Ir para conteúdo

Guia de Dublagem dos DVDs (boxes 1 ao 5)


gberriel

Recommended Posts

Hoje:TROCA DE CHAPÉUS; SANDUÍCHE DE PRESUNTO; O CÃOZINHO DA DONA CLOTILDE

TROCA DE CHAPÉUS

Obs: TEXTO NORMAL é o texto da tradução original.

TEXTO EM NEGRITO é o adaptado pelo Fã-Clube.

- Quico, texto original:

"SIM, MAMÃE, MONTANHAS. OLHA, POR AQUI PASSA A ESTRADA PRA GUADALAJARA. ® E POR AQUI, PASSA A ESTRADA PRA ACAPULCO. ® E POR AQUI..."

Trocamos Guadalajara por GUARUJÁ e Acapulco por PIRITUBA! =)

- Florinda, texto original:

"SIM, QUERIDO, MAS NÃO ESTÁ COM A ROUPA CERTA. VAI ESTRAGAR."

??? Trocamos por: "SIM, TESOURO, MAS VOCÊ VAI SUJAR A SUA ROUPINHA. LEMBRE-SE QUE VOCÊ ESTÁ ESTREANDO."

- Quando Chaves pergunta do que Quico está brincando, este responde (texto original)> "OLHA, CHAVES, OS CARROS COM AS ESTRADAS."

Trocamos por: "OLHA, CHAVES, CADA CARRINHO NA SUA ESTRADA."

- Observe este diálogo no texto original, como ficaria:

KIKO: OLHA, CHAVES, MAS EU NÃO POSSO SUJAR A MINHA ROUPINHA NOVA QUE ACABOU DE CHEGAR DA PERIFERIA.

CHAVES: DA PERIFEIRA? É DA LAVANDERIA, BURRO!

KIKO: NÃO É DA LAVANDERIA BURRO, É NA QUE FICA DO OUTRO LADO DA RUA. FOI MINHA MÃE QUE COMPROU E CUSTOU OS OLHOS DA CARA.

CHAVES: ELA DEU OS OLHOS?

Trocamos por:

KIKO: NÃO, CHAVES, PORQUE VOCÊ É DESASTRADO E VAI SUJAR A MINHA ROUPINHA NOVA QUE ACABOU DE CHEGAR DA BARBEARIA.

CHAVES: DA BARBEARIA? NÃO SERÁ DA TINTURARIA, TONTO?

KIKO: NÃO, TONTO É DA BARBEARIA PORQUE É DE CASIMIRA PENTEADA. GANHEI DA MINHA MAMÃE E CUSTOU UM OLHO DA CARA.

CHAVES: ELA FICOU CEGA?

- Antes:

KIKO: QUE NÃO TOQUE NEM NO MEU CARRINHO E NEM NA MINHA TERRA.

CHAVES DEIXA, EU TAMBÉM NEM QUERIA JOGAR.

KIKO “DEIXA, EU TAMBÉM NEM QUERIA JOGAR”.

CHAVES PREFIRO JOGAR FUTEBOL, SABIA?

KIKO ENTÃO, TÁ.

CHAVES PORQUE CARRINHO É COISA DE IDIOTA.

CHAVES PORQUE EU PREFIRO JOGAR FUTEBOL. PORQUE NÃO GOSTO...

Deixamos assim:

KIKO: EU NÃO TE EMPRESTO NEM OS CARRINHOS E NEM A TERRA.

CHAVES AH, POIS EU NÃO TAVA QUERENDO BRINCAR MESMO.

KIKO AH, TONTO, ENTÃO PORQUE QUE VEIO PEDIR?

CHAVES PREFIRO JOGAR FUTEBOL, SE QUER SABER.

KIKO POIS BEM, ANDA, ENTÃO VAI JOGAR.

CHAVES PORQUE OS CARROS E AS ESTRADAS DE AREIA SÃO PRA QUEM É TONTO, SE QUER SABER.

CHAVES POR ISSO EU PREFIRO JOGAR MIL VEZES FUTEBOL, SE QUER SABER.

-

CHAVES: VOCÊ É O SEU MADRUGA.

MADRUGA NÃO. É A VOVOZINHA.

Trocado por: "É A CHAPEUZINHO VERMELHO!"

-

MADRUGA: CARAMBA E CARAMBA! ESSE NÃO É MEU CHAPÉU.

CHAVES ERROU DE CHAPÉU?

Observe q perderia quase toda a piada... Deixamos o clássico:

MINHA NOSSA SENHORA! EU ME ENGANEI DE CHAPÉU.

CHAVES SE ENGANOU?

-

CLARO QUE ERREI. É QUE MEU PATRÃO ME CONVIDOU PRA COMER EM UM RESTAURANTE E NÓS DOIS TIRAMOS O CHAPÉU. E COM CERTEZA... BEM, AMANHÃ A GENTE DESTROCA. MAS ANTES, ANTES, VOCÊ RECOLHE TODA ESSA TERRA QUE VOCÊ ESPALHOU. VAMOS, VAMOS. NÃO QUERO VER NADA AQUI. VAMOS, VAMOS. VAMOS.

FLORINDA SIM, VAMOS, VAMOS.

Trocado para:

CLARO QUE ME ENGANEI. É QUE MEU PATRÃO ME CONVIDOU PARA ALMOÇAR NO RESTAURANTE, E NÓS DOIS COLOCAMOS O CHAPÉU NO MESMO LUGAR E COM CERTEZA... NÃO TEM PROBLEMA, AMANHÃ DE MANHÃ EU DEVOLVO. AH, MAS ANTES... RECOLHA TODA ESTA TERRA QUE ESPARRAMOU POR AQUI. ANDA. ANDA, NÃO QUERO VER UM SÓ GRÃO DE TERRA AQUI. ANDA. ANDA.

