Ir para conteúdo

Chaves em inglês


Doutor Chapatin

  

29 votos

  1. 1. Qual melhor nome pro Chaves em inglês?

    • Kid (segundo o Wikipédia em inglês)
      11
    • Brat
      6
    • Keys
      9
    • Kays
      3


Recommended Posts

putz, essa do Ah Very Well Mister Yo ia ser MUUITO dificil de adaptar pro ingles...

A menos que tentassemos um jeito de inverter a piada de Espanhol-pra-Ingles pra Ingles-pra-Espanhol XD

Link para o comentário
  • Respostas 45
  • Criado
  • Última resposta

Usuários que mais postaram nesse tópico

  • Doutor Chapatin

    12

  • Anri

    7

  • Usagi White

    4

  • Topper Harley

    3

Usuários que mais postaram nesse tópico

putz, essa do Ah Very Well Mister Yo ia ser MUUITO dificil de adaptar pro ingles...

A menos que tentassemos um jeito de inverter a piada de Espanhol-pra-Ingles pra Ingles-pra-Espanhol XD

Eu tive uma ideia!Podia fazer o Chaves falam em Francês.Ia ficar bacana!!

Não. Mas ia ficar muito estranho a pronuncia. Eu acho que a pronuncía seria mais ou menos assim: tchavôu.

Mesmo concordando com vc ainda não sei que nome ficaria bom para o Chavinho.Não consigo pensar em nada :cry2:

Link para o comentário

Com meus dotes de adaptação, eu tentei fazer a piada mas de Ingles para Japonês. Tentei com algo em francês como sugerido acima, mas não deu certo pois não sei nada de pronuncia francesa :lol:

Chavo: Te mizu... terusu ova!

Chilindrina: Chavo, you just readed in Japanese! :o

Chavo: Did I? :o

Chilindrina: Yes, show me again! :campeao:

Chavo: Te mizu terusu ova...

Chilindrina: *correcting* The mistery is over... <_<

Chavo: Well... ahn... Sometimes I really like to read in japanese! :lol:

Link para o comentário
É mas ñ ficaria tão engraçado como "Ah Very Well Mister Yo".Não sei porque :headscratch:
Link para o comentário

[2]

Ué, nas séries americanas exibidas no Brasil a gente não mantém os nomes originais? Arnold, Will Smith, Carlton, Ashley, Claire, etc... Então, que sejam mantidos os nomes originais (mexicanos) por lá também.

Era o que tinha que acontecer meu amigo Fabio, mas você sabe como são os norte-americanos, os deles sempre são melhores, então eles quebram as regras de tudo...se bem que aqui no Brasil sem mudaram todos os nomes tbm...rsrsrsrsrs

Link para o comentário

Uma coisa também que seria dificil adaptar pro inglês, é os episódios da escola. Ia ficar difícil mudar a história do Brasil ou a do México pela americana ou a britânica. E outra coisa é que não ia fazer sentido, são as aulas de inglês. Exemplo: a palavra boi com boy ("menino em inglês se chama boi" Chaves. "E menina em inglês se chama boya" Kiko).

Link para o comentário

Eu tive uma ideia!Podia fazer o Chaves falam em Francês.Ia ficar bacana!!

Vou citar um diálogo entre Chaves e Seu Madruga no começo do episódio do ano novo na casa da Dona Florinda. :)

Seu Madruga - Il est juste à froid, c'est?

Chaves - Un peu!

Seu Madruga - Tu trembles.

Chaves - Un peu!

Seu Madruga - Et ce n'est pas couche.

Chaves - Un peu!

Seu Madruga - Un peu, un peu, un peu, tu ressembles à un disque rayé.

Chaves - Un peu!

Seu Madruga - Tu es vraiment sérieux?

Chaves - Un peu!

Madruga Seu - Qu'est-ce?

Chaves - Pas du tout!

Seu Madruga - Ce soir se termine l'année!

Chaves - Et je suis coupable?

