Ir para conteúdo

Dublagem Chaves-DESENHO


gberriel

Recommended Posts

Agora que já passou a segunda temporada, abri este tópico como um canal direto entre todos os fãs e a dublagem do desenho animado! Assim vocês poderão mandar mensagens diretamente para o Seidl, que é o diretor-geral da série, assim como para os demais dubladores do desenho e para a própria empresa responsável pela dublagem, a Herbert Richers. O Seidl VAI LER pessoalmente o tópico. Isso partiu de um pedido dele mesmo depois que falávamos a respeito dos idiotas, digo, dos fãs que acompanham a evolução da dublagem da série. Ele quer conferir esse retorno e está disposto a melhorar cada vez mais o trabalho, em nome de todo o elenco, nas próximas temporadas do desenho.

Usem o tópico da seguinte maneira: como se estivessem falando diretamente com o Seidl ou com qualquer outro dublador do desenho, dando sugestões, fazendo elogios e críticas, tudo para que o trabalho fique ainda melhor! Como se fossem cartas dos fãs para a Herbert Richers.

Comentem os pontos altos e baixos da dublagem, o que pode mudar, o que pude melhorar etc. etc.

Não deixem de registrar os elogios que o Seidl merece ler, afinal, a estrela do espetáculo é o diretor! ;)

Link para o comentário

Não tem como negar a evolução da dublagem. A primeira parte da primeira temporada foi ruim. Já a segunda, ficou incrível. A adaptação ficou excelente. A segunda temporada ainda não assisti..

Acho que a única coisa que falta é uma padrozinação de dubladores. Sempre que vejo, mudou o dublador de sicrano, beltrano decidiu sair...

Até a dublagem do Tatá melhorou bastante pro Chaves.

E é claro, os destaques são Seidl e Osmiro, sem dúvida nenhuma os melhores dubladores.

Link para o comentário

Eu gosto muito da dublagem do desenho animado e acho que o Seidl está de parabéns (os dubladores também, claro).

Minha crítica nº 1: alguns episódios estão mal adaptados (tipo aquele onde falam "Chipote Chilón", invés de "Marreta Biônica"). Acho que isso pode ser melhorado.

Minha crítica nº 2 e sugestões: não há como chamar o Mário Lúcio para fazer testes de dublagem, para o Chaves? Ele tem um tibre parecido com o do Gastaldi (escutem a música "Chiquinha" e entenderão), sabe ser engraçado e é um ótimo dublador. Se não puder ser ele, gostaria que fizessem testes com outros dubladores, pois o Tatá Guarnieri é ruim demais, todos sabem disso! Outro que poderiam chamar para fazer testes é o Silton Cardoso, para o Godinzinho. Não que o dublador atual seja ruim, mas o Silton é clássico!

Link para o comentário

Bem, bem, bem...

Nem tanto, nem tanto, nem tanto...

Bom, primeiramente eu gostaria de parabenizar o Seidl e toda a equipe da Herbert/Álamo por conseguir essa "evolução" ao ver de muitos no desenho animado.

Reconheço que muitos dubladores melhoraram muito, até a tradução, mas é claro que ainda ficam algumas falhinhas, no caso pro dublador fazer.

Meu único pedido é o seguinte: Mudança na dublagem do Chaves.

Bom, na verdade é até um apelo, porque a voz do Tatá no Chaves não me agrada nem um pouco.

É, ouvir Maga desde pequeno é uma beleza, agora aturar Tatá depois de velho é muito ruim, ainda mais que ele não tenta manter o timbre do Maga.

Reconheço que manter tal timbre é difícil, embora eu tenho certeza que não vamos nos acostumar com um novo Chaves, assim sendo, fica meu pedido da mudança do dublador do Chaves, a fim de conseguirmos alguém que faça um trabalho semelhante ao do saudoso Maga e assim deixando mais agradável aos fãs.

Ah, e parabéns de novo, agora pela iniciativa, não é todo diretor que tem essa preocupação com o gosto dos fãs, torcemos que a terceira temporada do desenho animado seja ainda melhor que a segunda e a primeira juntas!

Editado por João
Link para o comentário

Eu Acho... q a dublagem está muito boa, mas tem que dar uma maneirada em algumas coisas:

1.Mudarem um pouco o roteiro pq a D. Clotilde chamndo o Seu Madruga de gostoso nao dá, né?

2.A dublagem evoluiu muito, mas tem q melhorar na voz da D. Clô

Eu Acho... q é só

Ah... a voz do seu madruga tá Nota 1000!

E, pra mim a voz do Tatá: nota 950...éééé...

Link para o comentário
Eu Acho... q a dublagem está muito boa, mas tem que dar uma maneirada em algumas coisas:

1.Mudarem um pouco o roteiro pq a D. Clotilde chamndo o Seu Madruga de gostoso nao dá, né?

2.A dublagem evoluiu muito, mas tem q melhorar na voz da D. Clô

Eu Acho... q é só

Ah... a voz do seu madruga tá Nota 1000!

E, pra mim a voz do Tatá: nota 950...éééé...