FLORINDA CONTINUE, CONTINUE.

-

OLHA, ASSIM SE PARECE COM SEU MADRUGA.

MADRUGA QUER QUE EU AJUDE A LEMBRAR?

CHAVES MAS ACHO QUE LEMBREI.

MADRUGA MAS VOU TE AJUDAR. TOMA.

AGORA SIM SE PARECE COM O SEU MADRUGA.

MADRUGA AINDA TINHA ALGUMA DÚVIDA?

CHAVES É, O SENHOR NÃO ME BATEU AINDA, NÉ?

MADRUGA CLARO. EU AINDA NÃO TINHA PENSADO NISSO.

- Quico implorando pelo chiclete do Chaves:

® ME DÁ SÓ UM PEDACINHO.

CHAVES ®

KIKO SÓ UMA BELISCADINHA?

> ® ME DÁ SÓ UM PEDACINHO DE NADA.

CHAVES ®

KIKO ME DÁ UM BELISQUINHO...

- Zorro ou Mamá?

VOCÊ NÃO TEM NENHUM APELIDO?

MADRUGA SIM. ALGUMAS MULHERES ME CHAMAM DE ZORRO.

> Ficaria até engraçado hehe, mas optamos por MAMÁ!

O SENHOR NÃO TEM NENHUM APELIDO?

MADRUGA TENHO SIM. ALGUMAS MULHERES ME CHAMAM DE MAMÁ.

- NÃO É VERDADE. A DONA FLORINDA CHAMA ELE DE LOMBRIGA DE PORCO.

Trocamos por LOMBRIGA ESTICADA.

- Madruga X Girafales.

VOCÊ NÃO TEM VERGONHA?

MADRUGA NÃO, NÃO SOU COVARDE.

GIRAFALES SEU QUADRÚPEDE!

MADRUGA SEU BÍPEDE!

GIRAFALES COMO É?

MADRUGA COMO QUISER.

GIRAFALES ENTÃO, TÁ.

MADRUGA PODE SER.

GIRAFALES QUANDO QUISER.

> O SENHOR ESTÁ MUITO FRANGOTE.

MADRUGA MAS NÃO PARA SUAS GALINHAS.

GIRAFALES MENTECAPTO!

MADRUGA MENTECINCO!

GIRAFALES O QUE QUER, HEIN?

MADRUGA O QUE QUISER.

GIRAFALES OLHA QUE EU VOU, HEIN.

MADRUGA E JÁ VEM TARDE.

GIRAFALES QUANDO QUISER.

- Acrescentamos também o clássico: "NÃO VAI FOFOCAR?" quando o Chaves vai contar ao Quico que grudou o chiclete no chapéu.

- No texto original, Quico dizia sobre o chiclete, na conversa com Seu Madruga: "ENROLADO em um chapéu?" E aí trocamos para "EMBALADO".

O SANDUÍCHE DE PRESUNTO

- Nhonho dizia: CHAVES, SE DEIXAR EU BRINCAR, VOU TE DAR ALGUMA COISA PRA VOCÊ COMER!

Trocado por : "ALGO BEM GOSTOSO PRA COMER"

- de resto nao houve nenhuma mudança muito significativa.

O CÃOZINHO DA BRUXA DO 71

- KIKO, VAMOS PEGAR AS ESPADAS...

> KIKO, VAMOS BRINCAR DE ESPADACHIM?

- Dona Clotilde grita para seu Madruga: "LINDO"

Trocamos por : "GATÃO!"

- KIKO: SIM, SEU MADRUGA. EU TAMBÉM ACHAVA QUE NÃO ATÉ VER A VARINHA. NÃO SOU BURRO.

MADRUGA: AINDA FALTAM AS ORELHAS.

> SIM, SEU MADRUGA. SIM, SEU MADRUGA. EU NEM VOU CONVERSAR MAIS COM ELA PARA NÃO SER TRANSFORMADO EM SAPO OU EM BURRO.

MADRUGA: NÃO VAI FICAR MUITO DIFERENTE.

- SEU MADRUGA, SEU MADRUGA. MEU CACHORRINHO DESAPARECEU OUTRA VEZ.

> SEU MADRUGA, SEU MADRUGA. O SATANÁS FUGIU DE CASA OUTRA VEZ.

- SEU BRUTAMONTES!

> BRUTO, ANIMAL SELVAGEM!

- EU NÃO TENHO CULPA PORQUE NÃO TINHA NADA NA CAIXA E ELA ESTAVA SE MOVENDO. E ELA SE MOVEU, MAS EU NÃO QUIS FAZER ISSO PORQUE...

> EU ACHEI QUE ERA ALGUMA BRINCADEIRA DESSES MOCORONGOS, PORQUE A CAIXA ESTAVA SE MEXENDO. E QUANDO ELA SE MEXEU NOVAMENTE, EU PENSEI "ENTÃO, QUE VÁ EMBORA"...

- SINTO MUITO, SEU MADRUGA. É A VELHA LEI.

> SINTO MUITO, SEU MADRUGA. É A LEI DE TALIÃO.

- COITADO DO SEU MADRUGA. A BRUXA TRANSFORMOU ELE EM UM ANIMAL.

> TÁ VENDO, SEU MADRUGA? NÓS DISSEMOS QUE A BRUXA IA TRANSFORMÁ-LO EM ANIMAL...