Link para o comentário

Charrito eu só disse aquilo para a frase do "Ah Very well,Master Yo!"

Riddletc gostei da sua tradução!Ficou bem bacana!

Eu sei como é que é Renan,já vi muitos animes sendo britalmente mudados nas mãos dos americanos.

Doutro Chapatin concordo com vc,também tinha pensado uma coisa parecida com essa.Mas se a Maga conseguiu fazer isso mudando a história do México para o Brasil porque agente não poderia fazer o mesmo com a história americana?

Se bem que os norte americanos do jeito que são patriotas iriam odiar,principalmente porque na sala não tem a bandeira dos USA e nem o mapa da América do Norte.

Link para o comentário

Doutro Chapatin concordo com vc,também tinha pensado uma coisa parecida com essa.Mas se a Maga conseguiu fazer isso mudando a história do México para o Brasil porque agente não poderia fazer o mesmo com a história americana?

Se bem que os norte americanos do jeito que são patriotas iriam odiar,principalmente porque na sala não tem a bandeira dos USA e nem o mapa da América do Norte.

Com certeza. Os americanos são muito patriotas. Mas a questão, é mudar algumas coisas, que fazem sentido em português, mas não em inglês.

Link para o comentário

esta vencendo a enquete KID (Bengala) hauahauahuahauaauuahauhauahua :devil: :devil: :devil: :devil: :devil: :devil: :devil: :devil: :surfing: :surfing: :surfing: :surfing: :surfing: :surfing:

Link para o comentário

Uma coisa que seria bom também, (mas acho que seria dificicícimo) era levar a tradução para um estúdio de dublagem, lá. E acho também que o nome "Kid" pro Chaves na enquete, está ganhando.

Link para o comentário

Uma coisa que seria bom também, (mas acho que seria dificicícimo) era levar a tradução para um estúdio de dublagem, lá. E acho também que o nome "Kid" pro Chaves na enquete, está ganhando.

Como eu já disse, a grande maioria dos americanos não gosta de "velharia mexicana", provavelmente eles só passam legendado pra ter audiencia dos imigrantes de lá.

Mas, não custa tentar, algum estudio talvez faria. O mais dificil seria eles aceitarem a ajuda de brasileiros ou mexicanos para a adaptação dos nomes e bordões, eles iriam querer americanizar tudo sozinhos. e ainda acho que um bom nome pro Chaves americano é "Jack"...

Link para o comentário

[2]

Ué, nas séries americanas exibidas no Brasil a gente não mantém os nomes originais? Arnold, Will Smith, Carlton, Ashley, Claire, etc... Então, que sejam mantidos os nomes originais (mexicanos) por lá também.

Não. Mas ia ficar muito estranho a pronuncia. Eu acho que a pronuncía seria mais ou menos assim: tchavôu.

Estranho ia ficar qualquer um destas opções que você colocou! "Kid" têm várias na vila...

Sério... deixa Chavo mesmo ;)

Link para o comentário
  • 1 mês depois...

Achei que a ideia fosse passar trechos e frases de Chaves para o Inglês, só por curiosidade. E também por utilidade, vide que o inglês é uma língua fundamental para quem quer ter boas oportunidades no mercado de trabalho ou no mundo acadêmico.

A propósito, acho que Kid é a melhor tradução. Não sei muito de Espanhol, mas acredito que é neste sentido.

Link para o comentário
Visitante
Este tópico está impedido de receber novos posts.
  • Atividades

    1. Doutor Chimoltrúfio
      45

      Univision (EUA) - Chaves/Chapolin

    2. Helenaldo
      429

      SBT chega a acordo com Televisa e volta a exibir Chaves e Chapolin

    3. E.R
      940

      SBT

    4. Mozer da Silva Reis
      195

      Campeonato Brasileiro 2024 - Série A

    5. E.R
      195

      Campeonato Brasileiro 2024 - Série A

  • Quem Está Navegando   0 membros estão online

    • Nenhum usuário registrado visualizando esta página.
×
×
  • Criar Novo...