Ah mais o que tem falar Gostoso, e Gostosa, ta tão na moda isso, inclusive pra mim esses cacos, ou melhor essas pérolas que eram a graça do Cassiano Ricardo. E Não vejo Mal nenhum na Brixa Chamar o Madruga de Gostoso, aliais na dublagem Maga no episódio do Marido Desocupado do Chapolin, a Florinda fala "Gato Desgraçado", quer palavra mais forte que essa. Tem que dar umas apimentadas, senão fica muito igual.

Aliais vcs falam mal do Cassiano, mais o Bonecona dele pro Chapatin era perfeito. Só não gosto do Folgado e a Vagabunda Chirrion, e nem a parte que ele diz que ja transou com a vó da menina. Assim como também não gosto da Fala da Marta No episódio que citei do Chapolin acima.

Voltando a Dublagem do Desenho.

A Dublagem Evoluiu e Muito nessa Segunda Temporada, tanto em adaptações, quanto em atuações mesmo.

1- O Seid, Osmiro, E Marta finalmente recuperaram o tom dos personagens, nem parece que envelheceram as vozes

2- A Nova dubladora da Bruxa dubla muito bem, tem momentos que o tom fica igual o da Helena, outros fica meio Jovem, mais se saiu muito bem.

3- O Tatá Evoluiu sim, Mais na Minha Opinião nos últimos episódios da Segunda Temporada teve uma queda, Mais na Primeira Temporada a Nota dele era 4, agora ja é 7.

4- Nota Geral Para Dublagem 9,5, só não é 10 por causa do Tata.

Enfim, Parabéns ao Seid por querer saber, respeitar e ouvir nessas dublagens as opiniões dos fãs.

Link para o comentário
Guest Bruno Bolaños

Ufa! Finalmente alguém pra ouvir nossas queixas e poder fazer algo! Seidl, o que ocorre é o seguinte: o desenho já perde um pouco pela ausência da Chiquinha, e ainda mais com algumas vozes diferentes, sobretudo a do Chaves.

É de extrema necessidade que coloquem alguém com a voz parecida com a do Marcelo Gastaldi, pois para o garotinho que liga sua TV e vê o personagem principal com uma voz diferente, admitamos que ele fica desapontado.

E é assim que os fãs estão, eu peço pra que tirem o Tatá da dublagem do Chaves e que façam testes pra por alguém com a voz mais parecida do Maga

Mas enfim, a Herbert Richers/Álamo está de parabéns com as adaptações e os dubladores (Tirando o Tatá) Obrigado!

Link para o comentário

Bom, analisando as temporadas já dubladas, com exceção do episódio “os balões”, a primeira temporada foi regular, no entanto, já a segunda houve uma melhora significativa.

Com esta irregularidade apresentada na primeira temporada e alguns pontos ruins da segunda, eu apresento as minhas sugestões para que vocês possam melhorar em alguns aspectos. Devo lembrar que essa é apenas a minha opinião, mas como diria a Chiquinha: “de grão em grão a galinha enche o papo”.

1ª sugestão: O Tatá poderia dublar digamos “entrando no próprio seriado”, pois a dublagem dele é monótona, ou seja, ele faz as falas, só que não faz digamos com emoção, com vontade. Em algumas falas ele somente fala e não faz com a própria emoção que o personagem sente.

2ª sugestão: A dublagem deveria ser padronizada em falas já conhecidas, seguindo o mesmo ritmo e não à mudando.

3ª sugestão: Bom, não sei se alguém tem a mesma opinião que a minha, mas eu acho que ficaria bem melhor o desenho sem essas músicas de fundo. Poderiam colocar aqueles latidos de cachorros como risos iguais aos do Chaves (o seriado) e deixar sem esses fundos músicas, mas não sei vocês podem fazer isso, de qualquer forma fica aí a sugestão.

E por último, parabéns estão fazendo uma excelente coisa que é ouvir os fãs.

Link para o comentário

(Tenho de postar aqui com mais frequência... vejo todo dia o fórum, mas tenho pregüiça de postar. XD)

A dublagem melhorou 100% em comparação a primeira temporada, inclusive a tradução. Gostei muito das novas vozes, foram todas bem escolhidas. Eu evito comparar a dublagem do desenho animado com a da série, pois são duas produções diferentes, mas as interpretações estão muito aproximadas da dublagem MAGA no caso do Seu Madruga, Professor Girafales e Dona Florinda. Acho que o que melhorou de todos foi o dublador do Jaiminho. Stern no Quico está cada vez melhor!

Eu nunca tive nada contra o Tatá no Chaves, sempre achei melhor que o Cassiano Ricardo, mas aí depende a opnião de cada um. Ele variou bastante na primeira temporada, mas se saiu ótimo na segunda, só no penúltimo episódio que ele deu a variada, mas foi muito bem.

Das novas vozes. A da Dona Clotilde foi muito bem escolhida. Berriel já tinha me surpreendido com o Nhonho e fez o mesmo com o Sr.Barriga. Melhor coisa que aconteceu na dublagem dessa temporada. E o Duda fazendo o Godinez quase não sinto a diferença com a versão do Marconato, o que me deixou satisfeito.