================================================================================

Edições anteriores:

DVD Chaves 1 - FOI SEM QUERER QUERENDO

- O homem da roupa velha

Este primeiro episódio se chamaria "O homem do saco". Quando a Chiquinha pede para que Seu Madruga experimente o remédio pra ver se é gostoso, ele diria "Mas é você que está com vermes", trocamos por "é você que está DOENTE". E em todas as partes do texto em que Seu Madruga diz que Chiquinha está doente, antes estava escrito que ela "estava com vermes", optamos por exterminar os vermes, pois isso tem mais a ver com terror e não com o programa do Chaves.

O grito de guerra do homem da roupa velha era exatamente assim: "sapatos, roupas usadas, chapéus, ternos usados...". Trocamos para: "CHAPÉUS, SAPATOS OU ROUPA USADA, QUEM TEM?"...

No final, quando o homem do saco arrasta o Seu Madruga, ele diria: "Vou mostrar pra você o que dá mexer com os outros". Trocamos por: "CHAPÉUS, SAPATOS, ROUPA USADA, TRASTES VELHOS..."

- A moeda perdida

Este se chamaria: "Adivinhação". Quando o Chaves vai atrás da Chiquinha pra bater nela, ele diria: "Não faz assim que eu te enfrento!"; nós trocamos por: "AGORA SIM EU VOU TE MOSTRAR!" (e então ele sai correndo atrás dela).

Em determinado momento, Chaves diria: "Você me deve um real", trocamos real por PAU.

Chaves: (ficaria) "Nós apostamos no futebol no jogo que teve entre o Cruz Azul e o América do México". Colocamos: PALMEIRAS e CORINTHIANS.

A Chiquinha, malandra, perguntaria: "E os dois gols que eu disse?" - Adaptamos: "E OS DOIS GOLS DE LAMBUJA?" e depois trocamos "menos dois que eu disse" por "menos dois DE LAMBUJA".

E com vocês, as adivinhações:

Antes da adaptação: "É a formiga!" - "Tem uma na sua barriga"; Depois: "QUE TE BATE NA BARRIGA!"

Antes: "Qual é o animalzinho que não tem pernas?" - "O golfinho!" - "Que acerta seu focinho!"; Depois: "QUAL É O ANIMALZINHO QUE TIRA O MEL DA FLOR?" - "O BEIJA-FLOR" - "QUE TE ACERTA O CHEIRADOR!"

Antes: "Como se chama um animalzinho que não tem patinhas?" - "A centopéia" - "Não, não, filhinha, a centopéia tem muitas patinhas". / Depois: "Como se chama um animalzinho QUE TIRA O MEL DA FLOR?" - "O PAPA-MEL" - "Não, não, filhinha, É A ABELHA OU O MARIMBONDO."

Antes: "Quero que me fale de outro animal que não tem patas." - "O cachorrinho" - "Não, esse tem patas." - "Mas eu vi um cachorro manco." Depois: "Quero que me fale de outro animal QUE TIRA O MEL DA FLOR." - "O ELEFANTE" - "ELEFANTE NÃO SABE VOAR!" - "MAS EU FALO DO ELEFANTE DUMBO".

ATENÇÃO: algumas adaptações podem não ter ido para o DVD (principalmente no primeiro box!), pelo seguinte motivo: alguns dubladores fizeram o trabalho bem antes que outros. E como o estúdio ainda não tinha o nosso texto adaptado, começou o trabalho sem esperar e fez com o texto antigo mesmo. Todas as adaptações que vou escrever neste tópico foram realizadas, mas se por acaso alguma não estiver presente no produto final, não é nossa responsabilidade.

Eu estou sem tempo para verificar os DVDs pra lembrar se todas as adaptações entraram e qual ficou de fora. Mas acredito que isso só aconteceu no primeiro box. Por exemplo, a fala que a gente adaptou para o homem da roupa velha no final, quando arrasta o Seu Madruga, não saiu.

Lembrando ainda que algumas adaptações nossas podem ter sido "barradas" pela direção no momento da dublagem - ou pelo Nelson Machado! heheheh

PEIXE CRU FAZ BEM PRA MEMÓRIA

• O episódio se chamaria “O sumiço do peixe”.

• Seu Madruga: (para Dona Florinda) “Então por que eu vi a senhora outro dia perguntando ao açougueiro se tinha carne de segunda?”

- Trocado para: ...se tinha MEIO QUILO DE BOFE.

• Madruga: “Ah, é? Bem, e se quisesse saber onde está você, é só perguntar ao açougueiro se ele viu pés de galinha...”

- Trocado para: ...se ele viu PATAS de galinha.

• O famoso PIRIPAQUE do Chaves estava traduzido como “travamento”, em todos os episódios onde acontece. Isso mesmo, se não fosse a intervenção pediátrica do Fã-Clube, a criança passaria a sofrer de Travamento!

• Chaves: “Eu sou tão pobre que não tenho nem peixinhos em preto e branco...”

- A gente, sempre torcendo para o Tatá encarnar o Maga, deixou: “PETRO E BANCRO”.

• A troca de cardápio:

Quico: “Eu e minha mãe, quando entramos de férias, fomos para Acapulco e comemos camarão. Você já comeu camarão, Chaves?”.

Chaves: “Sim, (...)”

Chiquinha: “Você já comeu camarão?”

Chaves: “Sim, (...)”

Chiquinha: “Mas Chaves, aquelas tortas não eram de camarão e sim de feijão”.

Chaves: “Mas você mesmo comeu uma com o garfo e eu ‘com a marão’”.

