Ir para conteúdo

Chaves em inglês


Doutor Chapatin

  

29 votos

  1. 1. Qual melhor nome pro Chaves em inglês?

    • Kid (segundo o Wikipédia em inglês)
      11
    • Brat
      6
    • Keys
      9
    • Kays
      3


Recommended Posts

Olha só. Sempre quis imaginar o Chaves em inglês. Este tópico é para traduzir diálogos, redublar os episódios para o inglês, traduzir as músicas...

Por enquanto, os personagens:

Chaves - Não definido. Pode criar outros nomes. Por enquanto fica Kid, Keys ou Kays.

Quico ou Kiko - Checkie (bochechudo. A palavra se escreve checky).

Chiquinha - Little Mary

Seu Madruga - Mr. Ramon

Dona Florinda - Mrs. Floring (talvez)

Dona Clotilde - Não definido. O apelido: Wich of Seventy-One

Prof. Girafales - Teacher Giraffelas

Sr. Barriga - Mr. Belly

Nhonho - Escolher: Piggie; Billy; Billy, the Piggie ou outros

Pópis - Pops

Jaiminho - não definido

Godinez - Godinez

Dona Neves - não definido também.

Paty - Pattie ou Paty

Link para o comentário
  • Respostas 45
  • Criado
  • Última resposta

Usuários que mais postaram nesse tópico

  • Doutor Chapatin

    12

  • Anri

    7

  • Usagi White

    4

  • Topper Harley

    3

Usuários que mais postaram nesse tópico

Também vale colocar os bordões (com a ajuda do Wikipédia).

Tinha que ser o Chaves, de novo! - Had to be the Kid (keys, kays), again!

Foi ser querer querendo - I didn't mean to/I didn't do it intentionally, [literalmente:It was without wanting to want to.

Vim cobrar o aluguel - I came here to get the rent!

Pois é, pois é, pois é, pois é! - I'm telling you 4x (literalmente Look, look, look, look!)

Ninguém tem paciência comigo! - Ya just don't have any patience...[it's that you/they don't have patience for me]

Eso, eso, eso - Literalmente: this, this, this

Tá bom, mas não se irrite - Alright, but you don't have to get so angry! literalmente: good, but don't get angry!

Amanhã coloco mais!

Link para o comentário

Tentei abrir um projeto para fandublar Chaves em ingles em um forum americano de dublagem, mas apenas uma pessoa quis fazer. Infelizmente, os americanos não gostam muito de "velharia hispanica"

O nome do Chaves ia ser Jack na fandublagem :lol:

Link para o comentário

Só para constar, Chaves não possui dublagem no idioma inglês. Lá nos EUA, Chaves é (ou era) transmitido somente com legendas ;)

Link para o comentário

Don Ramón corresponderia a Mr. Raymond e Jaiminho poderia ser Jammie. Digo, não?

Podia ser James hehehehhehe

Olha!Acho que tinha ou tem um tópico assim.

Ainda acho que o mais dificil é traduzir piadas,se no português já é dificil imagina para inglês.Por exemplo aquela piada do Grude?

Se bem aquela piada das regras que em "O belo adormecido" Kiko confunde com Regras é fácil,segundo um site de Ch que eu vi uma vez.

Link para o comentário

Don Ramón corresponderia a Mr. Raymond e Jaiminho poderia ser Jammie. Digo, não?

Podia ser James hehehehhehe

Olha!Acho que tinha ou tem um tópico assim.

Ainda acho que o mais dificil é traduzir piadas,se no português já é dificil imagina para inglês.Por exemplo aquela piada do Grude?

Se bem aquela piada das regras que em "O belo adormecido" Kiko confunde com Regras é fácil,segundo um site de Ch que eu vi uma vez.

Seria fácil mesmo. Em inglês tanto régua quanto regra se diz rule (assim como em espanhol: regla e regla), aí é moleza traduzir.

Agora o Chaves para usar uma gíria similar ao Chavo, deveria se chamar Brat.

Link para o comentário

Don Ramón corresponderia a Mr. Raymond e Jaiminho poderia ser Jammie. Digo, não?

Podia ser James hehehehhehe

Olha!Acho que tinha ou tem um tópico assim.

Ainda acho que o mais dificil é traduzir piadas,se no português já é dificil imagina para inglês.Por exemplo aquela piada do Grude?

Se bem aquela piada das regras que em "O belo adormecido" Kiko confunde com Regras é fácil,segundo um site de Ch que eu vi uma vez.

Seria fácil mesmo. Em inglês tanto régua quanto regra se diz rule (assim como em espanhol: regla e regla), aí é moleza traduzir.

