    4. mikech
      283

      Bolão CH - Aposte nas exibições de Chaves e Chapolin no SBT

    5. Helenaldo
      126

      Xuxa

  • Quem Está Navegando   0 membros estão online

    • Nenhum usuário registrado visualizando esta página.
×
×
  • Criar Novo...