Trocamos “camarão” por LAGOSTA e “feijão” por FRANGO. Obs: não me lembro direito agora, mas se não me engano não usaram nossa adaptação, acho que ficou "camarão" mesmo, de todo modo, que fique claro que a gente usou "lagosta" na adaptação.

A frase final do Chaves ficou (ou era pra ter ficado): “Mas você comeu a que eu gosto e eu comi a que ‘ELA-GÔSTA”...

De qualquer forma, a piada perde muito da graça em português... Eu não vejo graça nenhum nem na versão "camarão" nem na versão "lagosta".

A BANDINHA

• O título da tradução era “A música”.

• Em todos os episódios, a tradução colocou “Mas será... Mas será...” (em espanhol é “Si serás... Si serás...”) nas falas do Seu Madruga e da Chiquinha. Usamos o seguinte critério: para o Seu Madruga, colocamos “Francamente... Francamente...” e, para a Chiquinha, “Será possível... Será possível...”, podendo haver variação às vezes (por exemplo, também colocamos “Francamente” para a Chiquinha alguma vez) – e ainda usamos a variação “Mas é um... Mas é um...” para o Seu Madruga em algum episódio que virá por aí.

Usamos “Será possível... Será possível...” na hora em que a Chiquinha, cansada da burrice dos meninos, pergunta ao Quico para que serviram as aulas de música do Mestre Lingüiça.

• Dona Florinda (para o Seu Madruga): “Claro... Principalmente os que passaram a noite bebendo!”.

Trocamos por: ...os que passaram a noite NA GANDAIA.

• Conforme explicado acima, aqui o Seu Madruga falaria: “Mas será... Mas será... Aliás, o que isso tem a ver com o escândalo que estão fazendo?”

Ficou: “FRANCAMENTE! FRANCAMENTE... (...)

• Seu Madruga: “Olha, Chaves, se voltar a girar esta matraca, eu te pego...”

Em todos os textos, a tradução manteve o verbo PEGAR, que em espanhol significa “bater”. Nós trocamos sempre: ...se voltar a girar esta matraca, EU TE BATO!

• Do mesmo jeito, Girafales diria: ‘Um momento, Seu Madruga, não se deve ameaçar pegar as crianças...”

Ficou: ...não se deve ameaçar BATER NAS crianças.

• Girafales: “A música que eu gosto é a música de altura.”

Trocamos por: é a música ELEVADA - de acordo com o episódio perdido com dublagem Maga.

• Chiquinha: “Quando vou tocar, sou igual à Olga Breeskin”

Trocamos a desconhecida e ultrapassada Olga Breeskin pela lendária SÔNIA LIMA, uma referência que poderia muito bem ter sido feita pela Maga. (bem, eu queria colocar CLAUDIA OHANA heheh, mas acabei vencido pelos colegas que evitaram que me partissem a cara)

O CAÇADOR DE LAGARTIXAS

• O episódio se chamaria “A lagartixa”.

• Na tradução original, estava assim:

Seu Madruga: “Mas será... Mas será... Estou me referindo a um delator!”

Chaves: “Não se diz delator, se diz delavaca.”

Adaptamos assim:

Seu Madruga “FRANCAMENTE... FRANCAMENTE... Estou me referindo a um CAGÜETA!”

Chaves: “Não se diz CAGÜETA, SE DIZ CHUPETA!”

(Não preciso nem dizer o porquê da escolha, né... Essa pérola da Maga realmente não podia ficar de fora, por mais que seja absurda... Aliás, um sanduíche de presunto pra quem sugerir uma boa adaptação pra essa piada)

E o FRANCAMENTE, como já disse antes, a gente teve que encaixar em todas as falas “Si serás... Si serás...” do Ramón , que seriam dubladas como “Mas será... Mas será...” se não fosse a intervenção do Fã-Clube; e mais, o Seidl mesmo gostou de tantas aparições do FRANCAMENTE e acabou adotando como bordão. Toda vez que aparece a expressão, ele logo coloca o Francamente e descarta as outras possibilidades que também sugerimos: “Será possível” (cabe melhor pra Chiquinha, embore a Cecília também goste do “Francamente”), e “Mas é um... Mas é um...”.

• Quando Quico pergunta ao Seu Madruga: “Sou o campeão do mundo?”, a resposta do velho na tradução era: “Absolutamente”. Esta palavra, “absolutamente”, em português, pode ter mais de um sentido, sendo que o mais correto atribui significado de negação, ou seja, equivale a “de maneira nenhuma”. Sendo assim, perderia completamente o sentido, porque é pro Seu Madruga dizer que SIM, que o Quico É o campeão (dos burros). Então, tiramos o “absolutamente” (= “não”) e substituímos por “NÃO TENHO A MENOR DÚVIDA” (= “sim”), que coube certinho.

• “Droga, você a espantou!!” Era assim que o Chaves reclamaria com o Quico quando o bochechudo faz com a que a lagartixa saia de cena. Desde quando o pobre do Chaves diria essa frase tão formal, antepondo o pronome ao verbo como se fosse o Professor Girafales discursando... Nunquinha! Recorremos à Maga: “SEU TONTO, VOCÊ ESPANTOU ELA!” Agora sim é o Chavinho metendo bronca!

Malitita. Era esse o nome escolhido nos estúdios Gabia para a personagem de Maria Luisa Alcalá. Nós descartamos. Também recusamos o nome sugerido pela Maga: “Malu”. Optamos por manter o nome original, MALICHA, com o bom e velho CH. E para o caso do nome no diminutivo, temos “Malichinha”. Lembrando que a Malicha ainda aparecerá em DVDs fututos (episódio de estréia da escolinha).

