Ir para conteúdo

PÉROLAS DA TRADUÇÃO


Valette

Recommended Posts

Amigos,

como todos já devem estar sabendo, Gustavo Berriel está traduzindo a terceira temporada de "Chaves Animado". O trabalho começou sendo feito por alguém que com certeza nunca viu Chaves na vida. Seidl recorreu a Gustavo para desfazer o estrago. Gustavo me pediu socorro e mais que depressa, fomos à Herbert Richers corrigir os textos, inclusive os que já tinham dublado tiveram que corrigir algumas coisas, fora as que já tinham corrigido durante o trabalho que Seidl não havia deixado passar. Já tinham sido traduzidos 9 episódios, que foram revisados por mim e pelo Gustavo. Ficou a cargo do Gustavo traduzir os últimos 17. Bem, atendendo a pedidos, seguem abaixo, algumas das pérolas encontradas nos textos traduzidos até então e que graças a Deus o "feitiço" já foi desfeito:

"AAAAAI! CALE-SE! CALE-SE! CALE-SE! VOCÊ ME DEIXA LOUCO!"

virou:

"AAAAAAI! PARA COM ISSO! CALA A BOCA! PARA! QUE VC ME DESESPERA!"

"TAAA! TAAA! TAAA! TAAA! TAAA!" (sim, ela traduziu isso!)

virou:

"AI! AI! AI! AI! AI!" (o Osmirão ia se sentir dublando um pornozão! huahuhauhauauhahuaa)

"OH! E AGORA QUEM PODERÁ ME DEFENDER!" (sim, aparece essa frase em um dos episódios)

virou:

"E AGORA QUEM VAI PODER ME DEFENDER?"

"VILA"

virou

"COMUNIDADE"

"DONA FLORINDA"

virou

"SENHORA FLORINDA" (em alguns trechos)

"EL CHAVO ANIMADO" (O nome original do desenho)

virou:

"O GAROTO ANIMADO"

se eu lembrar de mais, posto depois (ACREDITEM: TINHA MAIS)...

Link para o comentário

p*** que pariu, e depois vão botar uma tradutora dessas... Você tem razão, Valette, ela nunca deve ter visto Chaves, ela traduz muito mal os diálogos... Ou ela não gosta de CH ou ela nunca viu mesmo, porque pra botar falas como essa só mesmo tendo fumando um baseadão...

Link para o comentário

"AI! AI! AI! AI! AI!" (o Osmirão ia se sentir dublando um pornozão! huahuhauhauauhahuaa)

:lol::lol::lol::lol:

Link para o comentário

Pagaram pra ela fazer isto??

Ela zuou legal ein... ainda bem que tem voces aí pra tomar contar...hehehe

Link para o comentário

Pagaram pra ela fazer isto??

infelizmente sim...

Do jeito que está a tradução, não devem ter pagado em dinheiro, devem ter pagado pra ela outra coisa...

Digo... :assobiando:

Infelizmente sim [2]

"VILA"

virou

"COMUNIDADE"

Acho que essa opção foi pensando na onda politicamente correta. ^_^

Acho que ela esqueceu que o desenho "se passa" no México e não no Brasil.

Link para o comentário

"AI! AI! AI! AI! AI!" (o Osmirão ia se sentir dublando um pornozão! huahuhauhauauhahuaa)

:P :P :P :P :P

Ri alto com isso aqui

--------------------------

A mulher é de idade, ou nova?

Umas coisas nada a ver. Se lembrar de mais posta ai, Valette.

he he

Link para o comentário

Só uma coisa, q já falei ao Valette e ele já corrigiu aqui, não foi exatamente "uma mulher X" quem estava traduzindo, na verdade eu soube que passou por algumas pessoas, que de fato não sabiam nada de CH, como vcs podem ver, e isso estava prejudicando todo o trabalho. Mas nao vem ao caso agora quem estava traduzindo.

CLaro que o Seidl não deixaria passar tais pérolas, mas era tanto absurdo que alguma coisa poderia acabar passando. De modo que ele me chamou pra revisar o texto inteiro e aceitei fazer numa boa. Então revisamos (valette e eu) os eps. 53 até 61.

A partir de então a HR me chamou para traduzir diretamente. E traduzir é um trabalho muito complexo que requer muita atenção, pesquisa e dedicação. Eu só posso fazer porque tenho formação superior e estudei Letras, entendo de espanhol (e mais ainda de portuguÊs! heheh) Não é um trabalho de revisão feito pelos fãs, como fizemos na Amazonas. É 100% profissional.

A minha primeira tradução integral, portanto, começa no ep. 62 - "Um dia de sorte", o décimo desta terceira temporada, que, por sinal, é a melhor de todas, sem dúvidas!

O que importa agora é que estou traduzindo e fazendo o melhor possível, espero que gostem do resultado.

Link para o comentário

O que importa agora é que estou traduzindo e fazendo o melhor possível, espero que gostem do resultado.

Certamente vamos gostar. A HR te contratou porque gostou do seu trabalho. Os fãs gostarão mais ainda.

Link para o comentário

O que importa agora é que estou traduzindo e fazendo o melhor possível, espero que gostem do resultado.

Certamente vamos gostar. A HR te contratou porque gostou do seu trabalho. Os fãs gostarão mais ainda.

[2]

Concordo em gênero, número e grau.

Link para o comentário

O que importa agora é que estou traduzindo e fazendo o melhor possível, espero que gostem do resultado.

Certamente vamos gostar. A HR te contratou porque gostou do seu trabalho. Os fãs gostarão mais ainda.

[2]

Concordo em gênero, número e grau.

[3]

A propósito, tem como dar uma preview?

Link para o comentário

Crie uma conta ou entre para comentar

Você precisar ser um membro para fazer um comentário

Criar uma conta

Crie uma nova conta em nossa comunidade. É fácil!

Crie uma nova conta

Entrar

Já tem uma conta? Faça o login.

Entrar Agora
×
×
  • Criar Novo...