Ir para conteúdo

Que tal aprender um pouco de espanhol com o Chaves?


snell

Recommended Posts

Dica muito interessante que encontrei na página do UOL:

Chaves

Que tal aprender um pouco de espanhol com o Chaves?

Claudine U. Whitton*

Especial para a Página 3 Pedagogia & Comunicação

São muitos os enlatados mexicanos que chegam ao Brasil. Enlatados? Calma! Não se trata de alimentos em conservas, mas sim à denominação que se dá aos programas televisivos de grande popularidade, como as séries que abordam um tema a cada capítulo.

chavo.jpg

O personagem e seu nome em espanhol

Quem nunca se divertiu com as travessuras do Chaves, ou melhor, do "Chavo Del Ocho"? Sim, porque em espanhol, o nome original do personagem central é Chavo del Ocho e as razões pelas quais ficou conhecido assim são:

# a palavra "chavo" é sinônimo de "chico", "muchacho" e é derivada da palavra "chaval" que em espanhol quer dizer menino;

# o "chavo" em questão supostamente vive no número 8 da vila (embora nunca tenha aparecido num único episódio em sua casa, mas sim no seu barril);

# a série era transmitida pelo Canal 8 da rede mexicana Televisa.

Sucesso em vários países hispano-americanos, o "Chavo Del Ocho" continua fazendo rir a várias gerações, com suas piadas simples relacionadas à convivência social entre vizinhos de um mesmo bairro. Mas a versão que você conhece do Chaves é dublada e os diálogos adaptados, correto?

E que tal se você conhecesse, no original, parte de um diálogo dessa série? Certamente você se divertirá e aprenderá espanhol. Como diria o próprio Chavo: "¡eso, eso, eso!". Confira.

<strong>Chavo</strong>:

Don Ramón, ¿usted fue boxeador?<br>

<strong>Don Ramón</strong>: Y de los buenos Chavo; yo fui campeón

de los barrios en el año de mil novecientos... que te importa. Yo

era pluma<br>

<strong>Chilindrina</strong>: Todavía...<br>

<strong>Don Ramón</strong>: Quiero decir que era peso pluma, pero

pegaba como mula<br>

<strong>Chavo</strong>: ¿Con las patas?<br>

<strong>Don Ramón</strong>: Me refiero a la fuerza Chavo, mira te

voy a enseñar...<br>

<strong>Chavo</strong>: ¡Ay no... no!<br>

<strong>Don Ramón</strong>: No, no te voy a enseñar algo que

tengo aquí, mira...<br>

<strong>Chavo</strong>: ¡Ah... ¡Ahhhh!<br>

<strong>Don Ramón</strong>: Son los guantes que usé cuando

gané la corona<br>

<strong>Quico</strong>: ¿Le pagaban con cerveza?<br>

<strong>Don Ramón</strong>: La corona del campeonato Quico; mucha

gente comentaba que yo me parecía a mantequilla<br>

<strong>Chavo</strong>: ¿Lo embarraban en las teleras?<br>

<strong>Don Ramón</strong>: A Mantequilla Nápoles el boxeador,

¿qué no lo conociste?<br>

<strong>Chavo</strong>: No<br>

<strong>Don Ramón</strong>: Era muy bueno Chavo... muy bueno, ¿sabes

que le pasó cuando le quitaron el cinturón?<br>

<strong>Chavo</strong>: ¡Se le cayeron los pantalones!<br>

<strong>Chilindrina</strong>: Ay Chavo ya no interrumpas, síguenos

contando papi, síguele.<br>

<strong>Don Ramón</strong>: Pues sí mijita, es más,

el Cuyo Hernández me quería manejar<br>

<strong>Quico</strong>: ¡Ijo! ¡como si fuera una camioneta!<br>

<strong>Don Ramón</strong>: El Cuyo Hernández maneja boxeadores,

y me quería llevar a su establo<br>

<strong>Chavo</strong>: ¡Le vieron cara de vaca!<br>

<strong>Don Ramón</strong>: Más cara de vaca tiene otro!<br>

<strong>Chavo</strong>: Bueno pero no se enoje...<br>

<strong>Quico</strong>: Ya Chavo, ya, no interrumpas; síganos contando

Don Ramón, ¿qué le pasó después que le

vieron cara de vaca?<br>

<strong>Don Ramón</strong>: ¿Cara de qué?<br>

<strong>Quico</strong>: ¿cara de toro?... ¿de buey? ... ¿de

becerro? ....¿de barbacoa a las brasas? ... ¡me doy!

A importância do contexto

Já parou para pensar que o que lhe faz rir é justamente saber o que quer dizer aquela situação específica, seu tema, suas palavras, conotações ... enfim, o contexto?