EXTRAS

TENTATIVA DE ROUBO

• Algum tradutor teve uma “brilhante” idéia: renomear o Peterete como Tripa Seca! Afinal, para os leigos na matéria, qualquer personagem do Ramón sem ser o Seu Madruga só pode ser o Tripa Seca. Se fosse o Alma Negra, eles certamente traduziriam como “Pirata Tripa Seca”... Se fosse o Super Sam, seria “Super Seca”, e assim substantivamente: “Seu Tripinha” (Seu Mundinho), “Rajá de Tripa Seca” (Kalambur), “Tripandolfo” (Chimpandolfo) e até “Tripa Bill” (Búfalo Bill). Não ia ter nem pro Racha Cuca, porque o episódio do poço se chamaria “O poço do Tripa Seca”.

E toma PETERETE na adaptação!

LADRÃO QUE ROUBA LADRÃO

• “Seria capaz de me roubar 20 reais...” > “20 MANGOS”

Trocamos, SEMPRE, reais por MANGOS. A única ocasião em que deixamos “É UM REAL” foi pro preço do balão no episódio do vendedor de balões, depois explico por q. Em todas as adaptações, deixamos MANGOS. Também usamos “pratas”, “tostão” e “pau” em algumas situações.

• Chômpiras: “Ah, sim, sim... Meu sobrinho tem um desses jogos de turista e eu o roubei”. Era assim na tradução original. Mas eu pergunto: alguém aqui já brincou com “jogos de turista”? Por isso, trocamos para “JOGOS DE TABULEIRO”. Afinal, eles estão falando de uma NOTA DE BRINQUEDO. E as notas de brinquedo estão presentes em muitos jogos de tabuleiro como os consagrados Jogo da Vida e Banco Imobiliário.

Mas peraí... Sobrinho do Chômpiras???? hahahahahhah

DVD Chaves 2 - Tinha que ser o Chaves!

O DIA INTERNACIONAL DA MULHER

• Título sugerido pela tradução: “Baseball”, mas optamos por Dia Internacional da Mulher porque foi assim que esse episódio ficou conhecido no Brasil pelos fãs a partir de uma abordagem feita pela Maga. O Dia Internacional da Mulher só foi revitalizado pelo feminismo a partir da década de 1960. E 1975, ano em que o episódio foi gravado, foi designado o Ano Internacional da Mulher; foi a partir de 75 que a ONU passou a patrocinar o dia 8 de março (uma referência ao dia 8 de março de 1857, quando mulheres trabalhadores que entraram em greve foram queimadas vivas). Portanto, na verdade, o que Bolaños quis destacar na realização deste episódio foi o ANO, e não apenas o Dia Internacional da Mulher.

• O diálogo inicial entre Chaves e Chiquinha foi completamente alterado.

Trocamos:

Chaves: “Por que fez isso?”

Chiquinha: “Sou juiz, tem que ter um juiz.”

Chaves: “Ah, então assim sim. Ele vai jogar, ele se prepara...”

Por:

Chaves: PRA QUEM VOCÊ ASSOBIOU?

Chiquinha: PRO APARADOR, QUE PEGOU MAL.

Chaves: AH BOM, ENTÃO ASSIM, SIM. AGORA SIM, O CAMPEÃO DE BASEBALL SE PREPARA PARA JOGAR E REBATE...

Percebam que a tradução era bem fria.

Chaves: “Então, ele se prepara para jogar... Promete que não vai gritar de novo?

Trocado para: “AGORA SIM, O CAMPEÃO DE BASEBALL SE PREPARA PARA REALIZAR UMA TREMENDA... UMA PIADINHA SÓ E EU VOU TE MOSTRAR COM QUANTOS PAUS SE FAZ UMA CANOA.” – claro que tudo isso era uma improvisação do Gastaldi, quase que não cabe tudo isso na boca do Chaves.

• Chaves: “Que legal! Me empresta?”  QUE TACÃO...

• Da mesma forma, o Nelson Machado improvisava em cima das falas do Quico, como na fala: “Não dá pra jogar só de uma pessoa”, trocada por: VOCÊ NÃO SABE QUE O BASEBALL NÃO É UM JOGO PARA SE JOGAR SOZINHO?

• O texto foi muito alterado principalmente por Gastaldi, Machado e Sandra Mara; e deixamos tudo como na versão Maga, p. exemplo:

Quico: “Vamos lá, Chaves, você começa, vamos que eu vou ser o melhor jogador do mundo!” por: VAMOS LÁ, CHAVINHO, VOCÊ LANÇA E EU DOU UMA TREMENDA DE UMA TACADA ATÉ O OUTRO LADO!

Chiquinha: “Ei, e eu?” por BOM, E EU, O QUE FAÇO?

• E quando a Chiquinha insinua que o Chaves poderá ter um dia a honra de se casar com ela, o menino responderia: “Por que o pior sempre acontece comigo? Por que sempre comigo” – trocado por: POR QUE SEMPRE EU TENHO QUE FICAR COM A PIOR PARTE? TUDO EU, TUDO EU!

E é aí que a Chiquinha, no original, responde: “Chaves! Você me insultou. E em pleno Ano da Mulher. Você vai ver só!” Nós pensamos em deixar ANO DA MULHER, que seria o mais correto, pelo que eu falei lá no começo: 1975 foi o Ano da Mulher e foi isso que Chespirito abordou na história. Mas seria uma mudança radical, já que os brasileiros reconhecem o episódio por ser o especial do Dia Internacional da Mulher... Então, optamos por: CHAVES! VOCÊ ME INSULTOU. E NO DIA INTERNACIONAL DA MULHER. VAI VER SÓ! E o assim foi feito no texto inteiro: trocado ANO por DIA.