A minha única reclamação, apesar de eu ter gostado mais do resultado atual, é a troca de voz da Paty da Leda pela Aline Ghezzi (que eu simplesmente adoro o trabalho dela, em especial na "A Feia Mais Bela"). Seria melhor tentar manter os dubladores clássicos o máximo possível, pisaram no tomate com essa mudança, mas acho que maioria das pessoas já se acostumaram com a nova voz da Paty. Além de não terem chamado a Tânia Gaidarji para dublar a Glória no episódio das Olimpiadas (posso estar enganado, mas aquela voz não é dela!!)

Seidl e a Hebert Richers (e a Álamo!!) estão de parabéns!! A segunda temporada do desenho ficou ótima!

Quanto ao Mário Lúcio, acredito que ele não aceitaria, pois também ele tá com problemas com o SBT, não?

Link para o comentário

É inegável que houve uma evolução em relação a dublagem por exemplo dos boxes, com Seidl voltando a velha forma, Osmiro também. Além disso, o Tatá é melhor no desenho do que foi nos boxes.

A voz dele até caiu bem, mas também acho que ele deve "entrar" mais no personagem, e interpretar melhor as falas.

Todas as outras novas vozes cairam muito bem. Sérgio Stern caiu como uma luva no Quico e é muito cômico, Berriel é o melhor SR. Barriga dos boxes pra cá, embora eu prefira o César Leitão do clube. Como Nhonho é perfeito. Beatriz se saiu bem como a bruxa, embora ainda precise me acostumar com sua voz. O Jaiminho no entanto acho que poderia ter sua voz um pouco mais envelhecida.

Um problema que as vezes ocorre é o de adaptação, como por exemplo o já citado problema do "chipote chillon"/marreta biônica. O conhecimento do Berriel, grande fã, e dos dubladores clássicos, não pode ser desperdiçado na hora de adaptar. Embora ache que não precise simplesmente imitar tudo como era na dublagem clássica, nomes clássicos como o da marreta biônica devem ser mantidos.

No mais parabéns pelo trabalho. Todos sabem o quanto é difícil, pois sempre haverá a comparação com a dublagem clássica. Mesmo sendo diferente, vocês estão se saindo bem, e o desenho faz sucesso.

Link para o comentário

Eu sou equatoriano, e assisti os programas do desenho em espanhol via Canal de las Estrellas e GamaTV, e a versao brasileira via download. Tenho algumas observaçoes e perguntas que fazer aos dubladores, que sabem mais CH que nós, e que tem acesso a informaçoes desconhecidas para muitos nós.

1. Alguns usuários haviam me dito que as vozes da Pópis e do Nhonho sao "fixas" em português, entao, nao podem mudar como ficaram originalmente em espanhol (A Pópis falava fanha somente em dois episódios de 1974, desde 1975 ela começou a falar normal). Há alguma maneira de mudar isso, já sabendo que a voz da Pópis (especialmente ela, até 1992!!) é muitíssimo natural? A voz do Nhonho nao sei como é originalmente em português, mas fica muito diferente da versao original. Por que?

2. Sobre o polêmico episódio "Natal 2": Qual é o nome original, em espanhol? Ainda tenho dúvidas sobre a existença dele...

3. Tudas as vozes ficaram muito legais, incluindo a voz do Chaves. Acho que nao estou em boa posiçao para opinar sobre o Tatá Guarnieri, pois eu só assisti dois ou três episódios clássicos das séries CH em português, mas os usuários deste fórum fizeram-me escoutar as diferenças entre as dublagens do Gastaldi e do Guarnieri, e sao muito notáveis. Guarnieri puxa muito a voz para ficar como o Chaves, ele deve se sentir mais natural na sua dublagem. Ele nao poderá ser o "novo Gastaldi", mas dubla muito bom.

4. As piadas sao muito boas, mas o nome "Marreta Biônica" em Brasil é exatamente o mesmo que dizer "Chipote Chillón" no resto da Latinoamérica. Por que mudaram esse nome ao "Machado Grandao"?? Por que as cançoes que cantam os personagens ficaram traduzidas literalmente do espanhol?

5. Eu estou surpreendido pela insistença dos dubladores (especialmente, o dublador original do Don Ramón!) em escoutar as opinioes dos fas. Em México (nem o resto da Latinoamérica!!!) nao fazem isso!! Minhos respeitos!! Parabéns, Carlos Seidl! O senhor está fazendo o que o resto do mundo nao faz.

Eu quisiera que alguma pessoa do equipe da dublagem brasileira responda a minhas dúvidas e leia-as para eles ficar mais parecido com o original, ou me digam as razoes para vocês ficar assim (porque fica muito bom, repito!).

Obrigado!! :aplausos:

Link para o comentário

Só peço que tomem um pouco mais de cuidado em algumas adaptações/traduções.

E parabenizo toda equipe também. Que está melhor que os Box eu não tenho dúvida.

Link para o comentário
Visitante
Este tópico está impedido de receber novos posts.
×
×
  • Criar Novo...