Pois bem, em se tratando de textos cômicos (tirinhas de gibis, filmes etc) e ainda por cima, em língua estrangeira, é fundamental que você compreenda o contexto e os significados que as palavras podem adquirir em determinada situação, pois caso contrário não achará graça nenhuma e dirá aquela frase célebre "não entendi nada!"

Para evitar frustrações ou subestimar sua capacidade de interpretação faça o seguinte exercício: leia mais uma vez o diálogo acima e observe com atenção quais são as palavras que dão margem a falsas interpretações entre os personagens e, propositalmente, provocam o riso no leitor.

Alguns exemplos tirados do texto

pluma

1. objeto utilizado para escribir.

2. categoría del boxeador (que está relacionada con su peso).

3. persona delgada, flaca.

enseñar

1. instruir a alguien.

2. mostrar una cosa.

corona

1. conjunto de flores o material metálico que se adorna la cabeza.

2. marca de cerveza mexicana.

manejar

1. usar con las manos una cosa.

2. gobernar, dirigir.

3. conducir, guiar un automóvil

*Claudine U. Whitton é professora de espanhol do Colégio Sidarta.

Fonte: Uol Educação

Editado por José Antonio
Retirar a tag web e postar o conteúdo no FUCH
Link para o comentário

Achei bem legal :joia:

Link para o comentário

E erraram na adaptação da dublagem ao deixarem a pergunta "sabe o que aconteceu quando ele perdeu o cinturão?", sendo que utilizaram o nome do Rocky Marciano. Acontece que o Marciano encerrou a carreira invicto, sendo considerado o melhor de todos os tempos. Mas sua época condiz bem com a que o Seu Madruga poderia ter lutado, em fins da década de 40 até meados da década de 50.

Mas como nem todos sabem disso, ficou ótimo.

Link para o comentário

Eu gostei mais do texto adaptado. :lol:

Choro de rir quando o Seu Madruga fala que queriam levá-lo ao ginásio, e o Chaves fala "ah, ele pensou que você fosse analfabeto!". :legal_tv:

Link para o comentário

Eu gostei mais do texto adaptado. :lol:

Choro de rir quando o Seu Madruga fala que queriam levá-lo ao ginásio, e o Chaves fala "ah, ele pensou que você fosse analfabeto!". :legal_tv:

Idem. Aquela de "cara de vaca" não ficou muito boa, apesar de engraçada.

Link para o comentário

Eu aprendi a falar e ler em Espanhol assistindo Chaves e Chapolin, com os episódios que eu baixava nos sites :joia:

Pois somos 2!!!

Entrei pra Faculdade de Letras/Espanhol em 2006, com tão somente o que aprendi em CH... Fiquei com vergonha quando a professora mandou falar (em espanhol) quantos cursos já tinham feito e tal. Todos disseram que estavam já terminando o curso de espanhol. Eu fui o único que disse que nunca até então tinha tido uma aula de espanhol sequer... Quando terminou a aula, ela me chamou num canto e me perguntou se eu tava falando sério, porque dentre todos os alunos, eu era um dos que mais tinha boa entonação e domínio de vocabulário :blink: ... Eu olhei pra ela e disse: "Tia... Foi Chaves!" :D

Agora já sou professor, tanto de curso de idiomas quanto de escolas, e tô criando o método: "Aprenda espanhol com CH!" (Huehauehauehuaeha... é sério!) Pra toda aula que eu dou, levo um vídeo de um episódio (geralmente os sketches do programa Chespirito, que são mais curtinhos), ou uma música CH, sempre relacionado com o tema! Uma vez, na faculdade, dei uma aula sobre os fonemas fricativos linguointerdentais, e levei "Don Juan Tenorio" (1975) pra mostrar como era o som desses fonemas (Nesse episódio eles ceceavam!)... Enfim... Como Chespirito é querido entre adultos e crianças é uma mão na roda sim, pro ensino de espanhol em qualquer nível... :joia: :joia: :joia:

Link para o comentário

Eu aprendi a falar e ler em Espanhol assistindo Chaves e Chapolin, com os episódios que eu baixava nos sites :joia:

De certa forma, eu também.

Eu gostei mais do texto adaptado. :lol:

Choro de rir quando o Seu Madruga fala que queriam levá-lo ao ginásio, e o Chaves fala "ah, ele pensou que você fosse analfabeto!". :legal_tv:

Também curto essa parte.

Link para o comentário

Crie uma conta ou entre para comentar

Você precisar ser um membro para fazer um comentário

Criar uma conta

Crie uma nova conta em nossa comunidade. É fácil!

Crie uma nova conta

Entrar

Já tem uma conta? Faça o login.

Entrar Agora
×
×
  • Criar Novo...