• Na tradução original, Chiquinha era espancada apenas com uma arma:

Eu vou contar pro meu pai que você pegou o taco e bateu na minha cabeça e depois nas minhas costas e depois na minha perna e depois na minha cabeça de novo!”

Ficou: VOU CONTAR TUDO PRO MEU PAPAI, QUE VOCÊ ME INSULTOU, E AINDA ME DEU UMA TACADA NA CABEÇA, E QUE ME DEU UMA BOLADA, DEPOIS ME DEU UMA VASSOURADA E UMA TIJOLADA E UMA PEDRADA E UMA PATADA!” Mais dramático, não?

• E o mais incrível agora, outra grande piada criada na versão Maga que nunca existiu no original. Depois que a Chiquinha faz o dramalhão todo, Chaves falaria apenas isso: “Eu vou contar pro seu pai o porquê da nossa briga” Sem graça, né? Encaixamos o texto da Maga, que diz: VOCÊ VAI ME ENTREGAR PRO SEU PAI OU VAI CONTAR TODA A NOSSA VIDA?

• Outra seqüência incrível que mereceu cópia da Maga foi a seguinte:

* Quico está só esperando o Chaves jogar, mas este não pára quieto. E Quico vai se irritando:

Chaves 1: “Mas depois eu fico com o taco e você joga...”

Por: MAS AGORA MESMO É QUE NÃO VAMOS DEIXAR A CHIQUINHA JOGAR!

Chaves 2: “Mas tem certeza que o Seu Madruga saiu?”

Por: PORQUE AS MULHERES SÓ SERVEM PARA ESTRAGAR TUDO!

Chaves 3: “Mas e se o Seu Madruga aparecer?”

Por: NÃO SABEM JOGAR NEM NADA...

Chaves 4: “Porque se ele chegar, ele vai me bater e eu não quero...”

Por: “NÃO LANÇAM, NÃO APARAM, NÃO SABEM BATER...” (hahahaha)

(Quico: AI, CALE-SE CALE-SE......)

Essa era uma típica dobradinha Maga perfeita: a tradução do Nelson Machado + as improvisações do Gastaldi. Reproduzimos tudo, vírgula por vírgula.

• Observem o texto do Nelson em:

Devolve a minha bola” por ME DÁ AQUI A MINHA BOLA!

Eu pego você, Chaves” por AGORA SIM EU TE PEGO, CHAVES!

E vários outros detalhes que fazem a diferença... A gente sempre usou esses detalhes e "textos típicos" em todos os textos, inclusive nos episódios inéditos que não tiveram versão dublada conhecida.

• Da mesma forma, não deixamos passar a fala da Florinda: “Ah, mas só podia ser... Só podia ser...” E colocamos: MUITO BEM, CONTINUE, CONTINUE... São esses detalhes e esse vocabulário próprio que fazem a diferença em Chaves. E este foi o princípio de nossa adaptação nos boxes.

• Seu Madruga: Não, filhinha, estava aqui conversando com a Dona Mocoronga...

Não me lembro agora se trocamos por DONA MAGUILA ou DONA PIRINA.

• Seu Madruga: “Li no jornal... Li que se juntaram para fazer uma festa, digo, digo, que se juntaram para fazer umas reuniões...” Trocamos por ...QUE SE JUNTARAM PARA FAZER FOFOCAS, DIGO, DIGO...

• E sobra até pra Bruxa: “Quando duas almas gêmeas se encontram no caminho da vida, as palavras são demais...” Melhor: ...SE ENCONTRAM NO LABIRINTO DA VIDA, AS PALAVRAS SÃO DESNECESSÁRIAS...

• Madruga: “Isso é jeito de responder? Olha que eu te dou um tapa!” (???)

Chaves: “Um? Você sempre dá um monte!”

Madruga: “E por que sempre dou um monte?”

Trocamos por:

Madruga: ...POR ISSO SEMPRE VEM UM E TE BATE.

Chaves: UM? TODO MUNDO ME BATE!

Madruga: BOM, E POR QUE TODOS TE BATEM?

Como vcs podem ver, neste episódio salvamos 100% do texto da Maga, foi uma reprodução fiel. Outras pérolas criadas pela Maga que a gente teve que garantir no texto (eram coisas completamente diferentes e quase sem graça nenhuma)

- Chiquinha: TOMOU, PAPUDO?

- Madruga: A SENHORA DISSE QUE NÃO TINHA NINGUÉM ATRÁS DO BALCÃO? / Quico: SIM, ATRÁS DO BALCÃO TINHA O AÇOUGUEIRO.

- Chaves: DÁ PRA NOTAR QUE VOCÊ HERDOU O SANGUE RUIM DO SEU PAI!

- Florinda: COMO PODE CHORAR PELA MORTE DE SEMELHANTE GENTALHA?

- Seu Madruga: PODE ENTRAR... MANHÊ!!!!

Agora eu só queria entender por que algumas pessoas (as de sempre, claro) andaram dizendo por aí que a adaptação do Fã-Clube não seguiu a tradução da Maga e que fizemos tudo da "nossa cabeça". É uma afirmação falsa ou feita por gente que realmente não entende nada de adaptação ou dos textos de Chespirito, mas quer aparecer. Aí está um exemplo de episódio para desmentir isso, como vários outros. Pouquíssima coisa foi alterada quando o episódio já tinha sua correspondente versão Maga conhecida. E quando alteramos, foi pra melhor e usando "vocabulário chespirítico". (claro que todos estão livres para discordar disso, desde que especifique o caso e aponte exatamente qual foi o erro que cometemos no texto).