Agora o Chaves para usar uma gíria similar ao Chavo, deveria se chamar Brat.

Sim. É verdade mesmo. É dificil de traduzir pro inglês. Mas não é impossível. Ainda mais que é difícil achar um nome bom pro Chaves. Até agora está Brat, Kid, Keys ou Kays

Link para o comentário

Don Ramón corresponderia a Mr. Raymond e Jaiminho poderia ser Jammie. Digo, não?

Podia ser James hehehehhehe

Olha!Acho que tinha ou tem um tópico assim.

Ainda acho que o mais dificil é traduzir piadas,se no português já é dificil imagina para inglês.Por exemplo aquela piada do Grude?

Se bem aquela piada das regras que em "O belo adormecido" Kiko confunde com Regras é fácil,segundo um site de Ch que eu vi uma vez.

Seria fácil mesmo. Em inglês tanto régua quanto regra se diz rule (assim como em espanhol: regla e regla), aí é moleza traduzir.

Agora o Chaves para usar uma gíria similar ao Chavo, deveria se chamar Brat.

Sim. É verdade mesmo. É dificil de traduzir pro inglês. Mas não é impossível. Ainda mais que é difícil achar um nome bom pro Chaves. Até agora está Brat, Kid, Keys ou Kays

Eu não consigo me decidir por isso que ainda não votei na enquete lá da página principal.

Mas Brat eu acho meio estranho.

Ainda acho que um nome bom pra ele é Jack

Jack?Pra mim Jack é um nome muito forte apezar de ser muito comum principalmente em pobres...mas não consigo imaginar chamar Chavo de Jack.

Link para o comentário

Don Ramón corresponderia a Mr. Raymond e Jaiminho poderia ser Jammie. Digo, não?

Podia ser James hehehehhehe

Olha!Acho que tinha ou tem um tópico assim.

Ainda acho que o mais dificil é traduzir piadas,se no português já é dificil imagina para inglês.Por exemplo aquela piada do Grude?

Se bem aquela piada das regras que em "O belo adormecido" Kiko confunde com Regras é fácil,segundo um site de Ch que eu vi uma vez.

Seria fácil mesmo. Em inglês tanto régua quanto regra se diz rule (assim como em espanhol: regla e regla), aí é moleza traduzir.

Agora o Chaves para usar uma gíria similar ao Chavo, deveria se chamar Brat.

Sim. É verdade mesmo. É dificil de traduzir pro inglês. Mas não é impossível. Ainda mais que é difícil achar um nome bom pro Chaves. Até agora está Brat, Kid, Keys ou Kays

Eu não consigo me decidir por isso que ainda não votei na enquete lá da página principal.

Mas Brat eu acho meio estranho.

Ainda acho que um nome bom pra ele é Jack

Jack?Pra mim Jack é um nome muito forte apezar de ser muito comum principalmente em pobres...mas não consigo imaginar chamar Chavo de Jack.

Pópis-Iara, a palavra brat é a única (das que foram sugeridas) que tem o mesmo significado e sentido de chavo. Quer dizer menino, moleque, pirralho, garoto ou simplesmente criança mesmo.

Agora Jack parece mais nome de rapaz, não combinaria muito com o garoto do oito. Brat from Eight ficaria legal.

Link para o comentário

[2]

Ué, nas séries americanas exibidas no Brasil a gente não mantém os nomes originais? Arnold, Will Smith, Carlton, Ashley, Claire, etc... Então, que sejam mantidos os nomes originais (mexicanos) por lá também.

Link para o comentário

[2]

Ué, nas séries americanas exibidas no Brasil a gente não mantém os nomes originais? Arnold, Will Smith, Carlton, Ashley, Claire, etc... Então, que sejam mantidos os nomes originais (mexicanos) por lá também.

Não. Mas ia ficar muito estranho a pronuncia. Eu acho que a pronuncía seria mais ou menos assim: tchavôu.

Link para o comentário
Visitante
Este tópico está impedido de receber novos posts.
  • Atividades

    1. Professor Inventivo
      9

      TEORIA: Chapolin poderia ter se dado melhor no SBT e no Brasil se tivesse tido mais episódios exibidos entre 1984-1989?

    2. Chavito de la Mancha
      13

      PolegaCast

    3. Pavi
      428

      SBT chega a acordo com Televisa e volta a exibir Chaves e Chapolin

    4. Pavi
      36

      Pessoas que só você acha parecidas

    5. Luciano Junior
      126

      Recomende uma música

  • Quem Está Navegando   0 membros estão online

    • Nenhum usuário registrado visualizando esta página.
×
×
  • Criar Novo...