JÁ CHEGOU O DISCO VOADOR

• Na tradução original, todas as falas do Chaves apareciam “Mas não se irrite” ou “Sim, mas não se irrite”; nós consertamos o bordão para TÁ BOM, MAS NÃO SE IRRITE.

• Os ingredientes do sanduíche.

Na tradução original, que deve ter seguido o original, o Quico diz que o sanduíche tem banana e abacate. Na adaptação, trocamos por SALAME e ALFACE. O queijo e o tomate foram mantidos (a gosto).

• Quando Quico come o sanduíche e diz que está uma delícia, Chaves diria: “Deixa, deixa porque não estou com fome.” Trocamos para POIS... POIS... FIQUE SABENDO QUE NÃO ESTOU COM FOME. (aquele POIS, POIS típico do Chavinho quando não tem o que dizer)

• E quando o Seu Madruga chama o Chaves e este responde “quê”, na tradução o Madruga diria: “Não se diz quê, se diz pois não, idiota!” / Chaves: “Pois não, idiota!” // Trocamos pelo mais conhecido na versão Maga: ÀS ORDENS, IMBECIL.

• Outra coisa importante, em todos os textos traduzidos o pronome de tratamento usado para todas as pessoas era “você” – e a gente manteve o texto da Maga, que tratava todos os mais velhos por “senhor” ou “senhora”. Dessa maneira, por exemplo, o Chaves diria pro Seu Madruga: “O Quico é mais que você” – e a gente trocou por “O Quico é mais que o senhor”.

• Chaves diz pro Seu Madruga: “Você que mantenha sua família” – trocado por QUER QUE EU SUSTENTE SUA FAMÍLIA?

• Texto original – Seu Madruga: “E olha como vai me avisar, quando ele chegar, vai estar aqui brincando com seus astronautas e...” – Trocado para E PRESTE MUITA ATENÇÃO NO QUE EU VOU EXPLICAR. VOCÊ VAI FICAR AQUI BRINCANDO DE ASTRONAUTA OU QUALQUER OUTRA COISA...

• Quando o Seu Barriga diz que está feliz porque é a primeira vez que ele chega na vila e o Chaves não o recebe com uma pancada, no original o moleque diz apenas: “É verdade”, enquanto na versão Maga e, agora, nos DVDs, ficou “Fico devendo!” Eu não sei o que o Chespirito diz exatamente no original, mas no texto traduzido estava apenas “é verdade”.

• Quando o Sr. Barriga confessa que acredita em discos voadores, seguia-se o diálogo: Madruga: “Não?” Barriga: “Sim.” Madruga: “Nossa!”; trocamos por “NÃO ME DIGA”, “DIGO”, “QUE COISA!”. Fizemos isso mais de uma vez neste episódio. É um texto bastante presente em Chespirito, que na versão Maga já ganhou até a estranha versão de “grupo/vera/eita”.

• Outra piada que o texto original estragaria é a das “ilusões ÓTIMAS”, porque estava “ilusões oticas” – a sugestão do Gabia era que o Seidl falasse “oTImas”, com o TI como sílaba tônica, mas não deixamos passar e usamos as ilusões ÓTIMAS, mas essa acho que o próprio Seidl faria.

• Outra tradução sem graça ficaria assim:

Barriga: “Olha, Seu Madruga, não acha que vou olhar pra cima...” / Quico: “Pra baixo não consegue, então pode olhar pra cima, não é, Seu Madruga?”

Trocamos pela versão Maga mais uma vez, que salvou a piada: Barriga: “OLHA, SEU MADRUGA, ESTÁ ENGANADO SE PENSA QUE VOU MORDER O ANZOL.” / Quico: MORDER O ANZOL, NÃO, A GENTE CAÇA BALEIA COM ARPÃO, NÃO É, SEU MADRUGA?

• “Cobrar o aluguel te assusta tanto assim?” para: TUDO ISSO É MEDO QUE O SENHOR TEM DE PAGAR O ALUGUEL. A gente sempre usou essas “maneiras Gastaldi de dizer” nas adaptações, pena que muitas vezes o Tatá Guarnieri não acompanhou esse ritmo mais natural e com caráter de improvisação que o Gastaldi fazia. Pra essa frase caber, por exemplo, tem de falar de um jeito especial que só o Gastaldi sabe fazer, mais ou menos assim: / TUDO ISSÉMEDO QUIUSINHÔ TEM DE PAGÁ O ALUGUEL. / A gente mantém o texto, mas não tem como garantir que o Tatá vai fazer do mesmo jeito, daí parece que o texto é diferente.

• Uma palavra usada pelo Villela no Sr. Barriga era AFORTUNADAMENTE no lugar de “felizmente”, fizemos isso também para o Baroli falar.

• Quico: “Não, Chaves, o Sr. Barriga não parece um disco voador... Parece uma tina voadora. Um barril voador? Uma pia voadora? Uma privada voadora? Não deu...”

Ficou: ...PARECE UMA MELANCIA VOADORA? MELÃO VOADOR? UMA BOLA VOADORA? UMA BOLA TERRESTRE? NÃO DEU...

• Florinda: “Desculpa, Chaves, mas esses brinquedos não foram feitos para gente que nem você.”

Ficou: LAMENTO, CHAVES, MAS HÁ BRINQUEDOS QUE NÃO DURARIAM UM SEGUNDO EM MÃOS DE VÂNDALOS. (outra piada que só a Maga faz por vc, nós resgatamos)

• Na hora do “Já chegou...” X “Já se foi...”, resgatamos o que aparecia na versão Maga do perdido episódio, assim: FOI EMBORA... CHEGOU... FOI EMBORA... CHEGOU.... hehehhe Bem, não ficou como a gente queria (O Nelson não conseguiu gritar muito e ficou tudo desconjuntado), mas tentamos!

• “Eu não roubei nada porque não sou nenhum ROUBÃO” – essa palavra é criação do Gastaldi e a gente manteve, em lugar de “ladrão”.

• Quico: “Ele deve ter saído voando... Ta escondido? Passeando? Viajando? Não deu” – Para: TALVEZ JÁ ESTEJA LÁ EM VÊNUS... EM JUPITER? EM MARTE? EM MERCÚRIO? NÃO DEU.

• Madruga: “Quando a fome aperta, a vergonha some.” – trocamos para ...A VERGONHA AFROUXA.

Link para o comentário
já tinham postado isso aqui

Pois é, você só esqueceu que o tópico se foi com a mudança de conta... :assobiando:

Muito boas as adaptações do chiclete no chapéu. Claro que o fato de já existir uma versão maga para o episódio ajuda (ou atrapalha, já que os fãs notam qualquer alteraçãozinha no texto).

Link para o comentário
já tinham postado isso aqui

Pois é, você só esqueceu que o tópico se foi com a mudança de conta... :assobiando:

pelo q eu lembrava tinha nesse fuch

Link para o comentário

Na minha Opinião,Ficou Legal a Adaptação,Principalente no Episódio do Cachorrinho Satanás! ;)

Pena que o mesmo veio cortado no Box,mas isso é outra história..:closedeyes:

Link para o comentário

Eu achei que quase todas as adaptações ficaram boas..acho que não deveria trocar o nome das cidades que foram citadas no original..mas também num muda muita coisa..

Mas no geral as adaptações ficaram muito boas.. :D

Link para o comentário
CHAVES: VOCÊ É O SEU MADRUGA.

MADRUGA NÃO. É A VOVOZINHA.

Trocado por: "É A CHAPEUZINHO VERMELHO!"

No audio original o Seu Madruga fala "Caperucita Roja".
OLHA, ASSIM SE PARECE COM SEU MADRUGA.

MADRUGA QUER QUE EU AJUDE A LEMBRAR?

CHAVES MAS ACHO QUE LEMBREI.

MADRUGA MAS VOU TE AJUDAR. TOMA.

AGORA SIM SE PARECE COM O SEU MADRUGA.

MADRUGA AINDA TINHA ALGUMA DÚVIDA?

CHAVES É, O SENHOR NÃO ME BATEU AINDA, NÉ?

MADRUGA CLARO. EU AINDA NÃO TINHA PENSADO NISSO.

Chaves: AHora si, se parece a Rom Damón.

Dom Ramón: Necesita tirar alguna duda?

Chaves: Como no me a pegado.

;)

Link para o comentário

huauhuahhua... MAGA era mto bom mesmo hein... :D

ainda bem q chamaram alguém para ajudar na adaptação, senão ficaria bem mais sem graça...

Link para o comentário
huauhuahhua... MAGA era mto bom mesmo hein... :D

ainda bem q chamaram alguém para ajudar na adaptação, senão ficaria bem mais sem graça...

Pois é, como por exemplo, em Os Peixinhos Coloridos do Seu Madruga.

Fala Original:

Quico: O Chaves nos fez perder o recreio.

Substituído por:

Quico: O Chaves estragou tudo.

Nada a ver a troca.

___

Fala Original:

Professor Girafales: O Máximo que o Seu Madruga vai conseguir são uns arranhões do gato.

Substituído por:

Professor Girafales: Não se preocupe, ele vai se cansar.

Só faltava agora dizer que a outra fala era violenta para as crianças e teve que trocar...

Link para o comentário
huauhuahhua... MAGA era mto bom mesmo hein... :D

ainda bem q chamaram alguém para ajudar na adaptação, senão ficaria bem mais sem graça...

Pois é, como por exemplo, em Os Peixinhos Coloridos do Seu Madruga.

Fala Original:

Quico: O Chaves nos fez perder o recreio.

Substituído por:

Quico: O Chaves estragou tudo.

Nada a ver a troca.

___

Fala Original:

Professor Girafales: O Máximo que o Seu Madruga vai conseguir são uns arranhões do gato.

Substituído por:

Professor Girafales: Não se preocupe, ele vai se cansar.

Só faltava agora dizer que a outra fala era violenta para as crianças e teve que trocar...

Veja bem, Andy Panda, nós não fizemos tradução e não somos tradutores. O que fizemos foi adaptar o texto já traduzido. Então não adianta vc comparar com o original.

Trocamos Acapulco por PIRITUBA! =)

Por quê?

Achamos legal essa adaptação da versão Maga e optamos por ela.

Link para o comentário
Veja bem, Andy Panda, nós não fizemos tradução e não somos tradutores. O que fizemos foi adaptar o texto já traduzido. Então não adianta vc comparar com o original.
Como assim já traduzida?

Traduzida ficaria como eu falei acima...

Link para o comentário
Veja bem, Andy Panda, nós não fizemos tradução e não somos tradutores. O que fizemos foi adaptar o texto já traduzido. Então não adianta vc comparar com o original.
Como assim já traduzida?

Traduzida ficaria como eu falei acima...

traduzida dos textos q eles recebem da Amazonas, entendo...

Link para o comentário
Visitante
Este tópico está impedido de receber novos posts.
×
×
  • Criar Novo...